The Commission noted that the Coordinating Committee for Independent Staff Unions and Associations of the United Nations System could not accept the exclusion of a provision it had insisted upon and would have preferred to expand the text rather than shorten it. |
Комиссия отметила, что Координационный комитет союзов и ассоциаций международных сотрудников Организации Объединенных Наций не мог согласиться с исключением положения, на включении которого он настаивал; ККСАМС предпочел бы расширить текст, а не сокращать его. |
Representatives of common law countries could have accepted the original text, but if it was to be changed he hoped that it would be possible to retain the very important concept of allowing orders to protect assets in jeopardy. |
Представители стран общего права могли бы согласиться с первоначальным текстом, однако, если его придется изменить, он надеется на возможность сохранения самой важной идеи - разрешения на издание приказов о защите активов, находящихся в опасности. |
It was for that reason that he had said, at the 613th meeting, that article 19 (3) would enable him to accept article 16. |
В силу именно этой причины он на 613-м заседании отмечал, что пункт 3 статьи 19 позволит ему согласиться со статьей 16. |
Ms. INGRAM (Australia) said that although she would have preferred the current wording, she could accept a solution along the lines proposed by the representative of Spain. |
Г-жа ИНГРЕМ (Австралия) говорит, что, хотя она отдает предпочтение существующей формулировке, она могла бы согласиться с решением, соответствующим предложению представителя Испании. |
Ms. LE FRAPER DU HELLEN (France) said that her delegation would prefer to retain article 14 but could agree to its deletion if the principle it contained was reflected in article 17. |
Г-жа ЛЕ ФРАПЕ ДЮ ЭЛЛЕН (Франция) говорит, что ее делегация предпочла бы сохранить статью 14, однако могла бы согласиться на ее исключение, если содержащийся в ней принцип будет отражен в статье 17. |
In cases of referral by the Security Council, in particular, Sweden would be unwilling to accept anything but collective financing by all United Nations Member States. |
В случае передачи ситуаций Советом Безопасности, в частности, Швеция готова будет согласиться только с коллективным финансированием всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
Mr. MOLNAR (Hungary) said that for article 108 his delegation preferred option 3, although it would be prepared to accept inclusion of elements of option 2. |
Г-н МОЛЬНАР (Венгрия) говорит, что в связи со статьей 108 его делегация отдает предпочтение варианту 3, хотя она готова согласиться с включением элементов варианта 2. |
On weaponry, his delegation was in favour of option 3 for paragraph (o) of section B, but would be ready to accept option 1 as a compromise. |
Что касается оружия, что делегация оратора поддерживает вариант З пункта (о) в разделе В, однако она готова в качестве компромисса согласиться и с вариантом 1. |
With respect to crimes against humanity, no distinction should be made between international and internal conflicts; that would introduce double standards, which his country could not accept. |
Что касается преступлений против человечности, то различия между международными и внутренними конфликтами проводить не следует; это может привести к появлению двойных стандартов, с чем его страна не может согласиться. |
However, if there is a wish to seek a compromise, ICS would be prepared to accept a right of arrest in respect of maritime claims secured by MLM article 6 "other maritime liens". |
Однако в целях достижения компромисса МПС готова согласиться с правом ареста в отношении морских требований, обеспеченных "другими морскими залогами", согласно статье 6 Конвенции МЗИ. |
The issue was one on which Governments must agree to disagree and, as long as some States attempted to impose their own systems on others, Singapore would join those other States in vigorously defending its own system of justice and punishment. |
Данный вопрос относится к разряду тех, в отношении которых правительства должны согласиться пойти на разногласия, и, поскольку некоторые государства пытаются навязать другим свои собственные системы, Сингапур присоединится к этим другим государствам, энергично защищающим свою собственную систему отправления правосудия и наказания. |
The political circumstances in 1945 compelled us to accept that in an Organization based on the principle of the sovereign equality of States, five of its Members would enjoy a higher status with special rights and prerogatives. |
Политические обстоятельства в 1945 году вынудили нас согласиться с тем, что в Организации, основанной на принципе суверенного равенства государств, пять ее членов будут иметь более высокий статус с особыми правами и привилегиями. |
Therefore, we believe the world's developing regions should also be represented. On 17 July I announced that the United States would agree to accept as many as three new permanent members from developing countries. |
