Given the ongoing challenges of implementing the National Forestry Reform Law, it may be timely for the Government of Liberia to consider options for a management contract for FDA, as originally recommended by the Forest Concession Review Committee in its final report of 2005. |
С учетом сохраняющихся проблем в осуществлении закона о реформе национального лесного хозяйства правительство Либерии могло бы рассмотреть варианты заключения управленческого контракта для Управления лесного хозяйства, как это было первоначально рекомендовано Комитетом по обзору концессий в области лесоводства в его заключительном докладе 2005 года. |
The existence of such laws and regulations and administrative measures is not a condition for concluding the contract with the Authority; it is, however, a necessary requirement for carrying out the obligation of due diligence of the sponsoring State and for seeking exemption from liability. |
Наличие таких законов, правил и административных мер не является условием для заключения контракта с Органом, но неизбежно требуется для выполнения поручившимся государством обязательства проявлять должную осмотрительность и для того, чтобы претендовать на освобождение от ответственности. |
The Commission was provided with a certified pro forma balance sheet (application, supplementary material 3), in accordance with regulation 12(5) of the Regulations since the applicant is a newly organized entity and since activities cannot start before a contract is issued. |
Комиссии была представлена заверенная условная балансовая ведомость (заявка, дополнительный материал З) в соответствии с правилом 12(5) Правил, поскольку заявитель является недавно созданным субъектом и поскольку деятельность не может быть начата до заключения контракта. |
In that case, the suggested equivalent mechanism might consist of limiting the information to be provided prior to the conclusion of the contract to core one, and to complement that information at a later stage, including by granting an additional right of withdrawal. |
Эквивалентный механизм, который можно предложить в данном случае, состоял бы в ограничении информации, предоставляемой до заключения контракта, минимальным набором тезисов, которые позднее могут быть дополнены более развернутым изложением, с предоставлением стороне дополнительного права отозвать свое согласие на сделку. |
This exception to the general rule requiring the award of the procurement contract to the winning bidder as determined at the end of the auction is included, in particular, to prevent dumping. |
Это исключение из общего правила, требующего заключения договора о закупках с выигравшим участником торгов, который определяется в конце аукциона, включено, в частности, для предупреждения демпинга. |
Prior to the conclusion of the sale contract in July 2000, the seller sent the buyer publicity material on its machines, with particular reference to their productive performance. |
До заключения договора купли-продажи в июле 2000 года продавец направил покупателю рекламные материалы, касающиеся его оборудования с особой ссылкой на высокий производственный потенциал этого оборудования. |
The courts did not deem the letter sent by the Russian organization to be an acceptance, since the wording did not confirm the formation of a contract under the conditions stated in the agreement of 6 September 2001. |
Суды не признали акцептом письмо российской организации, поскольку его текст не подтверждал факт заключения договора на условиях соглашения от 6 сентября 2001 года. |
With the continuing negotiations on the commercial contract pending an agreement, UNSOA has had to rely on the United Nations centrally managed procurement of such services and as a result, the cost amounted to $1,692 per round trip per person. |
В связи с продолжением переговоров относительно коммерческих контрактов и в период вплоть до заключения соглашения ЮНСОА вынуждено было использовать централизованно планируемые закупки Организации Объединенных Наций в отношении таких услуг, и в результате расходы составили 1692 долл. США на поездку в оба конца в отношении каждого сотрудника. |
The procuring entity[, or approving authority] may take no decision or step to award the procurement contract until [its decision on the application has been communicated to the supplier or contractor submitting the application]. |
Закупающая организация [или утверждающий орган] не может принимать никаких решений или мер в отношении заключения договора о закупках до того момента, когда [ее [его] решение по ходатайству не будет доведено до сведения поставщика или подрядчика, представившего ходатайство]. |
The point was made that in some jurisdictions, the law provided that the procuring entity could consider complaints submitted to it after the award of the procurement contract, and the procuring entities had the authority to overturn contracts that had entered into force. |
Было высказано мнение, что в некоторых правовых системах законодательство предусматривает, что закупающая организация может рассматривать жалобы, представленные ей после заключения договора о закупках, и что закупающие организации имеют право отменять вступившие в силу договоры. |
The Court noted that no facts or circumstances had been brought forward or had appeared from which it could follow that these damages could have not been foreseen by the buyer at the time of the conclusion of the contract. |
Суд отметил, что ему не было представлено никаких фактов, из которых бы следовало, что покупатель не мог предвидеть подобного ущерба в момент заключения договора. |
The tribunal however dismissed the liquidated damages claim because the buyer knew before conclusion of the resale contract that the seller was unable to deliver the goods and, furthermore, it had already received a partial refund from the seller. |
