Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Contract - Заключения"

Примеры: Contract - Заключения
You can use ICC eTerms 2004 for any contract for the sale or other disposition of goods, rights or services. Вы можете воспользоваться Электронными условиями МТП 2004 года для заключения любого договора с целью купли-продажи товаров, прав собственности и услуг или заключения иных коммерческих сделок.
Prior to the conclusion of a contract of carriage, a pre-contractual agreement of carriage may be concluded as follows: Преддоговорное согласование перевозок осуществляется до заключения договора перевозки в следующем порядке:
Failure to solemnize the union by religious rites, should this have been stipulated as a binding condition in the contract and if the ceremony is required to be performed on the same day as the registration of the marriage. Отсутствие религиозного освящения в том случае, если оно является одним из условий брачного договора и должно осуществляться в день заключения брака .
A person may exercise his or her right to housing by concluding a contract to lease residential property, the procedure for which is set out in a special chapter of the Civil Code. Свое право на жилище лицо может осуществлять посредством заключения договора о найме жилой площади, порядок которого предусмотрен специальной главой Гражданского кодекса.
In order to be able to provide a rapid response to the demands of peacekeeping missions, it is necessary to have in place global contract instruments, which are sourced from all parts of the world. Поэтому для быстрого реагирования на потребности миссий по поддержанию мира необходимо располагать глобальными механизмами заключения контрактов, охватывающими все районы мира.
With regard to measures taken to promote free collective bargaining, it may be reported that this form of legal contract does not exist in Guatemala. В отношении мер, принимаемых с целью поощрения процесса свободных переговоров в ходе заключения коллективных контрактов, сообщается, что в Гватемале не существует такой юридической формы заключения контрактов.
The judgment was reversed by the Court of Appeals, which assessed all the circumstances concerning the conclusion of the contract, taking into account Articles 8 and 9 CISG, and found the pro forma invoice of 4 May 2003 as inadmissible evidence. Это решение было отменено апелляционным судом, который, изучив все обстоятельства заключения договора и приняв во внимание статьи 8 и 9 КМКПТ, отказался принять счет-проформу от 4 мая 2003 года в качестве доказательства.
In order to determine whether this possibility exists, just as in cases where the contract is not formed electronically, elements such as the number of items bought, their nature, etc., should be taken into account. Для того чтобы определить наличие такой способности, необходимо принимать во внимание, как и в случае заключения договора неэлектронным способом, такие элементы, как количество приобретаемого товара, их характер и т.д.
Employees have the right to strike and employers to lockout when seeking a collective contract, provided that there is no collective contract in force and the strike relates to the negotiation of the contract. Во время переговоров с целью заключения коллективного договора рабочие имеют право начать забастовку, а наниматели прибегнуть к локауту при условии отсутствия действующего коллективного договора и в том случае, если забастовка проводится в рамках переговорного процесса с целью заключения договора.
Those principles include the principle of the consensual nature of the contract as well as the principle that the existence of the contract depends on whether it is possible to discern the minimum contents required for the conclusion of the contract. Эти принципы включают принцип договорного характера контракта, а также принцип, заключающийся в том, что наличие договора зависит от возможности выделить минимальное содержание, требуемое для заключения договора.
The financing of the projects that are at different stages of realization, but with rationally placed priorities, more precisely - the contract signing dates, equipment acquirement, supply of repair parts was open in the end of 2007. Финансирование проектов, находящихся на разных стадиях реализации, но по разумно расставленным приоритетам, а именно - срокам заключения контрактов, закупке оборудования, поставкам запасных частей открыто в конце 2007 года.
The band, before signing a contract with Casablanca Records, was an independent rock band that played in small clubs around Los Angeles and tried to make it without trading on Cher's celebrity. Ещё до заключения контракта с Casablanca Records, группа была независимой рок-группой и выступала в небольших клубах Лос-Анджелеса и окрестностей, пытаясь завоевать внимание публики без известности Шер.
In some situations, it may not be possible at the time when the contract of sale is entered into to decide precisely on the exact point or even the place where the goods should be delivered by the seller for carriage. В некоторых ситуациях может оказаться невозможным на момент заключения контракта купли - продажи принять точное решение относительно конкретного пункта или даже места, в которое продавец должен доставить товар для перевозки.
