Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Согласиться

Примеры в контексте "Would - Согласиться"

Примеры: Would - Согласиться
As a country with limited material and financial resources, El Salvador could not agree to an increase in the scale of contributions from the developing and least developed countries, as such step would have a negative impact on their efforts to achieve economic and social progress. Он говорит, что как страна с ограниченными материальными и финансовыми ресурсами Сальвадор не может согласиться с увеличением размера взносов развивающихся и наименее развитых стран, так как это негативно сказалось бы на их усилиях по обеспечению экономического и социального прогресса.
He further noted that there existed a dynamic interlinkage between the ozone and climate issues, which would make it necessary for the Parties to the Protocol to adopt a broader view of the issues and to agree to discuss them together, rather than in isolation. Далее он подчеркнул, что между вопросами озона и климата существует динамичная взаимосвязь, которая обусловливает необходимость для Сторон Протокола занять более широкую позицию по соответствующим проблемам и согласиться обсуждать их в совокупности, а не по отдельности.
Mr. EL MEKWAD said that his delegation would have difficulty in accepting the references both to the regular budget and to costs associated with decentralization. Г-н ЭЛЬ-МЕКВАД говорит, что его делегация вряд ли сможет согласиться со ссылками как на регулярный бюджет, так и на расходы, связанные с децентрализацией.
Mr. Shamaa: With regard to the second proposal made by the representative of the United Kingdom, I am sure that, being a native English speaker, she will understand very well why we would not be in a position to go along with that formulation. Г-н Шамайя: Что касается второго предложения, внесенного представителем Соединенного Королевства, то я уверен, что, будучи носителем английского языка, она очень хорошо представляет, почему мы не можем согласиться с этой формулировкой.
Essentially, the Agency would function as the guarantor of supply to States in good standing under the NPT and which are willing to accept the requisite conditionality. По существу МАГАТЭ могло бы действовать в качестве гаранта поставок для государств с хорошей репутацией в отношении ДНЯО, которые готовы согласиться с требуемыми условиями.
The Special Representative said if the Human Rights Council agreed to extend his mandate by one year, he would continue to study private and public financial institutions, including export credit agencies. Специальный представитель сказал, что если Совет по правам человека согласиться продлить действие его мандата еще на один год, то он продолжит изучение частных и государственных финансовых учреждений, включая агентства по экспортным кредитам.
No British prime minister could consent to a treaty change to create a fiscal union without having to call a referendum at home, the outcome of which would force the UK to withdraw from the EU. Ни один британский премьер-министр не смог бы согласиться на изменения договора для создания налогово-бюджетного союза, не созвав референдум внутри своей страны, результат которого вынудил бы Великобританию выйти из ЕС.
Her delegation could accept the proposal to review the Commission on the understanding that neither the statute of ICSC nor the role of the Assembly would be affected. Ее делегация может согласиться с предложением о проведении обзора работы Комиссии при том понимании, что это не повлияет ни на статут КМГС, ни на роль Ассамблеи.
The Group would therefore like to agree with the statement made by Ambassador Chowdhury, that this is the first time in our history that such an undertaking - such an overview - has been successfully completed. Поэтому Группа хотела бы согласиться с заявлением, которое сделал посол Чоудхури, о том, что впервые в нашей истории такая инициатива - такой обзор - была успешно завершена.
If some delegations feel that more time is needed to define the mandate for such negotiations, we could also agree to reappoint a special co-ordinator who would be mandated to present an early report on possible concrete steps towards an APL transfer ban. Если же какие-то делегации считают, что для определения мандата таких переговоров нужно больше времени, то мы могли бы согласиться и на повторное назначение специального координатора, которому было бы поручено поскорее представить доклад о возможных конкретных шагах по пути к запрещению передачи ППНМ.
Before agreeing to add another layer to the management structure, however, it would wish to be assured that proper and clear terms of reference were in place in order to avoid duplication of existing functions. Однако, прежде чем согласиться на создание еще одного управленческого уровня, Европейский союз хотел бы убедиться в том, что для этого уровня будет четко и ясно определен круг его полномочий, с тем чтобы избежать дублирования уже существующих функций.
However, it could accept the suggestion to discuss the matter informally and hoped that the Committee would deal with the requests promptly on the basis of equal treatment for all Member States. Однако делегация Кубы может согласиться с предложением обсудить этот вопрос в неофициальной обстановке и надеется, что Комитет рассмотрит эти просьбы в оперативном порядке на основе принципа равного обращения со всеми государствами-членами.