При этом суд отклонил требование о возмещении заранее оцененных убытков, поскольку до заключения нового договора покупатель знал о том, что продавец не в состоянии обеспечить поставку товара, и к тому же продавец на тот момент уже вернул ему часть уплаченной суммы. |
Citizens of Turkmenistan may marry foreign nationals or stateless persons by concluding a marriage contract setting out the property rights and duties of the spouses, and also their obligations regarding the maintenance of children and of an incapacitated spouse requiring material assistance, as provided in the Code. |
Граждане Туркменистана вступают в брак с иностранными гражданами и лицами без гражданства путем заключения брачного контракта, в котором оговариваются имущественные права и обязанности супругов, а также их обязательства по содержанию детей и нуждающегося в материальной помощи нетрудоспособного супруга в порядке, предусмотренном настоящим Кодексом. |
The husband is financially responsible at the time the contract is concluded, while it is in effect, and when it is terminated, whereas the wife is not responsible from that standpoint. |
Муж несет финансовую ответственность на время заключения договора, пока договор сохраняет силу и когда он прекращает действовать, тогда как жена в этих аспектах ответственности не несет. |
In a report of 3 October, the Commission raised concerns about the award by the Government of a contract for the supply of 10 MW of electricity to Freetown and observed that procurement rules had not been followed. |
В докладе от З октября Комиссия выразила обеспокоенность по поводу заключения правительством контракта на поставку во Фритаун электроэнергии в объеме 10 мВт и отметила, что при заключении контракта были нарушены закупочные нормы. |
Also, in the penultimate sentence of paragraph 23, "Thereafter" would be replaced by "After the contract formation period". |
Кроме того, в предпоследнем предложении пункта 23 слова "После вступления договора в силу" будут заменены словами "После периода заключения договора". |
The court noted that the seller had demanded full payment for the goods ten years after the contract had been concluded and therefore could not expect the buyer to have retained the goods. |
Суд отметил, что продавец предъявил требование о полной оплате товара спустя десять лет после заключения договора и потому не может рассчитывать на то, что товар все еще находится у покупателя. |
The Tribunal held that such a loss had exceeded what the buyer foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract. In accordance with Article 74 CISG, the seller had no right to claim the damages for this loss. |
Суд определил, что эти убытки превысили ущерб, который покупатель предвидел или должен был предвидеть в момент заключения договора, и постановил, что в соответствии со статьей 74 КМКПТ продавец не вправе требовать возмещения ущерба по этим убыткам. |
The submission of all such contracts to that committee for review would provide assurance that the procurement and contract process followed is fair, competitive, transparent and provides the best value for money. |
Представление всех контрактов этому комитету для рассмотрения гарантировало бы, чтобы процесс закупок и заключения контрактов осуществлялся на справедливой, конкурентоспособной и транспарентной основе и обеспечивал бы наиболее эффективное расходование средств. |
Article (14): the person who endorses the marriage contract legally and the wife's guardian must register the marriage certificate at the concerned authorities in one month's time. |
Лицо, которое утверждает брачный договор в законном порядке, и опекун жены должны зарегистрировать свидетельство о браке в соответствующем органе в течение одного месяца с момента заключения договора. |
She wished to know whether a dowry was payable to the bride, and whether it was possible to draw up a marriage contract, which the bride could use in order to ensure that polygamy was excluded from the marriage. |
Выступающая интересуется, полагается ли выкуп за невесту и существует ли возможность заключения брачного контракта, которым невеста могла бы воспользоваться для недопущения полигамии во время брака. |
The system will mitigate waste and loss and enable the review of vendor performance, contract compliance and improved negotiations on new contracts (in procurement) |
Система позволит уменьшить растраты и потери топлива и создаст возможности для проверки работы поставщиков, соблюдения контрактов и усовершенствования процесса заключения новых контрактов (на этапе закупки) |
New or updated guidance on other issues has been developed or is under development on diverse topics ranging from joint mission analysis centres and contract management to quick-impact projects, as well as guidance for mission start-ups. |
Разработаны новые и обновлены действующие руководства по широкому кругу других вопросов - от работы объединенных аналитических центров в миссиях и практики заключения контрактов до проектов с быстрой отдачей и обеспечения руководства на начальном этапе развертывания миссий. |
Paragraph 17 places the recruitment agency under an obligation to inform the worker, before concluding a contract with him, of the living conditions and traditions observed in the Kingdom, as well as the regulations governing the recruitment and employment of non-Saudis in the Kingdom. |
В пункте 17 на агентство по найму возлагается обязанность информировать работника - до заключения договора с ним - об условиях жизни и традициях, соблюдаемых в Королевстве, а также о положениях, регулирующих наем и трудовую занятость лиц, не являющихся гражданами Королевства. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support took seven months to prepare and finalize the statement of work for the PAE contract. |
У Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки ушло семь месяцев на подготовку и окончательную доработку описания работ для заключения контракта с фирмой ПАИ. |