Bangladesh would nevertheless agree to the nine-year base period recommended by the Committee on Contributions. |
Однако Бангладеш готов согласиться с базисным периодом в девять лет, как это рекомендует Комитет по взносам. |
But we would be willing to go along with whatever procedure is appropriate. |
Но мы готовы согласиться с любой целесообразной процедурой. |
The EU would be inclined to agree with this proposal, but would wish further explanation before taking our final position. |
ЕС склонен согласиться с этим предложением, однако хотел бы ознакомиться с дополнительными разъяснениями, прежде чем он определится со своей окончательной позицией. |
To rush matters would only lead to an unsatisfactory final text which most delegations would be unable to accept. |
Спешка привела бы лишь к выработке неудовлетворительного окончательного текста, с которым большинство делегаций не смогли бы согласиться. |
Gibraltar would never be Spanish, as the Gibraltarians would never be persuaded to accede to what would amount to recolonization. |
Гибралтар никогда не будет испанским, равно как гибралтарцев никогда не удастся убедить согласиться на то, что будет равнозначно повторной колонизации. |
He advised that the second phase would involve the procurement of an "F1"bomb, which a willing employee at UNHCR would place in a toilet, where it would be detonated. |
Он сообщил, что второй этап предусматривал приобретение взрывного устройства «F1», которое один из сотрудников УВКБ должен был согласиться установить в туалете, где оно должно было быть взорвано. |
If the Lieutenant were here, she would say something... tough yet encouraging, of which I would wholeheartedly concur. |
Если бы здесь была лейтенант, она произнесла бы жестокие, но обнадёживающие слова, с которыми я бы безоговорочно согласиться. |
However, he would be willing to omit it on the understanding that the issue would be addressed in the framework of Part Three. |
Вместе с тем он мог бы согласиться исключить его при том понимании, что этот вопрос будет разбираться в рамках положений третьей части. |
The agencies would be asked to agree that the term "place of discharge" and the UNLOCODE coded representation would meet their requirements. |
Ведомствам будет предложено согласиться с тем, что термин "место разгрузки" и его кодированное представление ЛОКОД ООН будет отвечать их потребностям. |
Provided that the budget would help achieve the objectives he had outlined, his delegation was prepared to accept a greater increase than it would have preferred. |
Если бюджет позволяет решить упомянутые им задачи, его делегация готова согласиться с увеличением расходов на более значительную сумму, чем она бы предпочла. |
Now I would imagine that working for me would be difficult for you to accept. |
Я хочу сказать, что тебе будет трудно согласиться на это. |
With regard to Lebanon, a representative of that country would be present on 9 August and would be asked verbally to agree to the postponement of his country's report until the fiftieth session on the understanding that it would reach the Committee by the end of November. |
Что касается Ливана, то его представителю, который должен присутствовать на заседании Комитета 9€августа, в устной форме будет предложено согласиться с предложением о перенесении сроков рассмотрения доклада его страны на пятидесятую сессию, поскольку этот доклад будет направлен в Комитет до конца ноября. |
It was therefore not acceptable for Switzerland to agree to any modifications that would apply to UN/CEFACT only, as this would lead to a situation where each subsidiary body could develop a policy of its own. |
Поэтому Швейцария не может согласиться с какими-либо изменениями, которые будут относиться только к СЕФАКТ ООН, поскольку это привело бы к возникновению ситуации, в которой каждый вспомогательный орган мог бы разрабатывать свою собственную политику. |
Sri Lanka would agree with the view that retaining a partial recourse to the Committee, only by Member States to the exclusion of staff members, would not be appropriate. |
Шри-Ланка готова согласиться с тем мнением, что нецелесообразно сохранять процедуру частичного обращения в Комитет лишь для государств-членов, которая не будет охватывать сотрудников. |
In that case the court would find universal acceptance and would be able to play an effective role. China was ready to work towards that end in the collective interest of the international community. |
Именно при соблюдении этого условия он получит всеобщее признание и сможет играть эффективную роль, с чем Китай намерен согласиться в целях удовлетворения коллективных интересов международного сообщества. |