Münch will charge the prices as quoted in the pricelists, valid at the time the contract for the delivery or service is concluded plus a low quantity surcharge where applicable (II. No.. Компания Münch применяет цены из прайс-листа, действующего на момент заключения договора на поставку товара или услуг, без учёта наценки за мелкий объём (II.).
During the reporting period, it was necessary for the Mission to obtain the required services under the letter-of-assist arrangement owing to the extensive time required for completing the procurement process to secure a logistics support contract. За отчетный период Миссии пришлось приобретать необходимые услуги по системе писем о поставках, что было обусловлено длительностью сроков для завершения процесса закупок в целях заключения контракта на материально-техническое обеспечение.
In the case of solicitations and awards involving less than full funding, a requisition amendment is necessary to provide additionally required funding in a timely manner to allow continuation of the contract. ЗЗ. В случае объявления о приеме офертов и заключения контрактов без наличия полного финансирования необходима заявочная поправка, с тем чтобы своевременно обеспечить дополнительное финансирование для продолжения осуществления контракта.
The Administration stated that the newspaper article had not come to its attention until some five days after the contract was signed; Администрация заявила, что об этой статье она узнала спустя порядка пять дней после заключения контракта;
If the marriage contract does not specify the amount of the gift, the wife is entitled to a nuptial gift appropriate for a woman of her status marrying at the same time. Даже если брак заключен без указания суммы выкупа либо эта сумма навязана мужу, женщина должна получить средства, обычно получаемые за ее сверстниц в пересчете на дату заключения брака.
The Working Group was sympathetic to the arguments put forward in favour of broadening the scope of the draft convention so as to deal generally with issues of contract formation irrespective of the means used by the parties for negotiating their contracts. Рабочая группа с пониманием выслушала доводы, высказанные в пользу расширения сферы применения проекта конвенции, с тем чтобы в целом охватить вопросы составления договоров, незави-симо от средств, использованных для их заключения сторонами.
The option of having recourse to this procedure enables both authorities and the employee in question to find out about the justification for the fixed-term nature of the contract. Возможность применения этой процедуры наделяет как органы власти, так и соответствующего работника возможностью узнать обоснование для заключения срочного по своему характеру соглашения.
The solicitation of possible vendors that was undertaken with a view to awarding a contract in 2013 did not result in any bids. После направления потенциальным подрядчикам приглашений принять участие в торгах на предмет заключения контракта в 2013 году никаких заявок на участие в торгах получено не было.
In the judge's view, the evidence of proof of transaction presented by the creditor was "a simple printed document, without any guarantee of authenticity or explanation of the security offered", rendering the electronic signature insufficiently reliable to consider a contract concluded. По словам судьи, предъявленное кредитором доказательство совершения сделки представляло собой "обычный печатный документ, подлинность которого ничем не была подтверждена и который не содержал никакой информации о предоставленном обеспечении", а электронная подпись не являлась достаточно надежным доказательством заключения договора.
In his statement to the Board, the Vice-Chairperson, UNDP/UNFPA/UNOPS/UN-Women Staff Council, focused on three overarching issues: ongoing organizational changes, contract modalities, and balance and diversity in management and staff. В своем выступлении перед Советом заместитель Председателя Совета персонала ПРООН/ЮНФПА/ЮНОПС/Структуры «ООН-женщины» уделил основное внимание трем важнейшим вопросам: текущим организационным преобразованиям, формам заключения контрактов и балансу и многообразию в сфере управления и кадрового обеспечения.
These provisions parallel the requirement under the Basel Convention of a contract between the exporter and the disposer specifying the environmentally sound management of the wastes in question. Эти положения соответствуют требованию, предусмотренному Базельской конвенцией в отношении заключения договора между экспортером и субъектом, отвечающим за удаление отходов, в котором указывается способ экологически обоснованного использования соответствующих отходов.
Efficiency substantially improved by the use of one combined contract through a single catering provider, instead of multiple contracts Значительное повышение эффективности в результате использования всеобъемлющего контракта на основе задействования одной компании, обеспечивающей поставку пищевых продуктов и обслуживания, вместо заключения нескольких контрактов