Mr. Tang Houzhi (China) said that even though his delegation could accept the current formulation of draft article 4, the Model Law would have been more attractive to States if draft article X had been included in the main text. |
Г-н Тан Хоучжи (Китай) говорит, что хотя его делегация и может согласиться с существующей формулировкой текста проекта статьи 4, типовой закон был бы более привлекательным для государ-ств, если бы проект статьи Х был включен в основ-ной текст. |
The one point made by the representative of Azerbaijan that I would agree with is that the settlement of the conflict should be based on the principles set forth in the Helsinki Final Act of 1975. |
Я мог бы согласиться с представителем Азербайджана лишь в одном, а именно в том, что этот конфликт должен быть урегулирован на основе принципов, сформулированных в Заключительном акте, подписанном в Хельсинки в 1975 году. |
His own delegation felt strongly about the matter and, barring a specific request from a delegation for a vote, he would request the Chairman to agree to his proposal. |
Его делегация решительно выступает за такой подход к вопросу и, если будет отклонена конкретная просьба одной из делегаций о проведении голосования, он попросит Председателя согласиться с его предложением. |
The United Nations agencies, funds and specialized agencies are key players in conflict prevention, in addition to the Secretariat, and here I would endorse the point that has just been made so eloquently by Ambassador Cunningham. |
Помимо Секретариата основными действующими лицами в деле предотвращения конфликтов являются учреждения, фонды и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, и здесь я хотел бы согласиться с мыслью, только что столь красноречиво высказанной послом Каннингемом. |
Ms. Arce de Jeannet (Mexico) said that her delegation was willing to accept the President's proposal, and was confident that he would reflect the evolution of the debates and the manner in which the Conference had reached agreement on the Draft Programme of Action. |
Г-жа Арсе де Жаннет (Мексика) говорит, что ее делегация готова согласиться с предложением Председателя и что она уверена в том, что он сумеет изложить ход дискуссии и то, каким образом Конференции удалось прийти к согласию в отношении проекта программы действий. |
Mr. Sunaga, expressing regret that consensus could not be reached on the draft resolution, said that Japan would abstain from voting, since there were aspects of the text that it had difficulty accepting. |
Г-н Сунага, выражая сожаление по поводу того, что не удалось достичь консенсуса по проекту резолюции, говорит, что Япония воздержится при голосовании, так как ей трудно согласиться с некоторыми аспектами этого текста. |
As regards the arrangements being finalized for implementation of exemptions from the exit tax, the Agency reiterated that it was entitled to a general exemption consistent with the 1946 Convention, and that it could only accept an arrangement that would not limit its operations. |
Что касается завершения процедур обеспечения освобождения от уплаты сборов за выезд, Агентство вновь заявило, что оно имеет право на общее освобождение от налога в соответствии с Конвенцией 1946 года и что оно может согласиться лишь с процедурой, которая не ограничивает его операций. |
The State could agree to receive special rapporteurs appointed by United Nations bodies or the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances; their investigations would make it possible to ascertain the truth about the disappearances. |
Государство могло бы, в частности, согласиться принять специальных докладчиков, назначенных органами Организации Объединенных Наций или Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям; их расследования позволили бы установить истину об исчезновениях. |
Nevertheless, the work of the Commission must be regarded as supplementary to that of a working group, and reconsideration of specific articles by the Commission would not be acceptable. |
Вместе с тем работу Комиссии следует рассматривать в качестве дополнительной по отношению к работе рабочей группы, и с идеей о том, что Комиссия может пересмотреть конкретные статьи, нельзя согласиться. |
It was conceded by proponents of the retention of a minimum standard that mechanisms limiting the amount of liability under draft article 12 would appropriately balance the acceptance by certification authorities of mandatory requirements under draft article 10. |
Выступавшие в защиту сохранения минимального стандарта в целом признали, что предусматриваемые в проекте статьи 12 механизмы ограничения объема ответственности создают надлежащий баланс, что позволит сертификационным органам согласиться на обязательные требования, устанавливаемые в проекте статьи 10. |
With respect to recommendation(b), it was noted that where the claim was not filed until late in the proceedings, the creditor would be required to accept that it could not participate in distributions already made. |
В отношении рекомендации 101 (b) отмечалось, что в тех случаях, когда требование представляется на поздних этапах производства, кредитор будет обязан согласиться с тем, что он не может участвовать в распределении, которое уже осуществлено. |
Other delegations, however, pointed out that such an assertion could not be sustained, in the light of the clear provisions of the Charter providing for circumstances in which the Security Council would act and, as appropriate, impose sanctions and other coercive measures. |
Вместе с тем другие делегации указали на то, что с таким утверждением невозможно согласиться в свете четких положений Устава, предусматривающих обстоятельства, в которых Совет Безопасности предпринимает действия и, в надлежащем порядке, вводит санкции, принимая другие принудительные меры. |
Prince argued that an Australian approach to Bhopal would have made it very difficult for a court to accept that a parent company should not accept some or all of the responsibility for the Bhopal disaster. |
