A fuel procedures manual has been promulgated and a petroleum products contract renegotiated, resulting in a reduction of service fees by a total of $194,000 per annum. |
Было подготовлено руководство по оформлению контрактов на поставки горючего, и были заново проведены переговоры с целью заключения контракта на поставки нефтепродуктов, в результате чего расходы уменьшились на 194000 долл. США в год. |
At ONUMOZ the Logistics Branch, without the knowledge of the Procurement Section, purchased food items between May and June 1993 amounting to $389,559 for military contingents from a vendor without a written contract or purchase order, contrary to financial rule 110.22. |
В ЮНОМОЗ Сектор материально-технического обеспечения без ведома Секции поставок закупил в период с мая по июнь 1993 года у одного из продавцов продовольствие для воинских контингентов на общую сумму 389559 долл. США без заключения письменного контракта или направления заказа на закупку, что противоречит финансовому правилу 110.22. |
The judge who presides at the marriage must ensure that that condition has been fulfilled before ruling that the contract has been concluded. |
Кади (лицо, возглавляющее брачную церемонию) должен удостовериться, что это условие соблюдено до заключения договора о браке, который будет считаться недействительным по закону, если он будет заключен по принуждению. |
Pending the establishment of these contracts, an open-ended contract was established for casual labourers to perform the necessary services, pending establishment and movement to permanent premises. |
На период до заключения этих контрактов был подписан срочный контракт на предоставление необходимых услуг временными рабочими до тех пор, пока не будет организован переезд во вновь обустроенные служебные помещения. |
The issue before the Court was whether either the seller or the buyer was entitled to summary judgment in an action brought by the buyer to recover damages for breach of a sales contract. |
Суд подтвердил ранее принятое им решение о применимости в целом КМКПТ к договору между сторонами, однако внес в свое решение изменение, предусматривающее применение права штата Иллинойс к вопросам заключения договора, поскольку Швеция заявила о том, что она не связана частью II КМКПТ. |
In one of the high-profile corruption cases, France's electronic giant, SAGEM SA, has been accused of bribing some Nigerian officials to secure a $214 million contract with the Nigerian national identity card programme in 2001. |
В 2001 году в рамках одного из громких дел о коррупции французский гигант электроники компания "САЖЕМ" была уличена в даче взяток некоторым должностным лицам Нигерии с целью гарантированного заключения договора на сумму 214 млн. долл. с участниками Национальной программы выпуска идентификационных карточек Нигерии14. |
A marriage contract made before the registration of marriage shall come into effect on the day of the registration of marriage. |
Брачный договор, составленный до регистрации брака, вступает в силу в день регистрации брака. Послебрачный договор вступает в силу в день его заключения, если соглашением не предусмотрено иное. |
The Panel further finds that the claim for actual costs is compensable in so far as these costs were reasonably incurred in anticipation of the conclusion of the contract. |
Группа удостоверилась в том, что, если бы не вторжение, работа над контрактом вполне могла бы быть завершена, поэтому претензия по поводу фактически понесенных расходов дает основания для компенсации в той мере, в какой эти расходы были оправданными в предвидении заключения контракта. |
An audit of consultancy contracting was completed in 1999, and the revised guidance for contract review committees issued by DFAM in 2001. |
В 1999 году был подвергнут проверке процесс заключения контрактов на оказание консультационных услуг, и в 2001 году Отдел финансового и административного управления опубликовал пересмотренное руководство для комитетов по обзору контрактов. |
Principles for responsible contracts: integrating the management of human rights risks into State-investor contract negotiations: guidance for negotiators |
Принципы ответственных контрактов: интеграция управления рисками, связанными с правами человека, в формат переговоров с целью заключения контрактов между государством и инвесторами: руководящие указания для участников переговоров |
As to article 35(3) CISG, the supplier had objected that at the time of the conclusion of each contract the distributor knew, or could have not been unaware, of a lack of conformity of the products. |
По утверждению поставщика, применению подлежала часть З статьи 35 КМКПТ, поскольку во время заключения договора дистрибьютор знал или не мог не знать о несоответствии товара. |
At the starting point of the surrogate motherhood program genetic parents are expected to enter into the contract with the Surrogate Motherhood Center, under which they will be offered a choice of surrogate mother candidates. |
Программа "суррогатное материнство" начинается с заключения генетическими родителями договора с Центром суррогатного материнства о предоставлении им кандидатуры суррогатной матери. |
