Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Contract - Заключения"

Примеры: Contract - Заключения
Standard internal procedures for drawing up the contract for exploration Стандартные внутренние процедуры заключения контракта на разведку
The project will build on the ECA training courses in mineral policy and contract negotiations, and similar initiatives established by the African Development Bank. При осуществлении данного проекта будут использоваться результаты проводимых Экономической комиссией для Африки учебных курсов по вопросам стратегии в области добычи полезных ископаемых и ведения переговоров в целях заключения контрактов и аналогичных инициатив Африканского банка развития.
The reason for the Polish party to refuse the delivery was a considerable and rapid rise in the price of coke fuel, which occurred after the conclusion of the contract. Отказ польской стороны произвести поставку был вызван значительным и стремительным ростом цен на коксовое топливо, произошедшим после заключения договора.
This would allow them to have control over their key functions with proper staff contract modalities and to exercise adequate risk management. Это позволило бы им контролировать их ключевые функции с использованием надлежащих форм заключения контрактов с персоналом и правильно оценивать риски.
3 The freight charges shall be calculated according to the rate schedules in effect on the day the contract of carriage is concluded. З Провозные платежи исчисляются по тарифам, действующим в день заключения договора перевозки.
Sheet 3 (the consignment note duplicate) shall be returned to the consignor after the contract of carriage is concluded. Лист З накладной (дубликат накладной) возвращается отправителю после заключения договора перевозки.
Only 2 per cent of economically active children are in paid employment, over 90 per cent of them working without a written contract. Только 2% экономически активных детей заняты на оплачиваемой работе, из них более 90% работают без заключения письменного контракта.
It noted that the legal status of the parties had changed since the conclusion of the contract, as a result of the bankruptcy proceedings initiated against them. При этом он указал на то, что с момента заключения договора правовой статус сторон изменился в результате возбуждения в отношении них процедуры банкротства.
Awareness raising on legislation (the influence of domestic violence on family interrelations, the importance of the marriage contract) повышение информированности о законодательстве (влияние бытового насилия на взаимоотношения в семье, важность заключения брачного договора);
The law does not require the consent of the guardian of an adult woman aged 18 or above in order to conclude the contract of marriage. Для заключения брачного контракта закон не требует согласия опекуна взрослой женщины в возрасте 18 лет и старше.
Practical guidance should be provided to apartment owners on all condominium operations: from the negotiation of a management contract to running association meetings. Владельцам квартир следует дать практическое руководство в отношении всевозможных действий, предпринимаемых в рамках кондоминиума: от ведения переговоров с целью заключения договора на эксплуатацию до проведения собраний ассоциации.
(b) improving procurement and contract strategies; and Ь) совершенствование стратегий закупок и заключения контрактов; и
Such damages are limited to the loss which the party in breach had foreseen or should have foreseen at the time when the contract was concluded. Такие убытки не могут превышать ущерба, который нарушавшая договор сторона предвидела или должна была предвидеть в момент заключения договора.
The decision deals with the prerequisites of contract formation as well as the exclusion of CISG by means of a choice-of-law clause. Это решение касается предварительных условий заключения договора, а также исключения применимости КМКПТ на основании положения о выборе применимого права.
The contract (number and date of conclusion); контракт (номер и дата заключения);
Contracts concluded without the consent of legal representatives shall be deemed valid if the consent of the legal representative is given after the contract has been concluded. Договоры, заключенные без согласия законных представителей, считаются действительными, если согласие законного представителя дано после заключения договора.
A marriage contract may be amended or terminated by mutual agreement of the spouses at any time in the same form as that laid down for its formation. В брачный договор могут быть внесены изменения или его действие может быть прекращено по взаимному соглашению супругов в любое время в той же самой форме, в какой это положение предусмотрено для его заключения.
Use of automated message systems for contract formation Использование автоматизированных систем сообщений для заключения договоров
The Department of Peacekeeping Operations also agreed to strengthen the technical evaluation of bids and contract management and to establish criteria for evaluating vendor safety records. Департамент операций по поддержанию мира согласился также ужесточить техническую оценку поданных заявок и процесса заключения контрактов, а также разработать критерии для оценки технической документации, показывающей состояние безопасности у авиаперевозчика.
The Board recommends that the Administration conduct a comprehensive analysis of system development requirements prior to the contracting process to avoid the unnecessary costs that contract amendments may entail. Комиссия рекомендует администрации проводить всеобъемлющий анализ требований к разработке систем до заключения контрактов для недопущения излишних расходов, которые может повлечь за собой внесение в контракты поправок.
During the latest round of contract negotiations, special attention was paid to problems relating to the effective achievement of equality between men and women. В ходе последнего раунда заключения коллективных договоров особое внимание уделялось проблемам, связанным с обеспечением реального равенства мужчин и женщин.
Nevertheless, a degree of sustainability can be achieved by negotiating conditions in the contract agreements with the municipal, regional and national government authorities. Тем не менее определенная степень устойчивости может быть придана ему посредством проведения переговоров об условиях заключения контрактов с муниципальными, региональными и центральными властями.
However, this was changed into a financed contract through a "buyer's credit scheme" dated 13 December 1983. Однако эти условия были изменены после заключения контракта о финансировании по схеме "кредитования покупателя" от 13 декабря 1983 года.
The document analyses the rules applicable to online communications and covers all stages of the contract award procedures that can be computerized. В документе анализируются правила, применяемые к онлайновым сообщениям, и охватываются все этапы процедур заключения контрактов, которые можно компьютеризировать.
Another concern is that it would not be feasible to allow sufficient room for the principle of freedom of contract if consumer transactions were to be included. Другое опасение заключается в том, что, если в этот документ включить сделки между потребителями, то практически не останется места для включения в него принципа свободы заключения договоров.