Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Contract - Заключения"

Примеры: Contract - Заключения
OIOS also noted that occurrences attributed to specific vendors were not included in the vendor performance reports, which the Department of Peacekeeping Operations and the Procurement Division use in decision-making relating to procurement and contract matters. УСВН отметило также, что в доклады о деятельности поставщиков, которые Департамент операций по поддержанию мира и Отдел закупок используют при принятии решений по вопросам закупок и заключения контрактов, не включалась информация о том, с какими поставщиками связаны имевшие место происшествия.
The Court held that it was immaterial that the contracts produced in court did not contain the signature of the buyer's representative, since CISG made no formal requirement with regard to either the validity or the proof of a sales contract. По мнению суда, то обстоятельство, что рассматривавшиеся в ходе разбирательства договоры не были оформлены за подписью представителя покупателя, не имело большого значения, поскольку КМКПТ исключает всякий формализм как в отношении действительности договоров купли-продажи, так и в том, что касается подтверждения их заключения.
In the Niger, for example, an exporter must spend 59 days and $3,545 to complete all formalities, from the time the sales contract is concluded until the goods are on the vessels. В Нигере, например, экспортер для завершения всех формальностей должен заплатить 3545 долл. США и потратить 59 дней, которые проходят с момента заключения контракта на продажу до того момента, когда товары оказываются на судне.
After conclusion of the contract, the buyer issued the L/C as per the agreement; however, the seller asked the buyer to modify it three times, (which the buyer did) prior to the first shipment of 18 tons of goods. После заключения договора покупатель открыл аккредитив в соответствии с оговоренными в договоре условиями, однако продавец еще трижды просил изменить условия аккредитива (на что покупатель каждый раз соглашался) и лишь затем поставил первые 18 тонн товара.
Financial means at the applicant's disposal shall include the sales price of their flat sold in the five years preceding the conclusion of the subsidy contract, reduced by the sum of municipal and employer subsidies and settled residential financial institution loan debited to it. К финансовым средствам, имеющимся в распоряжении заявителя, относятся цена квартиры, проданной в течение пяти лет до заключения договора субсидирования, за вычетом субсидий, предоставленных муниципалитетом или работодателем, и погашенного ипотечного кредита, полученного у финансового учреждения.
If so, was domestic work regulated through registration, contract of employment or other means, and what was the mechanism for the enforcement of regulations affecting domestic workers? Если такие нормы установлены, то каким образом осуществляется регулирование сферы домашнего труда - с помощью регистрации, заключения договора найма или применения других способов, а также какой используется механизм для обеспечения соблюдения положений, затрагивающих интересы домашних работников?
The Private Fund-raising and Partnerships Division explained that the award of the contract to the second-lowest bidder was based on its experience with the lowest-price bidder in terms of delay in delivery. Отдел по мобилизации средств в частном секторе и партнерствам разъяснил, что контракт с поставщиком, занявшим второе место после поставщика, предложившего самую низкую цену, был заключен с учетом опыта заключения контракта с поставщиком, предложившим самую низкую цену, который допустил задержки с поставкой товаров.
Under article 150, Maintenance for the wife shall be an obligation of the husband in the manner that it was so at the time of the contract if stipulated or on the date of the wedding. Согласно статье 150: Содержание жены является обязанностью мужа и осуществляется с даты заключения договора, если оно предусмотрено в нем, или с даты заключения брака.
The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and description required by the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract. предыдущего пункта за любое несоответствие товара, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком несоответствии.
The new version of SMGS establishes regulations governing how transport contracts are concluded, amended and carried out, the rights and duties of the parties to the transport contract, their responsibilities and the joint and several liability of the carriers. Новая редакция СМГС предусматривает регулирование заключения, изменения и исполнения договора перевозки, права и обязанности сторон договора перевозки, ответственность сторон договора перевозки, солидарную ответственность перевозчиков.
If the firm has dismissed or suspended employees owing to a lack or reduction of work during the prior six months, it may not replace the persons affected by those measures by means of this type of contract; Кроме того, к аналогичной форме заключения трудовых соглашений не могут прибегать те предприятия, которые в течение шести предыдущих месяцев в силу отсутствия или сокращения объема работы производили увольнения или приостанавливали трудовые отношения;
The Cabinet of Ministers decision of 24 June 2009 implementing the above act lays down the rules governing the insurance in question, specifying inter alia the procedure for concluding, amending or denouncing the relevant contract, and laying down the amounts of insurance. Постановлением Кабинета Министров Республики Узбекистан О мерах по реализации закона Об обязательном страховании гражданской ответственности работодателя от 24 июня 2009 г. утверждены Правила обязательного страхования гражданской ответственности работодателя, определяющие порядок заключения, изменения и досрочного прекращения договора обязательного страхования, определения страховых сумм и т.д.
