However, an Internet web site that uses interactive applications may enable negotiation and immediate conclusion of a contract. |
Однако веб-сайт в сети Интернет, который использует интерактивные прикладные системы, может предоставлять возможности для переговоров и немедленного заключения договора. |
The present chapter deals with two sets of general issues on contract formation through electronic means. |
В настоящей главе рассматриваются две группы вопросов общего характера, касающихся заключения договоров с помощью электронных средств. |
Ecuador's legislation provides for freedom of work and contract. |
Эквадорским законодательством предусматривается свобода трудовой деятельности и заключения трудового договора. |
A marriage contract must be freely agreed to. |
Для заключения брака необходимо свободное согласие. |
One suggestion was that such an agreement could be permitted after the time of the conclusion of the financing contract. |
Согласно одному предложению такое соглашение может быть разрешено только после момента заключения контракта на финансирование. |
Article 24 applies only to communications made before or at the time the contract is concluded. |
Статья 24 применяется только к тем сообщениям, которые были отправлены до или в момент заключения договора. |
Audit of the management of the multi-function logistics contract in MINURCAT. |
Ревизия заключения и исполнения многофункционального контракта на материально-техническое обеспечение в МИНУРКАТ. |
In addition, the tribunal actually applied Serbian Law on Privatization in force at the time of the contract conclusion. |
Кроме того, арбитражный суд фактически применил Закон о приватизации Сербии, который действовал во время заключения договора. |
Monitoring of the contract management process in UNOCI had been inadequate. |
Контроль за процессом заключения и исполнения контрактов в ОООНКИ был неадекватным. |
In addition, training on contract management has been provided to Mission staff. |
Кроме этого, с сотрудниками Миссии были организованы учебные занятия по вопросам заключения и исполнения контрактов. |
The gender implications of the contract arrangement relate to the glass ceiling phenomenon. |
Гендерные последствия заключения договора обусловлены эффектом "стеклянного потолка". |
UNCITRAL can foster greater and more consistent transparency in lending by harmonizing lending contract terms and related legal norms under a model law. |
ЮНСИТРАЛ может способствовать более широкому и более последовательному применению режима прозрачности в сфере кредитования путем унификации условий заключения договоров о кредитовании и соответствующих правовых норм в рамках типового закона. |
The carrier should surely be allowed greater freedom of contract in volume contracts than the current text provided. |
Перевозчику, несомненно, должна быть разрешена большая свобода заключения договоров на объем, чем предусматривается существующим текстом. |
The Procurement Service is in the process of finalizing a contract with a vendor that will replace the current local contractor in providing rations to MINURSO. |
Служба закупок завершает процесс заключения контракта с поставщиком, который будет обеспечивать снабжение МООНРЗС пайками вместо нынешнего местного подрядчика. |
Activities promoting trade expansion: contract practices and arbitration |
Деятельность по оказанию содействия развитию торговли: практика заключения контрактов и арбитраж |
Article 11 is not intended to create special rules for contract formation in electronic commerce. |
Статья 11 не преследует цели установления особых правил для заключения договоров в электронной торговле. |
This will now inform the Women's Enterprise Action Plan, launched to help female entrepreneurs access more contract opportunities. |
Этот доклад ляжет в основу Плана действий по развитию предпринимательства среди женщин, призванного расширить возможности женщин-предпринимателей в плане заключения контрактов. |
The Family Law did provide for the possibility of entering into a marriage contract, but unfortunately, very few couples did so. |
Закон о семье предусматривает возможность заключения брачного контракта, однако, к сожалению, такие контракты заключают очень немногие пары. |
Such a tight timeline for a complex, multifunction contract was not sufficient to allow for a meaningful procurement process. |
Столь сжатый срок был недостаточен для заключения такого комплексного многофункционального контракта и лишил возможности проведения полноценного процесса закупок. |
The process to establish a long-term contract to supply aviation and ground fuel is ongoing at Headquarters. |
Процесс заключения долгосрочного контракта на поставку горючего для авиационного и наземного транспорта сегодня также осуществляется в Центральных учреждениях. |
Provided technical specification and evaluation for establishing a systems contract for satellite imagery |
подготовлены технические спецификации и проведена техническая оценка для заключения системного контракта на приобретение снимков, полученных со спутника; |
Prior to the contract, the nature and extent of the relationship between the parties had been based on a common understanding. |
До заключения договора характер и масштабы отношений между сторонами базировались на взаимопонимании сторон. |
The seller mentioned its general terms and conditions on the reverse side of the invoices following conclusion of each contract. |
После заключения каждого из договоров продавец ссылался на свои общие условия, указанные на обратной стороне счета-фактуры. |
Justification for making a contract fixed-term is one of the terms that should be included. |
Одним из условий, обязательных для включения, является обоснование заключения срочного контракта. |
Monitoring of agencies which recruit and employ women workers is confined to ensuring that the standard labour contract is used. |
Контроль за работой агентств, которые нанимают и трудоустраивают женщин, ограничен обеспечением заключения стандартных трудовых соглашений. |