| Standard internal procedures for drawing up the contract for exploration | Стандартные внутренние процедуры заключения контракта на разведку |
| The project will build on the ECA training courses in mineral policy and contract negotiations, and similar initiatives established by the African Development Bank. | При осуществлении данного проекта будут использоваться результаты проводимых Экономической комиссией для Африки учебных курсов по вопросам стратегии в области добычи полезных ископаемых и ведения переговоров в целях заключения контрактов и аналогичных инициатив Африканского банка развития. |
| The reason for the Polish party to refuse the delivery was a considerable and rapid rise in the price of coke fuel, which occurred after the conclusion of the contract. | Отказ польской стороны произвести поставку был вызван значительным и стремительным ростом цен на коксовое топливо, произошедшим после заключения договора. |
| This would allow them to have control over their key functions with proper staff contract modalities and to exercise adequate risk management. | Это позволило бы им контролировать их ключевые функции с использованием надлежащих форм заключения контрактов с персоналом и правильно оценивать риски. |
| 3 The freight charges shall be calculated according to the rate schedules in effect on the day the contract of carriage is concluded. | З Провозные платежи исчисляются по тарифам, действующим в день заключения договора перевозки. |
| Sheet 3 (the consignment note duplicate) shall be returned to the consignor after the contract of carriage is concluded. | Лист З накладной (дубликат накладной) возвращается отправителю после заключения договора перевозки. |
| Only 2 per cent of economically active children are in paid employment, over 90 per cent of them working without a written contract. | Только 2% экономически активных детей заняты на оплачиваемой работе, из них более 90% работают без заключения письменного контракта. |
| It noted that the legal status of the parties had changed since the conclusion of the contract, as a result of the bankruptcy proceedings initiated against them. | При этом он указал на то, что с момента заключения договора правовой статус сторон изменился в результате возбуждения в отношении них процедуры банкротства. |
| Awareness raising on legislation (the influence of domestic violence on family interrelations, the importance of the marriage contract) | повышение информированности о законодательстве (влияние бытового насилия на взаимоотношения в семье, важность заключения брачного договора); |
| The law does not require the consent of the guardian of an adult woman aged 18 or above in order to conclude the contract of marriage. | Для заключения брачного контракта закон не требует согласия опекуна взрослой женщины в возрасте 18 лет и старше. |
| Practical guidance should be provided to apartment owners on all condominium operations: from the negotiation of a management contract to running association meetings. | Владельцам квартир следует дать практическое руководство в отношении всевозможных действий, предпринимаемых в рамках кондоминиума: от ведения переговоров с целью заключения договора на эксплуатацию до проведения собраний ассоциации. |
| (b) improving procurement and contract strategies; and | Ь) совершенствование стратегий закупок и заключения контрактов; и |
| Such damages are limited to the loss which the party in breach had foreseen or should have foreseen at the time when the contract was concluded. | Такие убытки не могут превышать ущерба, который нарушавшая договор сторона предвидела или должна была предвидеть в момент заключения договора. |
| The decision deals with the prerequisites of contract formation as well as the exclusion of CISG by means of a choice-of-law clause. | Это решение касается предварительных условий заключения договора, а также исключения применимости КМКПТ на основании положения о выборе применимого права. |
| The contract (number and date of conclusion); | контракт (номер и дата заключения); |
| Contracts concluded without the consent of legal representatives shall be deemed valid if the consent of the legal representative is given after the contract has been concluded. | Договоры, заключенные без согласия законных представителей, считаются действительными, если согласие законного представителя дано после заключения договора. |
| A marriage contract may be amended or terminated by mutual agreement of the spouses at any time in the same form as that laid down for its formation. | В брачный договор могут быть внесены изменения или его действие может быть прекращено по взаимному соглашению супругов в любое время в той же самой форме, в какой это положение предусмотрено для его заключения. |
| Use of automated message systems for contract formation | Использование автоматизированных систем сообщений для заключения договоров |
| The Department of Peacekeeping Operations also agreed to strengthen the technical evaluation of bids and contract management and to establish criteria for evaluating vendor safety records. | Департамент операций по поддержанию мира согласился также ужесточить техническую оценку поданных заявок и процесса заключения контрактов, а также разработать критерии для оценки технической документации, показывающей состояние безопасности у авиаперевозчика. |
| The Board recommends that the Administration conduct a comprehensive analysis of system development requirements prior to the contracting process to avoid the unnecessary costs that contract amendments may entail. | Комиссия рекомендует администрации проводить всеобъемлющий анализ требований к разработке систем до заключения контрактов для недопущения излишних расходов, которые может повлечь за собой внесение в контракты поправок. |
| During the latest round of contract negotiations, special attention was paid to problems relating to the effective achievement of equality between men and women. | В ходе последнего раунда заключения коллективных договоров особое внимание уделялось проблемам, связанным с обеспечением реального равенства мужчин и женщин. |
| Nevertheless, a degree of sustainability can be achieved by negotiating conditions in the contract agreements with the municipal, regional and national government authorities. | Тем не менее определенная степень устойчивости может быть придана ему посредством проведения переговоров об условиях заключения контрактов с муниципальными, региональными и центральными властями. |
| However, this was changed into a financed contract through a "buyer's credit scheme" dated 13 December 1983. | Однако эти условия были изменены после заключения контракта о финансировании по схеме "кредитования покупателя" от 13 декабря 1983 года. |
| The document analyses the rules applicable to online communications and covers all stages of the contract award procedures that can be computerized. | В документе анализируются правила, применяемые к онлайновым сообщениям, и охватываются все этапы процедур заключения контрактов, которые можно компьютеризировать. |
| Another concern is that it would not be feasible to allow sufficient room for the principle of freedom of contract if consumer transactions were to be included. | Другое опасение заключается в том, что, если в этот документ включить сделки между потребителями, то практически не останется места для включения в него принципа свободы заключения договоров. |