Mr. Brammertz said that the Office of the Prosecutor had to accept the judgements issued but would continue to use all remaining legal mechanisms to press for outcomes that they thought were just and that properly reflected the culpability of the accused. |
Г-н Браммерц говорил о том, что Канцелярия Обвинителя была вынуждена согласиться с вынесенными решениями, но будет продолжать использовать все остальные правовые механизмы, с тем чтобы добиваться результатов, которые, по ее мнению, справедливы и надлежащим образом отражают виновность обвиняемых. |
From the specific angle of his mandate, he would therefore concur with the March 2014 recommendation on this issue by the United Nations Committee on the Elimination of Racial Discrimination in its concluding observations on Kazakhstan's State report. |
Поэтому и с точки зрения его мандата он хотел бы согласиться с рекомендацией по этому вопросу, вынесенной Комитетом по ликвидации расовой дискриминации Организации Объединенных Наций в марте 2014 года в его заключительных замечаниях по периодическому докладу Казахстана. |
We cannot accept the Committee's recommendation on increasing the number of persons belonging to ethnic and national minorities recruited into the law enforcement agencies, as that would violate the principle of equality of citizens. |
Вместе с тем, что касается тезиса о расширении приема на работу в правоохранительные органы лиц, принадлежащих к этническим и национальным меньшинствам, то с этой рекомендацией Комитета согласиться нельзя, потому что этим будет нарушен принцип равноправия граждан. |
How would I know that she was going to say...? |
И как я узнал, что она согласиться? |
It may be a matter of indifference to you, whether or not you choose to live in sin with Charles, but on no account would Beryl consent to be your guest. |
Может быть, тебе все равно, что ты выбрала жизнь во грехе с Чарльзом, но Берил ни при каких обстоятельствах не согласиться стать твоей гостьей. |
Such an approach would allow a country that for domestic reasons could not accept inclusion of one or more substances in the Protocol to adopt the rest of the amendments and gain benefits for the environment. |
Такой подход позволит той или иной стране, которая по каким-либо внутренним причинам не может согласиться с включением одного или более веществ в Протокол, принять остальные поправки и принести пользу окружающей среде. |
Sir Nigel RODLEY said that he would be reluctant to use the word "analysis" because the Committee had sometimes been criticized by legal commentators for its lack of analysis. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что ему трудно будет согласиться с использованием слова "анализ", поскольку Комитет в некоторых случаях подвергался критике со стороны правовых обозревателей за недостаточность проводимой им аналитической работы. |
A new definition did not pose a risk, since it was counterintuitive for Member States to agree to a standard which would undermine previous decisions or standards. |
Новое определение не создает никакого риска, поскольку государства-члены интуитивно не могут согласиться со стандартом, который поставит под угрозу их прежние решения или принятые стандарты. |
Some participants argued that more needed to be done to take effective action and that accepting greater variation in national approaches would need to be included in the future. |
Некоторые участники указывали, что требуется приложить дополнительные усилия для принятия эффективных мер и что в будущем нужно будет согласиться с более широким разнообразием в национальных подходах. |
The IRU informed the Ad hoc Expert Group that it could not agree with an interpretation or amendment of the provision which would provide an administrative legal ruling with the same impact as a court decision. |
МСАТ сообщил Специальной группе экспертов, что не может согласиться с толкованием или изменением, предусматривающим административно-правовые нормы, которые имели бы такое же воздействие, что и судебное решение. |
In view of the great efforts Colombia was making to improve domestic security and the huge social investment needed to complement those efforts, it would be very difficult for it to approve increases in its contributions to international organizations or authorize extrabudgetary items. |
Учитывая значительные усилия, предприни-маемые Колумбией для повышения уровня безопас-ности в стране, и огромные размеры социальных инвестиций, необходимых для поддержания этих усилий, Колумбии будет трудно согласиться с увеличением своих взносов в бюджеты междуна-родных организаций или с внебюджетным финан-сированием. |
His delegation hoped that the lessons learned from the 2005 experience would motivate States parties to overcome narrow national positions and encourage them to take a global view of the issues. |
Его делегация надеется, что усвоенные уроки 2005 года будут мотивировать государства-участники к тому, чтобы преодолеть приверженность узко национальным позициям и согласиться с глобальным видением стоящих проблем. |
