| However, an Internet web site that uses interactive applications may enable negotiation and immediate conclusion of a contract. | Однако веб-сайт в сети Интернет, который использует интерактивные прикладные системы, может предоставлять возможности для переговоров и немедленного заключения договора. |
| The present chapter deals with two sets of general issues on contract formation through electronic means. | В настоящей главе рассматриваются две группы вопросов общего характера, касающихся заключения договоров с помощью электронных средств. |
| Ecuador's legislation provides for freedom of work and contract. | Эквадорским законодательством предусматривается свобода трудовой деятельности и заключения трудового договора. |
| A marriage contract must be freely agreed to. | Для заключения брака необходимо свободное согласие. |
| One suggestion was that such an agreement could be permitted after the time of the conclusion of the financing contract. | Согласно одному предложению такое соглашение может быть разрешено только после момента заключения контракта на финансирование. |
| Article 24 applies only to communications made before or at the time the contract is concluded. | Статья 24 применяется только к тем сообщениям, которые были отправлены до или в момент заключения договора. |
| Audit of the management of the multi-function logistics contract in MINURCAT. | Ревизия заключения и исполнения многофункционального контракта на материально-техническое обеспечение в МИНУРКАТ. |
| In addition, the tribunal actually applied Serbian Law on Privatization in force at the time of the contract conclusion. | Кроме того, арбитражный суд фактически применил Закон о приватизации Сербии, который действовал во время заключения договора. |
| Monitoring of the contract management process in UNOCI had been inadequate. | Контроль за процессом заключения и исполнения контрактов в ОООНКИ был неадекватным. |
| In addition, training on contract management has been provided to Mission staff. | Кроме этого, с сотрудниками Миссии были организованы учебные занятия по вопросам заключения и исполнения контрактов. |
| The gender implications of the contract arrangement relate to the glass ceiling phenomenon. | Гендерные последствия заключения договора обусловлены эффектом "стеклянного потолка". |
| UNCITRAL can foster greater and more consistent transparency in lending by harmonizing lending contract terms and related legal norms under a model law. | ЮНСИТРАЛ может способствовать более широкому и более последовательному применению режима прозрачности в сфере кредитования путем унификации условий заключения договоров о кредитовании и соответствующих правовых норм в рамках типового закона. |
| The carrier should surely be allowed greater freedom of contract in volume contracts than the current text provided. | Перевозчику, несомненно, должна быть разрешена большая свобода заключения договоров на объем, чем предусматривается существующим текстом. |
| The Procurement Service is in the process of finalizing a contract with a vendor that will replace the current local contractor in providing rations to MINURSO. | Служба закупок завершает процесс заключения контракта с поставщиком, который будет обеспечивать снабжение МООНРЗС пайками вместо нынешнего местного подрядчика. |
| Activities promoting trade expansion: contract practices and arbitration | Деятельность по оказанию содействия развитию торговли: практика заключения контрактов и арбитраж |
| Article 11 is not intended to create special rules for contract formation in electronic commerce. | Статья 11 не преследует цели установления особых правил для заключения договоров в электронной торговле. |
| This will now inform the Women's Enterprise Action Plan, launched to help female entrepreneurs access more contract opportunities. | Этот доклад ляжет в основу Плана действий по развитию предпринимательства среди женщин, призванного расширить возможности женщин-предпринимателей в плане заключения контрактов. |
| The Family Law did provide for the possibility of entering into a marriage contract, but unfortunately, very few couples did so. | Закон о семье предусматривает возможность заключения брачного контракта, однако, к сожалению, такие контракты заключают очень немногие пары. |
| Such a tight timeline for a complex, multifunction contract was not sufficient to allow for a meaningful procurement process. | Столь сжатый срок был недостаточен для заключения такого комплексного многофункционального контракта и лишил возможности проведения полноценного процесса закупок. |
| The process to establish a long-term contract to supply aviation and ground fuel is ongoing at Headquarters. | Процесс заключения долгосрочного контракта на поставку горючего для авиационного и наземного транспорта сегодня также осуществляется в Центральных учреждениях. |
| Provided technical specification and evaluation for establishing a systems contract for satellite imagery | подготовлены технические спецификации и проведена техническая оценка для заключения системного контракта на приобретение снимков, полученных со спутника; |
| Prior to the contract, the nature and extent of the relationship between the parties had been based on a common understanding. | До заключения договора характер и масштабы отношений между сторонами базировались на взаимопонимании сторон. |
| The seller mentioned its general terms and conditions on the reverse side of the invoices following conclusion of each contract. | После заключения каждого из договоров продавец ссылался на свои общие условия, указанные на обратной стороне счета-фактуры. |
| Justification for making a contract fixed-term is one of the terms that should be included. | Одним из условий, обязательных для включения, является обоснование заключения срочного контракта. |
| Monitoring of agencies which recruit and employ women workers is confined to ensuring that the standard labour contract is used. | Контроль за работой агентств, которые нанимают и трудоустраивают женщин, ограничен обеспечением заключения стандартных трудовых соглашений. |