The reviewrevealedthat the overuse of non-staff contracts and the lack of overarching criteria for choosing between staff andnon-staff contract modalities expose the organizations to several risks, including the reputational risk of not being aligned with the best international labour practices. Обзор показал, что чрезмерное использование контрактов с внештатными сотрудниками и отсутствие общих критериев для выбора между формами заключения контрактов со штатными и внештатными сотрудниками подвергает организации нескольким рискам, в том числе риску подрыва репутации в связи с отсутствием согласованности с передовой международной практикой трудовых отношений.
If the husband has not asked his wife for the wedding ceremony within two years from the date of the contract, and the marriage has not been consummated; если муж не предложил своей жене, с которой он вступил в супружеские отношения, принять участие в свадебной церемонии в течение двух лет после заключения брачного контракта и брачные отношения не были закреплены;
"2. Unless otherwise indicated by the offeror, the offer of goods or services through [automated information systems] [using an interactive application that appears to allow for the contract to be concluded automatically]" Если иное не указано оферентом, предложение товаров или услуг [через автоматизированные компьютерные системы,] [посредством использования интерактивных прикладных средств, которые, как представляется, создают возможность для автоматического заключения договора] ...
(b) Anyone who, by transfer of manpower, simulation of contract, company substitution or falsification or any other malicious procedure, suppresses or restricts the benefits of stable employment and other working conditions granted to workers by legal provisions; Ь) любого лица, которое путем передачи рабочей силы, имитации процедуры заключения контракта, подмены или ложного указания компании-работодателя или каких-либо иных противоправных действий выхолащивает или умаляет право на стабильную занятость и другие условия труда, предусмотренные для работников в нормативных актах;
By data, it clearly emerges, for instance, the need to reorganise the working hours, by requesting the reversible part-time contract, the tele-working, and the concentration of working hours or the so-called "bank of hours". Имеющаяся информация явно свидетельствует, например, о необходимости измененения графика работы путем заключения изменяемого договора о работе неполный рабочий день, организации надомной работы (так называемой телеработы), и внедрения системы накопления часов работы (так называемых "банков отработанных часов").
Consequently, the court looked to whether (1) a contingency had occurred, (2) the contingency made performance impracticable, and (3) the non-occurrence of the contingence was a basic assumption upon which the contract was made. Соответственно, суд рассмотрел вопросы о том, 1) имели ли место чрезвычайные обстоятельства, 2) стало ли невозможным в силу возникновения чрезвычайных обстоятельств исполнение договора и 3) являлась ли невозможность возникновения чрезвычайных обстоятельств одной из предпосылок, лежавших в основе заключения договора.
A post exchange contract should be opened for bidding prior to deployment if at all feasible, and appropriate space for a post exchange should be provided in initial engineering plans for each mission and sector headquarters. Если это возможно, торги на предмет заключения контракта на обеспечение работы магазина военно-торговой службы следует проводить до развертывания миссии, а в первоначальных планах строительных работ для штабов миссий и штабов секторов в каждом случае следует предусматривать помещения, пригодные для такого магазина.
(c) Are of such a nature that the concessionaire could not reasonably be expected to have taken them into account at the time the concession contract was negotiated or to have avoided or overcome their consequences. с) носят такой характер, что концессионер не мог их разумно предвидеть в момент заключения проектного договора или избежать, или преодолеть их последствия.
Unless otherwise agreed between the assignor and the assignee, the assignor represents at the time of the conclusion of the contract of assignment that: Если цедент и цессионарий не договорились об ином, в момент заключения договора уступки цедент заверяет, что:
A subsidized contract budget for workers with disabilities having the lowest records of employment, set each year by the Prefect at the regional level, and the establishment of a limitation period for subsidized contracts in the Cap emploi network; ежегодное предложение префектами регионального уровня пакета субсидируемых контрактов трудящимся-инвалидам, в наибольшей степени оторванным от сферы трудоустройства, и распространение практики заключения субсидируемых контрактов на сеть "Курс - трудоустройство";
In liaison with the United Nations Office at Nairobi, formally register the vendors in the database before awarding a contract; individually mark vendors in the database as active; and review the vendor database to mark unused vendors as inactive В сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби обеспечить, чтобы до заключения контракта поставщики проходили процедуру официальной регистрации в базе данных, чтобы включение поставщиков в категорию действующих производилось на индивидуальной основе и чтобы база данных о поставщиках проверялась на предмет выявления недействующих поставщиков
Insurance and/or reinsurance mediation - activity that consist in presenting or offering insurance and/or reinsurance contracts, other preparatory activities for conclusion of such contracts, their conclusion, or assistance in contract management, especially in case of claims for damages. посредническая деятельность в страховании и/или перестраховании - деятельность по представлению или предложению договоров страхования и/или перестрахования либо осуществлению иных действий по подготовке заключения указанных договоров, по заключению этих договоров или по оказанию содействия администрированию такого рода договоров, в частности в случае предъявления требований о возмещении ущерба.
Contract award procedures are the focal point of current internal audits and external review by donor-funded consultants. Процедуры заключения контрактов находятся в центре внимания текущих внутренних ревизий и внешнего обзора, проводимых консультантами, работу которых финансируют доноры.