Mr. Font (France), expressing agreement with the Chairman's remarks, said that his delegation could accept the amendment to the model provision proposed by the representative of Brazil, but would prefer to keep the existing version. |
Г-н Фон (Франция), выражая согласие с замечаниями Председателя, говорит, что его делегация может согласиться с поправкой в типовое положение, предложенной представителем Бразилии, но предпочла бы сохранить существующий вариант. |
Several governmental delegations, including those whose preference was to retain the word "adverse", showed flexibility and stated that they were ready to accept such a deletion if that would lead to consensus. |
Несколько правительственных делегаций, включая те из них, которые выступали за сохранение слова "неблагоприятной", проявили гибкость и заявили, что они готовы согласиться с таким исключением, если это приведет к консенсусу. |
A party is required to give effect to its undertakings in good faith and that would preclude it from accepting a reservation inconsistent with the objects and purposes of the treaty. |
От любой стороны требуется выполнять свои обязательства добросовестно, и это не даст ей возможности согласиться с оговоркой, не совместимой с объектом и целями договора. |
In order to find an understanding on a realistic way forward in the CD, we could therefore agree on the establishment of subsidiary bodies, one of which would deal with nuclear disarmament. |
И поэтому, с тем чтобы найти понимание о реалистическом пути для продвижения вперед на КР, мы могли бы согласиться с учреждением вспомогательных органов, один из которых занимался бы ядерным разоружением. |
I think that he would concur, however, that our discussions on the agenda items for the substantive session were, at that time, specifically for 2006. |
Думаю, что он должен, однако, согласиться с тем, что в тот момент наши обсуждения пунктов повестки дня основной сессии касались конкретно 2006 года. |
Ms. Morvai confessed that from her European perspective she found it hard to understand why a woman would freely choose to live in a polygamous marriage or with the relative of her late husband. |
Г-жа Морваи говорит, что ей как человеку европейских взглядов трудно понять, как женщина может добровольно согласиться жить в полигамном браке или с родственниками своего покойного мужа. |
However, it was also observed that the provision would give those States which might have difficulties in accepting the general application of the convention under its article 1, paragraph 1, the possibility to allow their nationals to choose the convention as applicable law. |
Тем не менее было отмечено также, что это положение позволит государствам, которым может быть сложно согласиться с общим применением конвенции согласно пункту 1 статьи 1, разрешать своим гражданам использовать конвенцию в качестве применимого права. |
The inclusion of the word "endorses" in paragraph 7 of the text represented a significant departure from past practice which his delegation could not and would not accept. |
Включение слова «одобряет» в пункт 7 ее текста означает значительный отход от прошлой практики, с которым его делегация не может согласиться и не будет соглашаться. |
I would be happy either with a suspension of the Committee's work for, say, 45 minutes, between votes, or for the draft resolution to be considered tomorrow. |
Я готов согласиться либо с приостановлением работы Комитета, допустим, на 45 минут между голосованиями, или же с рассмотрением данного проекта резолюции завтра. |
Given the lateness of the hour, his delegation would be prepared for action on the draft resolution to be deferred to the afternoon meeting, but no later. |
Учитывая позднее время, его делегация готова согласиться с тем, что принятие решения по этому проекту резолюции будет перенесено на вторую половину дня, но не позднее. |
His Government could not accept that approach and hoped that other Governments would consider carefully the implications of so drastic a limitation of the ability to move forward reform in the United Nations system. |
Его правительство не может согласиться с этим подходом и надеется, что другие правительства тщательно проанализируют последствия столь серьезного ограничения возможности проведения реформы в системе Организации Объединенных Наций. |
With regard to procedure, as an exceptional measure the Group could agree to the proposal to proceed with informal consultations on the understanding that delegations would have an opportunity to make statements on UNMIL in a formal setting. |
Что касается процедуры, то в порядке исключения Группа может согласиться на предложение о проведении неофициальных консультаций при том понимании, что делегации получат возможность выступить с заявлениями по МООНЛ на официальном заседании. |
His delegation also did not see the justification for endowing a peacekeeping operation with a mandate that would allow it to set up a legal system separate from that of the host State. |
Делегация его страны не может также согласиться с предоставлением операции по поддержанию мира мандата, который позволяет ей создавать правовую систему, отличную от правовой системы принимающего государства. |