Guatemala and the United Kingdom stated they would not be able to accept an obligatory fund. |
Гватемала и Соединенное Королевство заявили, что они не смогут согласиться на обязательный фонд. |
Eritrea would not agree to pillar emplacement in the Eastern Sector unless demarcation work was begun simultaneously in the Central and Western Sectors. |
Эритрея же была готова согласиться на установку столбов в Восточном секторе лишь в том случае, если демаркационные работы одновременно начнутся в Центральном и Западном секторах. |
The EU could accept the revised programme and budget proposals and hoped they would be adopted by the General Conference. |
ЕС может согласиться с пересмотренными предложениями по программе и бюджетам и надеется, что их одобрит и Генеральная конференция. |
We would therefore like to urge some delegations that have reservations about the NAM position to kindly take another look. |
Поэтому мы настоятельно призываем некоторые делегации, у которых имеются оговорки в отношении позиции ДНП, любезно согласиться рассмотреть ее еще раз. |
He would not oppose the consensus, but could not easily agree to it. |
Он не будет возражать против консенсуса, но и не может с легкостью согласиться с ним. |
Rayna thought this would be a good opportunity for some family time, and I happen to agree. |
Рэйна считает, что это хорошая возможность провести немного времени с семьей, и я счастлив согласиться. |
What would possibly possess you to go along with fraud? |
Что, ради всего святого, заставило тебя согласиться на обман? |
In addition, organizations that do not have investigative units would need to agree that a single consolidated United Nations system investigation unit would have jurisdiction over them. |
Кроме того, организациям, в которых не существует подразделений по проведению расследований, придется согласиться с тем, что единая группа по проведению расследований системы Организации Объединенных Наций будет обладать юрисдикцией в отношении них. |
While support was expressed for that suggestion, the concern was expressed that use of the term "consent" might be understood as suggesting that the security right would be created by an act of another person that the grantor would only need to consent to. |
Хотя это предложение получило поддержку, была выражена обеспокоенность по поводу того, что слово "согласие" может быть истолковано как предполагающее, что обеспечительное право будет создаваться путем совершения действия другим лицом, на которое праводателю необходимо будет только согласиться. |
Mr. GONZALEZ ANINAT (Chile) argued that the Board should agree that a working group would be established. |
Г-н ГОНСАЛЕС АНИНАТ (Чили) говорит, что Совету следует согласиться на создание рабочей группы. |
Argentina continued to call for negotiations on sovereignty, yet it would accept only one outcome: the conversion of the Islands into a colony of Argentina. |
Аргентина продолжает призывать к переговорам о суверенитете, но при этом готова согласиться только на один результат: преобразование островов в колонию Аргентины. |
In such situations of uncertainty, it would be more efficient to ask creditors to maintain their exposure rather than inflict the costs of debt reduction upfront. |
В подобных ситуациях неопределенности было бы эффективнее обратиться к кредиторам с просьбой согласиться на дальнейшее сохранение рисков и тем самым избежать издержек, которые возникнут в результате предварительного сокращения задолженности. |
Although it welcomed the brevity of the text, it would have preferred more focus on certain core messages on which all Member States could have agreed. |
Хотя она приветствует краткость текста, было бы предпочтительнее сосредоточить внимание на некоторых ключевых моментах, с которыми могли бы согласиться все государства-члены. |
The Conference must identify the most appropriate and practical way of convincing States to subscribe to the obligations imposed by the amended Protocol, which would strengthen the Convention and its humanitarian impact. |
Конференция должна определить наиболее подходящий и практичный способ убедить государства согласиться на обязательства, установленные дополненным Протоколом, что усилило бы Конвенцию и ее гуманитарное воздействие. |
Accept by acclamation all 9 nominations (in this case no vote would be necessary). |
согласиться путем аккламации с назначением всех девяти кандидатов (в этом случае в голосовании не будет необходимости). |
His delegation would be prepared to begin discussing the proposed programme budget on 15 November and it hoped that the Committee would be able to reach a decision on that matter during the current meeting. |
Делегация его страны может согласиться с тем, чтобы обсуждение предлагаемого бюджета по программам было начато 15 ноября, и надеется, что Комитет сможет принять решение по этому вопросу на текущем заседании. |
It was reported that he considered that a Loya Jirga (Grand Assembly) would be the only solution for Afghanistan and that the former King would agree to play his part in bringing peace to the country. |
Согласно сообщениям, он заявил, что, по его мнению, решить проблему Афганистана может только Лойя джирга (Верховное собрание народа) и что бывший король мог бы согласиться внести свою лепту в обеспечение мира в стране. |
It was right that the court should be established by means of a treaty, not least because it would avoid the political and legal problems that might be inherent in other alternatives and would promote the universality of the court. |
Нельзя не согласиться с идеей создания суда путем заключения соответствующего договора, в частности потому, что это позволит избежать политических и юридических проблем, которые могут возникнуть при других вариантах, и даст возможность укрепить универсальный характер суда. |
Mr. LEGAL (France) said he would be prepared to accept any formula which did not determine in advance the date on which the report of the Sixth Committee would be made. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) говорит, что он готов согласиться с любой формулой, которая не предопределяет даты, когда будет представлен доклад Шестого комитета. |
The retiree would have to consent to the temporary suspension of his/her periodic pension benefit from the Fund, as a condition for re-employment, by signing a contract of appointment that would include the clause in question. |
Вышедший в отставку сотрудник должен будет согласиться на временную приостановку выплаты ему периодического пенсионного пособия по линии Фонда в качестве одного из предварительных условий найма путем подписания контракта, который будет включать в себя соответствующее положение. |
Japan and Germany would both be valuable new permanent members whose contributions would strengthen the Council; indeed, I must emphasize that the United States could not agree to a Council enlargement that did not entail their permanent membership. |
Как Япония, так и Германия стали бы ценными новыми постоянными членами, вклады которых укрепили бы Совет; фактически я должен подчеркнуть, что Соединенные Штаты не смогли бы согласиться ни на какое расширение Совета, которое не влекло бы за собой их постоянное членство. |
So I am not in a position today to agree to re-establish this ad hoc committee and I would hope that you could initiate some consultations so that we could come to some kind of an agreement on what an appropriate mandate would be. |
Итак, сегодня я не могу согласиться на воссоздание этого специального комитета, и я хотела бы надеяться, что вы сможете провести кое-какие консультации, с тем чтобы мы смогли прийти к какому-то согласию относительно того, каким будет надлежащий мандат. |
He was not in favour of designing a court whose structure would be so narrow that it would cater only to a certain group, at the cost of the vast majority of States. |
Оратор не может согласиться с созданием суда, структура которого будет настолько узкой, что он будет обслуживать только определенную группу государств за счет значительного большинства других. |
If the objecting State does not find the presumption rebutted, both States would agree that they have a treaty relationship, but the scope of that relationship would be disputed. |
Если возражающее государство не сочтет презумпцию опровергнутой, оба государства могут согласиться с тем, что между ними установились договорные отношения, однако рамки этих отношений будут оставаться спорными. |
The investigators called an interpreter, who explained to him in the Chechen language that it would better for him if he signed and accepted everything he was asked, otherwise he would be killed before the beginning of the court trial. |
Следователи вызвали переводчика, который на чеченском языке объяснил ему, что для него было бы лучше все подписать и согласиться со всем, о чем его просят, - в противном случае его убьют до начала судебного процесса. |