| It's really something, realizing that you are, for all appearances, the kind of man who would accept the leadership position in a group like that. | Он действительно отменный, если осознать, что ты человек, по всем признакам склонный согласиться на руководящую должность в подобной группировке. |
| Morocco, however, then rejected the plan, saying that it would no longer agree to any referendum that included independence as an option. | Марокко, однако, затем отвергло план, заявив, что это больше не будет согласиться на любой референдум, который включал независимость в качестве варианта разрешения. |
| However, Gandin could not agree to join the Germans because that would be against the King's orders as relayed by Badoglio. | Однако Гандин не мог согласиться присоединиться к немцам, так как это было бы против приказа короля, согласно информации Бадольо. |
| Then you'd agree with Mrs. Thatcher -one would remember him today if all he'd... had was good will. | Тогда вы должны согласиться с миссис Тэтчер, что никто бы о нем не вспомнил, если бы речь шла только о добрых намерениях. |
| My father would never approve of that! | Мой отец никогда не согласиться на такое. |
| I would disagree that people know they're not going to win. | Позвольте мне не согласиться с тем, что люди знают о том, что они не выиграют. |
| I would just like to say that, for the most part, I'd be hard-pressed to disagree with Miss Lewis. | Я просто хотел бы сказать, что, по большей части, мне было бы трудно не согласиться с Мисс Льюис. |
| I told them that we would agree to a capitated structure if they increase reimbursements by 12%. | Я сказала, что мы можем согласиться на подушевую систему Если они увеличат компенсацию на 12%. |
| The responsible officials are invited either to agree to those remedies or to formulate alternative solutions that would deal with the problems expeditiously and in a manner satisfactory to the oversight office. | Соответствующим ответственным сотрудникам предлагается либо согласиться на эти корректировочные меры, либо предложить альтернативные решения, которые позволяли бы решить эти проблемы быстро и удовлетворительно для надзорного подразделения. |
| When India indicated its readiness to accept it, Pakistan would accept all the conditions which the Security Council or the United Nations considered fair. | Когда Индия заявит о том, что она готова согласиться и с этим, Пакистан примет все условия, которые Совет Безопасности или Организация Объединенных Наций сочтут справедливыми. |
| His delegation would therefore accept the proposal despite its serious reservations, but it urged the Commission and the Board to keep the issue under review. | В связи с этим делегация его страны готова с серьезными оговорками согласиться с предложением Комиссии, при этом она призывает Комиссию и Фонд постоянно держать в поле зрения данный вопрос. |
| At the same time, agreement would have to be sought with those members of the Commission who were in favour of discussing compulsory procedures. | В то же время следует согласиться с теми членами Комиссии, по мнению которых в этом случае речь должна идти, в том числе, и об обязательной процедуре. |
| I am inclined to agree with the assessment of my Special Representative that the successful conclusion of the Hawiye conference would greatly facilitate the political reconciliation process. | Я готов согласиться с мнением моего Специального представителя, что успешное завершение Хавийской конференции значительно облегчит процесс политического примирения. |
| He would not object to Mr. Buergenthal's suggested addition to paragraph 3, fourth sentence; he could not accept the sentence as currently worded. | Он не будет возражать против предложенного г-ном Бюргенталем дополнения к четвертому предложению пункта 3; он не может согласиться с нынешней формулировкой этого предложения. |
| One important caveat: not all of the points reported on would be acceptable to all of the participants. | Одна важная оговорка: не со всеми тезисами участников могут согласиться все остальные. |
| He noted that the proposal did not include operations mandated by the General Assembly, but that the sponsors would be prepared to accept such an inclusion. | Он отметил, что предложение не охватывает операций, санкционированных Генеральной Ассамблеей, однако авторы были бы готовы согласиться на такое включение. |
| I would be lying if I said it didn't cross my mind that maybe Mike should think about making a deal. | Да, мне в голову приходила мысль, что Майк должен согласиться на сделку. |
| It would be hard for any member of the Conference to disagree with that view. | Едва ли кто-либо из членов Конференции может не согласиться с этим мнением. |
| It would also be serious to accept the assertion that nuclear tests are harmless and safe in the absence of convincing evidence from independent, impartial international specialized institutions. | Столь же безответственным было бы согласиться с тем утверждением, будто ядерные испытания безвредны и безопасны в отсутствие убедительных свидетельств, которые были бы представлены независимыми, беспристрастными международными специализированными учреждениями. |
| I would disagree that people know they're not going to win. | Позвольте мне не согласиться с тем, что люди знают о том, что они не выиграют. |
| While accepting the urgent need for increased financial resources at present, my delegation would hesitate to adopt such an extreme position. | Признавая безотлагательную необходимость увеличения финансовых ресурсов в настоящее время, моя делегация все же не спешит согласиться с такой экстремальной позицией. |
| Mr. TOYA (Japan) said that in general his delegation would have no difficulty endorsing the proposed revisions to the medium-term plan for the period 1992-1997. | Г-н ТОЯ (Япония) говорит, что в целом его делегация не испытывает каких-либо трудностей, для того чтобы согласиться с изменениями, предложенными к среднесрочному плану на период 1992-1997 годов. |
| Her country would find it difficult to accept a draft declaration on measures to eliminate international terrorism that did not call for such a conference. | Ее стране будет трудно согласиться с принятием проекта декларации о мерах по ликвидации международного терроризма, не содержащего призыва к проведению такой конференции. |
| That attitude carried within it the seeds of a political, economic and ethnic partitioning of the Territory which the people would not be able to accept. | Такая позиция таит в себе семена политического, экономического и этнического раздела территории, с которым население не сможет согласиться. |
| Well, and three, you said that it would be insane for me to come over and... | Да, а в третьих, ты сам сказал, что с моей стороны было бы безумием согласиться, но... |