a minimum of risks - you can get close with the Claris options and it's performance including support service expertise before signing a contract and providing any payments. |
минимум рисков - оценить возможности Кларис и работу техподдержки можно до заключения договора и оплаты. |
Months after awarding a contract to MDA Space Missions to provide an SPDM copy for the Hubble repair mission, NASA then canceled the mission in favour of flying a Shuttle mission to perform the repairs/upgrades. |
Через месяц после заключения контракта с MDA Space Missions на поставку копии SPDM для восстановительной миссии НАСА решило использовать для этой цели шаттл. |
A corporation with its place of business in the United States concluded a contract with a seller resident in Germany to purchase used railroad rail. |
являлась ли невозможность возникновения чрезвычайных обстоятельств одной из предпосылок, лежавших в основе заключения договора. |
This Act revokes part of article 179 of the Code of Labour Laws, in which the minimum age at which a contract of employment could be concluded with the consent of one of the parents was set at 14. |
Этот закон отменяет часть статьи 179 КЗОТа, где минимальный возраст для заключения трудового договора, с письменного согласия одного из родителей был установлен в 14 лет. |
(a) Date of the previous contract: IFREMER and the Authority signed a contract for exploration for polymetallic nodules in the Area on 20 June 2001; |
а) дата заключения предыдущего контракта: Французский научно-исследовательский институт по эксплуатации морских ресурсов и Орган подписали контракт о разведке полиметаллических конкреций в Районе 20 июня 2001 года; |
Possible reasons for overturning the procurement contract mentioned were termination of an awarded contract where an impropriety had occurred during the award process, for public policy considerations and for preserving the integrity of the process. |
В качестве возможных оснований отмены договора о закупках были упомянуты прекращение заключенного договора в случае, когда в процессе заключения договора имело место какое-либо нарушение, прекращение договора по соображениям публичного порядка и его прекращение по соображениям сохранения целостности процесса. |
While the only instrument of contract of carriage expressly mentioned in the Convention is the bill of lading, the Convention also contemplates the possibility that a contract of carriage may be entered into by using a non-negotiable transport document. |
Хотя единственным прямо упоминаемым в Конвенции документом, офомляющим договор перевозки, является коносамент, в ней также предусматривается возможность заключения договора перевозки с помощью использования необоротного транспортного документа. |
Cansult seeks compensation in the amount of US$518,070 for contract losses.Commencing in April 1989, prior to the formal execution of the Agreement, Cansult performed preparatory work in relation to the Project. |
Начиная с апреля 1989 года, до формального заключения соглашения "Кансалт" произвела подготовительные работы по проекту. |
The Court first noted that in this instance, the invoice had been sent prior to the conclusion of the contract, and that it had not been disputed by the buyer, save for an issue relating to the size of part of the object sold. |
Прежде всего суд отметил, что в данном случае счет-фактура был направлен до заключения договора и что покупателем он не оспаривался за исключением размера части проданного товара. |
In its appeal before the Supreme Court, the seller contested the interpretation that the judgement of the Provincial High Court had put on the rules governing the formation and execution of contracts and its interpretation of the contract. |
В апелляционной жалобе в Верховный суд продавец опротестовал определение Высокого суда относительно норм, регулирующих порядок заключения и исполнения договоров, а также его трактовку положений договора. |
For the building they have chosen the project of the English company "Mitchell & Co.", which after the improvement of the shipbuilding technical committee was the grounds for the concluding of the contract for the building of two twin-tower boats. |
Для постройки выбрали проект английской фирмы "Митчел и Кº", который после доработки кораблестроительным техническим комитетом послужил основанием для заключения контракта на постройку двух двухбашенных лодок. |
After the March 1921 trade contract between RSFSR, the United Kingdom, and Norway, the Kara Trade Expedition was organized under personal leadership of V. I. Lenin. |
После заключения РСФСР в марте 1921 г. торгового соглашения с Великобританией и торгового договора с Норвегией, под руководством В. И. Ленина организуется Карская товарообменная экспедиция. |
Field offices are required to report to headquarters the name of the individual national professional project personnel recruited and the project details within one month of the contract being issued. |
Отделения на местах должны сообщать в штаб-квартиру имена и фамилии нанятых НСПС и подробные сведения о проектах в течение одного месяца после заключения контрактов. |