The Polish defendant, entered into business negotiations with a Chinese company aiming at a contract for the sale of machines to produce "dumplings". |
Ответчик из Польши вступил в деловые переговоры с китайской компанией с целью заключения договора на покупку пельменного оборудования. |
During the conclusion of this contract the opportunity to receive financing in one of local banks is given to the buyer. |
Клиенту также предлагается помощь в выборе и оформлении банковского финансирования на этапе заключения договора купли-продажи. |
The other possibility would be to let the passing of the risk coincide with the time when the contract of sale is concluded. |
Другой возможностью уточнить момент перехода риска является время заключения нового договора купли - продажи. |
From then on, they refused to fly anywhere unless they had a firm contract to sell their aircraft. |
С этого времени они отказались совершать полёты до заключения обязательного контракта на продажу самолёта. |
The railway was built at cost and without any contract by a partnership of English railway contractors led by Samuel Morton Peto. |
Железная дорога была построена без заключения договора британским железнодорожным строителем-подрядчиком Самуэлем Мортоном Пито. |
Once the contract has been executed, it is time to let the allowances and the cash change hands. |
После заключения контракта наступает этап, когда квоты и денежные средства переходят из рук в руки. |
However, it does prescribe certain other measures, such as setting the minimum length of a contract at two years. |
Однако устанавливаются такие параметры, как минимальный срок заключения договора - 2 года. |
Thus, the issue of the conclusion of distribution contract between the redaction of Vitebsky Courrier M and Belpochta was outside of courts' jurisdiction. |
Таким образом, вопросы заключения договоров на распространение изданий между редакцией "Витебского Курьера М" и "Белпочты" не относятся к компетенции судов. |
The contract contained a clause according to which "it was valid until 8 August 2006", which stood 90 days after its conclusion. |
Договор содержал пункт, согласно которому его действие истекало 8 августа 2006 года, т. е. через 90 дней с момента заключения. |
Shortfalls and overpayments for freight shall be calculated using the tariff rates that were applicable at the time the contract of carriage was concluded. |
Расчеты недоборов и переборов по провозным платежам производятся в соответствии со ставками тарифов, которые действовали на момент заключения договора перевозки. |
We'd like to thank the company FLLC "Colliers International" for their assistance in finding of office and conclusion of the lease contract. |
Настоящим письмом хотим поблагодарить компанию ИООО «Коллиерз Интернешнл» за оказанную помощь при поиске офисных помещений и заключения договора аренды. |
Moreover, whatever the reasons for concluding a management contract, it almost inevitably raises the type of principal/agent problems referred to above. |
Кроме того, какие бы причины ни лежали в основе заключения контракта на управление, в этом случае почти неизбежно возникает вышеуказанная проблема принципала/агента. |
Article 14 of the Law of Personal Status states, The person who presides at the conclusion of a marriage contract, the groom and the legal guardian of the bride shall register the contract with the competent authority within one month following the date of the marriage. |
Статья 14 закона о личном статусе гласит: При заключении брачного договора муж и опекун жены регистрируют договор в компетентном регистрационном органе в течение одного месяца после заключения брака. |
A trustee will sign a tenancy or a subtenancy contract for an incapacitated person, and the trustee's consent is required for a partially incapacitated person to conclude a tenancy contract. |
Договор аренды или субаренды от имени недееспособного лица подписывается опекуном, и согласие опекуна требуется также для заключения договора аренды от имени частично недееспособного лица. |
The mere fact that the respondent was made aware of the stipulations of the refit contract can thus not be considered as a written arbitration agreement. |
Тот же факт, что ответчик был поставлен в известность об условиях договора подряда, нельзя считать доказательством заключения письменного арбитражного соглашения. |
However, since June 2011, Umoja augmented its contract management capacity with the assignment of experienced procurement professionals with significant experience in United Nations procurement and contracting. |
Вместе с тем с июня 2011 года обеспечено укрепление потенциала проекта «Умоджа» по управлению контрактами на основе придания этому проекту опытных специалистов по закупкам, имеющих значительный опыт работы в Организации Объединенных Наций в области закупок и заключения контрактов. |
IS3.78 With the reopening of the Secretariat Lobby in 2013, efforts were initiated to secure a new contract for a news stand. |
РП3.78 В связи с открытием вестибюля Секретариата после проведения ремонтных работ в 2013 году были предприняты шаги в целях заключения нового контракта на обеспечение работы газетного киоска. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the savings accrued through the long-term charter contract for a widebody aircraft in the five-month period ending 31 January 2013 amounted to $2,069,200. |
В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что экономия средств, достигнутая за счет заключения контракта на долгосрочное фрахтование широкофюзеляжного самолета на пятимесячный период, истекающий 31 января 2013 года, составила 2069200 долл. США. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it was reviewing these standards and indicators to determine their continued relevance and effectiveness in the evolution of a more performance-based contract model. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что он проводит обзор этих стандартов показателей для вынесения заключения о сохранении их актуальности и эффективности в связи с формированием модели контрактов, в большей мере ориентированных на оплату в зависимости от результатов. |
OIOS reviewed the code consultant contract award and found that the firm proposed for selection by the Procurement Service bid less than one half the amount bid by the other two qualified bidders. |
УСВН рассмотрело процедуру заключения контракта с консультантом по кодексу и обнаружило, что в заявке компании, кандидатура которой была предложена для утверждения Службой закупок, предложенная сумма составляла менее половины от сумм, фигурирующих в заявках остальных двух компаний, допущенных до участия в торгах. |
The need to supplement tenders in this way does not generally arise between the phases of choosing the winner and concluding the contract in non-framework procedures. |
Необходимость дополнения тендерных заявок таким образом, как правило, не возникает между этапами выбора выигравшей заявки и заключения договора в ходе процедур, не связанных с рамочными соглашениями. |
The overexpenditure was funded with resources redeployed from contractual services, as it was not possible to secure a contract for the provision of court reporting in French. |
Перерасход финансировался за счет ресурсов, высвободившихся по статье «Услуги по контрактам» в связи с невозможностью заключения контракта на обеспечение подготовки стенографических отчетов о судебных заседаниях на французском языке. |
Based on price differences between the original contract prior to the invasion and quotations received after liberation, KOC claims US$161,914 for increased costs for completing the remaining works. |
Исходя из разницы цен в период заключения первоначального контракта, т.е. до вторжения Ирака, и оффертами, полученными после освобождения, компания истребует 161914 долл. США в порядке увеличения стоимости завершения оставшихся невыполненными работ. |
On the one hand, it enables the procuring entity to address possible abnormally low tenders before a procurement contract has been concluded. |
С одной стороны, она позволяет закупающей организации выяснять вопросы, касающиеся потенциальных тендерных заявок с анормально заниженной ценой, до заключения договора о закупках. |
Contract-farming schemes that favour women as contractors could be encouraged to offset the generalized practice whereby buyers contract almost always men. |
Следует развивать схемы контрактного фермерства, поощряющие заключение договоров с женщинами, способные компенсировать широко распространенную практику заключения договоров покупателями практически только с мужчинами. |