Mr. Kemper said that he was reluctant to accept the United States proposal because the Committee had decided that there would be two options for recommendations 189 and 192. Г-н Кемпер говорит, что ему трудно согласиться с предложением Соединенных Штатов, поскольку Комитет принял решение о двух вариантах рекомендаций 189 и 192.
He nevertheless supported the simplified version of article 20 proposed by the Special Rapporteur and, in a spirit of compromise, would be ready to simply have that distinction mentioned in article 16, on condition that there be a detailed explanation in the commentary. С учетом этого делегация Китая поддерживает упрощенный вариант статьи 20, предложенный Специальным докладчиком, и готова в духе компромисса согласиться с простым упоминанием такого различия в статье 16, если оно будет сопровождаться подробным разъяснением в комментариях.
While opposing, as a matter of principle, the possibility of reservations to the optional protocol, Denmark would, for the sake of compromise, go along with article 5 of the "Chairman's perception" paper. Выступая по принципиальным соображениям против возможности делать оговорки к факультативному протоколу, Дания в духе компромисса готова согласиться со статьей 5 "Концепции Председателя".
Few would argue that membership of the WTO could not be a positive advantage for developing countries, as it enabled them to shape international trade rules and benefit from trade openings. Трудно не согласиться с тем, что членство в ВТО дает преимущества развивающимся странам, позволяя им влиять на процесс разработки международных торговых правил и использовать открывающиеся торговые возможности.
Although his delegation could accept the text of article 10 as it stood, it believed that the proposed amendment would provide greater certainty to the business community. Хотя его делегация могла бы согласиться с текстом статьи 10 в его нынешнем виде, она полагает, что предлагаемая поправка обеспечит большую определенность для делового сообщества.
The Group of 77 had reluctantly accepted the idea of financing the participation of experts through extrabudgetary contributions in the hope that this would produce a long-term solution, but that had not been the case. Группа 77 была вынуждена согласиться с идеей финансирования участия экспертов за счет внебюджетных взносов, надеясь, что это позволит достичь долгосрочного решения, однако этого так и не случилось.
My delegation has serious difficulties in subscribing to proposals that would establish such exemption regimes, because of their implications both for the functioning of peacekeeping operations and for the integrity of the system of international jurisdiction. Моя страна не может согласиться с предложениями, которыми устанавливались бы подобные режимы исключительности, ввиду их последствий как для функционирования миротворческих операций, так и для целостности системы международной юрисдикции.
It would be difficult for Interpol to accept such effect, given that article 8 (g) of the Interpol Constitution expressly restricts the recommendatory powers of the General Assembly to matters with which the organization is competent to deal. Интерполу было бы трудно согласиться с таким последствием с учетом того, что в статье 8(g) Устава Интерпола рекомендательные полномочия Генеральной Ассамблеи прямо ограничиваются вопросами, которые Организация компетентна решать.
Mr. Clerides would not accept that the exercise was the founding of a new state by two pre-existing sovereign states or entities, which devolved some of their sovereignty to that new state but otherwise retained sovereignty in their hands. Г-н Клиридис не был готов согласиться с тем, что процедура будет заключаться в формировании нового государства двумя уже существующими суверенными государствами или субъектами, которые передадут этому новому государству определенную часть своего суверенитета, но во всех остальных отношениях будут сохранять суверенитет в своих руках.
This would require an arbitrator to provide reasons for resigning and to submit to the other arbitrators' scrutiny and judgment, and might be an effective deterrent against ill-considered or plainly tactical resignations. В этом случае арбитр будет обязан изложить причины своей отставки и согласиться на то, чтобы они были тщательно проверены и проанализированы другими арбитрами: это могло бы стать эффективным средством предотвращения необдуманных отставок или отставок, носящих явно тактический характер.
Since the proposed wording appeared to be based on a single example derived from actual practice, her delegation would find it hard to accept that it reflected a general rule on objections to reservations unless more practice were provided to defend that position. Поскольку предложенная формулировка, как представляется, основана на единственном примере реальной практики, ее делегации будет сложно согласиться с тем, что оно отражает общую норму возражений против оговорок, если в обоснование этой позиции не будет приведено дополнительных практических примеров.
With respect to the Trusteeship Council, his delegation continued to believe that it would be inappropriate to abolish it or to change its current function. Российская Федерация также полагает, что Специальный комитет должен продолжить работу в своем нынешнем формате, и не может согласиться с предложением сократить продолжительность его сессий.
I find myself unable to agree with the majority that there are no compelling circumstances in the present case which would lead to a finding of violation of article 7 in the context of prolonged delay on the death row. Я не могу согласиться с большинством в том, что в настоящем случае нет непреодолимых обстоятельств, которые привели бы к установлению факта нарушения статьи 7 в контексте длительной задержки пребывания в блоке смертников.