Принс заявил, что в случае применения австралийского подхода к Бхопальскому делу суду было бы крайне сложно согласиться с тем, что родительская компания не должна принять на себя полностью или частично ответственность за бхопальскую трагедию. |
He also submits that he did indeed meet with the Attorney-General in April 2008 on the issue of compensation and subsequently followed up with a letter to the Attorney-General indicating how much he would be prepared to settle for in this regard. |
Он также утверждает, что действительно имел встречу с Генеральным атторнеем в апреле 2008 года по вопросу о компенсации и затем направил Генеральному атторнею письмо, в котором указал сумму, на которую он был бы готов согласиться. |
Other countries stated that they can accept a non-official language as a working language for preliminary requests, but that those requests would have to be translated into the official language when the requests were to be executed by their courts. |
Другие государства отметили, что они могут согласиться с использованием неофициального языка в качестве рабочего применительно к предварительным просьбам, однако такие просьбы должны быть переведены на официальный язык, когда их выполнение должно быть санкционировано судами. |
If that was difficult, there would be a concern that a country might have to agree to a position for practical reasons even though objectively that might not be the most appropriate and fair outcome. |
Если это для той или иной страны трудно, то всегда будут опасения, что она, возможно, была вынуждена согласиться с определенным решением по практическим соображениям, хотя объективно это решение, возможно, и не является наиболее правильным и справедливым. |
I do not agree with this formulation, although I would agree with the formulation whereby there was a violation of article 14 "read together with article 6 of the Covenant". |
Я не согласен с этой формулировкой, хотя могу согласиться с формулировкой, согласно которой имело место нарушение статьи 14 "в совокупности со статьей 6 Пакта". |
It would probably be difficult for many Member States to accept the revision by a reconvened working group of regulation 4.2 of the Financial Regulations, because in part that regulation provided an incentive for Member States to pay their assessed contributions in full and on time. |
Государствам-членам, вероятно, будет трудно согласиться с тем, чтобы возобновленная рабочая группа пересмотрела положение 4.2 Финансовых положений, поскольку, отчасти, именно это положение явилось стимулом для того, чтобы государства-члены в полном объеме и свое-временно уплатили начисленные им взносы. |
The desired objectives can all be accomplished within the context of the United Nations, if there is political will do to so, but as with all profound changes important changes and compromises would have to be made. |
Всех желаемых целей можно достичь в рамках Организации Объединенных Наций, если для этого будет проявлена политическая воля, но, как и в случае любых глубоких перемен, придется согласиться на важные изменения и компромиссы. |
The Government of Canada is of the view that the amendment procedure to the Convention, as contemplated under article 21 of Working Document WP., is not desirable as it would effectively impose new obligations on States which may not have agreed to the amendments. |
Правительство Канады считает, что процедура внесения поправок в конвенцию, предусмотренная в статье 21 Рабочего документа WP., нежелательна, поскольку она, по существу, налагает новые обязательства на государства, которые могут не согласиться с поправками. |
In addition communities would recognize and accept that violence against women is a crime and understand the link between violence against women and human rights. |
Кроме того, общинам придется признать и согласиться с тем, что насилие в отношении женщин является преступлением, а также осознать связь между насилием в отношении женщин и нарушением прав человека. |
She therefore proposed adopting a formula similar to that used at the sixty-fourth session of the General Assembly, namely, that the Committee should decide to recommend the inclusion of the item in the agenda on the understanding that it would not be debated during the current session. |
По этой причине она предлагает согласиться на формулу, аналогичную той, которая была применена на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, а именно, что Комитет постановит рекомендовать включить этот пункт в повестку дня при том понимании, что он не будет обсуждаться в ходе нынешней сессии. |
She could not disagree with that, but for the sake of legal clarity she would prefer a different approach to the concept of an objection, based on its legal consequences rather than its subjective characteristics in its author's eyes. |
Оратор не может не согласиться с этим, однако в интересах юридической четкости она предпочла бы иной подход к концепции возражения, основанный на его юридических качествах, а не на субъективных характеристиках, которыми его наделяет его автор. |
Let me stress that a more effective response to the challenges facing us in the field of the proliferation of nuclear weapons would be possible if the nuclear-weapon States were willing to accept the complete elimination of those weapons. |
Позвольте мне подчеркнуть, что, если бы обладающие ядерным оружием государства были готовы согласиться на полную ликвидацию такого оружия, то на стоящие перед нами в области распространения ядерного оружия проблемы можно было бы реагировать эффективнее. |
In line with the above, we would agree to the proposed modification on condition that it is clear that the circumstances described in the modification must refer to agreements in writing. |
С учетом вышесказанного мы готовы согласиться с предлагаемой поправкой при том условии, что будет ясно указано, что описанные в поправке обстоятельства должны в обязательном порядке относиться ко всем письменным соглашениям. |