It would therefore seem important to determine approximately how many Professional staff members are so limited and whether it would be possible to induce France to accept their residence (see para. 15). |
Поэтому представляется важным определить приблизительно число сотрудников категории специалистов, в отношении которых действуют такие ограничения, а также то, можно ли побудить Францию согласиться на их проживание на ее территории (см. пункт 15). |
This makes it all the more difficult to imagine that the major Powers would agree to give any developing country the veto, even though there is general agreement that an expansion of permanent membership by only two industrialized countries would be insufficient. |
Поэтому очень трудно представить себе, чтобы крупные державы могли согласиться предоставить любой развивающейся стране право вето, хотя и существует общее согласие относительно того, что расширение состава постоянных членов только за счет двух индустриально развитых стран было бы недостаточным. |
If States were allowed to use those two arguments, the obligation to cooperate would become a mere recommendation, and that would be unacceptable. |
Если оставить за государствами право ссылаться на эти два аргумента, обязанность сотрудничать приобретет лишь рекомендательный характер, с чем делегация Австрии согласиться не может. |
Her delegation would be ready to concur with the Commission's suggestion that the final instrument should take the form of a framework convention, if that met with general acceptance, but in that case it would suggest some modest adaptation of the text to reflect its status. |
Ее делегация готова согласиться с предложением Комиссии о том, что заключительный документ должен иметь форму рамочной конвенции, если такого мнения придерживается большинство, однако в этом случае она хотела бы предложить незначительные изменения к тексту, чтобы отразить его статус. |
The addition proposed by the United States was difficult to accept, because it would require the express agreement of the parties to preserve confidentiality, and when the need arose the parties would not necessarily know they had entered a conciliation process. |
Согласиться с предлагаемым Соединенными Штатами добавлением довольно трудно, так как в этом случае сторонам потребуется заключить со-глашение о сохранении конфиденциальности, а когда такая потребность возникнет, то стороны могут и не знать, что они уже приступили к согласительному процессу. |
On receipt of comments on the draft compromise, a final plan would be drawn up and the parties would agree to accept it as the basis for implementing peace plans in Burundi. |
По получении замечаний по этому проекту компромиссных предложений должен был быть подготовлен окончательный план, и стороны должны были согласиться принять его в качестве основы осуществления мирного плана в Бурунди. |
Others pointed out that since no detailed reply on completed actions would be required at this short-term stage, but that an indication of initiated action and planned steps would suffice, they could not agree to such a qualification. |
Другие отметили, что, поскольку на этом краткосрочном этапе представление подробного ответа о законченных действиях не предусматривалось бы и что было бы достаточно указания на инициированные действия и запланированные шаги, согласиться с такой оговоркой они не могут. |
They have set up households in their current duty station and many have family considerations that would preclude them from accepting a post that would require them to move immediately. |
Они обосновались в своем нынешнем месте службы, и у многих из них имеются семейные соображения, которые не позволили бы им согласиться на назначение, предполагающее их немедленный переезд. |
His delegation saw merit in continuing limited budgetary discretion as an established practice and hoped that it would be utilized in a manner that would have a positive impact on all sections of the budget. |
Делегация Республики Кореи считает целесообразным согласиться с продлением ограниченных дискреционных бюджетных полномочий в установленном порядке и надеется, что они будут использоваться таким образом, чтобы их применение оказывало положительное воздействие на все разделы бюджета. |
According to the contract, Skanska would be required to provide a series of guaranteed maximum price proposals to the United Nations, which would then be reviewed for competitiveness and could be accepted or rejected by the Organization. |
В соответствии с условиями контракта компания «Сканска» должна будет представить Организации Объединенных Наций ряд предложений с указанием гарантированной максимальной цены, которые затем будут рассмотрены на предмет конкурентоспособности, после чего Организация сможет согласиться с ними или отклонить их. |