Поэтому мы считаем, что развивающиеся регионы мира также должны быть в нем представлены. 17 июля я объявил о том, что Соединенные Штаты готовы согласиться на то, чтобы до трех развивающихся стран вошли в состав Совета в качестве новых постоянных членов. |
Although I see merit in establishing satellite offices in both Rwanda and Zaire, time and effort would be needed to persuade both countries to accept such offices. |
Хотя я понимаю преимущества создания дополнительных представительств в Руанде и Заире, потребуется время и усилия, с тем чтобы убедить эти страны согласиться на их размещение. |
We have, however, been willing to go along with proposals for a declaration on human cloning on the condition that such a declaration would be adopted by consensus. |
Однако мы готовы были согласиться с предложениями относительно декларации о клонировании человека, при условии, что такая декларация будет принята консенсусом. |
His Government rejected the paragraph in the conclusions and recommendations concerning its withdrawal from the Covenant and would not consider itself subject to paragraph 1 of the draft resolution. |
Его правительство отвергает содержащийся в выводах и рекомендациях пункт о его выходе из состава участников этого Пакта и не считает возможным согласиться с пунктом 1 проекта резолюции. |
Mr. IRAGORRI (Colombia) said that his delegation could accept deferral of the draft decision but saw no reason why it could not be adopted at once since such a move would be in accordance with the established financial procedures. |
Г-н ИРАГОРРИ (Колумбия) говорит, что его делегация может согласиться с отсрочкой принятия данного проекта решения, однако не видит причины, почему оно не могло бы быть принято сразу, если такое решение не будет противоречить установленным финансовым процедурам. |
So, regrettably, my delegation is not in a position today to agree to re-establish this ad hoc committee, but I would hope that consultations could lead us to a point where this decision could be taken later. |
Итак, моя делегация, к сожалению, не может сегодня согласиться с воссозданием этого специального комитета, но я хотела бы надеяться, что консультации позволят нам принять это решение на более позднем этапе. |
If it were not possible to reach a consensus on the issue, it would have to be accepted that the expert concerned could make a statement setting out his position on the consideration of the report submitted by his country. |
Если невозможно найти консенсус по этому вопросу, то следует согласиться с тем, чтобы соответствующий эксперт выступил с заявлением по поводу своей позиции в отношении рассмотрения доклада, представленного его страной. |
Here, my delegation is prepared to join in efforts to that end, although we would find it difficult to accept the notion of adding items not related to existing agenda items. |
В этом контексте моя делегация готова присоединиться к усилиям по достижению этой цели, хотя нам трудно будет согласиться с концепцией включения пунктов, не связанных с существующими пунктами повестки дня. |
On the other hand, it would find it difficult to accept the qualification of "transboundary harm" as "significant", a term which could be controversial, particularly as there was no provision for a binding dispute settlement mechanism. |
И напротив, ей весьма трудно согласиться с определением трансграничного ущерба прилагательным "существенный", которое может привести к разночтениям, тем более что пока не предусмотрено никакого обязательного механизма урегулирования споров. |
As this same recognition, if only in slightly stronger terms, is part of our Constitution, it would be very difficult for my delegation to have this reference removed. |
Поскольку то же самое признание, только в более категоричных формулировках, содержится в нашей конституции, для моей делегации было бы трудно согласиться со снятием этой ссылки. |
His delegation could accept the inclusion of the rule in article 7 and thought that any change in the delicate balance struck by the Commission would give rise to an interminable debate on the issue. |
Его делегация могла бы согласиться с включением правила в статью 7 и считает, что любое нарушение хрупкого равновесия, которое удалось установить Комиссии, породило бы нескончаемую дискуссию по этому вопросу. |
Mr. Herrera stated that he did not entirely agree with the reply given by Mr. Rashkow, and his delegation would make a closer study of the written response that had been circulated. |
Г-н Эррера говорит, что не может согласиться полностью с ответом, данным гном Рашкоу, и что его делегация рассмотрит более подробно этот ответ, распространенный в письменном виде. |
Concerning treaty crimes, he supported option 1 as indicated in paragraph (e) of the chapeau of article 5, but could accept option 2 as a compromise, provided that there would be scope for the inclusion of those crimes at a later stage. |
В вопросе о преступлениях по международным договорам он - сторонник варианта 1, фигурирующего в пункте е) вводной части статьи 5, но в порядке компромисса может согласиться и с вариантом 2 при условии сохранения возможности для включения этих преступлений на более позднем этапе. |