While a majority of United Nations Member States and observer States would agree to amend article 27 (3) of the Charter, this may be blocked by any of the members possessing the power of veto. |
Хотя большинство государств - членов Организации Объединенных Наций и государств-наблюдателей могли бы согласиться внести изменения в статью 27 (3) Устава, это может быть заблокировано любым из членов, обладающих правом вето. |
The Russian Federation indicated it could accept amending Article 14 to allow regional economic integration organizations to accede if a newly established administrative committee took decisions on the basis of unanimity or integration organizations would have only one vote. |
Российская Федерация указала, что могла бы согласиться на внесение поправок в статью 14, с тем чтобы разрешить региональным организациям экономической интеграции присоединяться к Соглашению ЕСТР, если недавно созданный административный комитет будет принимать решения на основе единогласия или если организации интеграции будут иметь только один голос. |
It was suggested that wording could be included in the transparency convention to the effect that Contracting Parties agreed that such a reservation would apply only to arbitral proceedings to which the reserving Contracting Party was a party. |
Было предложено включить эту формулировку в конвенцию о прозрачности, с тем чтобы Договаривающиеся стороны могли согласиться с тем, что такая оговорка будет применяться только к арбитражному разбирательству, участником которого является Договаривающаяся сторона, сделавшая оговорку. |
This Government wished to take a constructive approach to the negotiations on protocol VI but could not accept a text that would not lead to any improvement in terms of either international humanitarian law or disarmament. |
Коста-Рика желает строить переговоры по протоколу в конструктивном духе, но не может согласиться с текстом, который не несет никакого прогресса ни в плане международного гуманитарного права, ни в плане разоружения. |
The only thing that the Russian Federation could do to help Ukraine at present was to withdraw immediately from internationally recognized Ukrainian territory and accept that it would never be able to recreate the Soviet Union. |
Единственное, что Российская Федерация могла бы сделать для того, чтобы помочь Украины на сегодняшний день, состоит в том, чтобы немедленно уйти с международно признанной территории Украины и согласиться с тем, что она никогда не сможет воссоздать Советский Союз. |
If the selection had taken place with representatives from the regional groups, we would have understood and might have accepted the restricted number, but selecting some States and excluding others is incompatible with the principle of transparency towards which we all strive. |
Если бы такой выбор производился с представителями географических групп, мы бы воспринимали это с пониманием и могли бы согласиться с ограниченным числом участников, но выбор одних государств и отстранение других несовместимо с принципом транспарентности, к какой все мы стремимся. |
Other delegations stated that, while they recognized the intrinsic value of peace, they could not support a standard-setting process on the right to peace and would not take part in a negotiating process on the draft text. |
Другие делегации заявили, что, хотя они и признают ценность мира, они не могут согласиться с установлением стандартов в отношении права на мир и не будут принимать участия в процессе переговоров по проекту. |
But wouldn't acceptance be letting her go, seeing where she flies, and then being okay with it? |
Но разве не было бы смирением отпустить её, увидеть, куда она летит, и согласиться с этим? |
To take note of the draft outline strategy prepared by the Bureau and agree that a strategy for the Convention would provide a useful basis for its future work; |
а) принять к сведению проект основных положений стратегии, подготовленный Президиумом, и согласиться, что стратегия по осуществлению Конвенции явится эффективной основой для его будущей работы; |
I never really thought he would do it, but? |
Хотя я сомневался, что он согласиться. |
Of course, we would have liked to have seen more countries voting in favour of the draft resolution in the Council, but, once again, proposals were made that we simply could not accept for various reasons, including legal aspects that were perfectly clear. |
Конечно, нам хотелось бы, чтобы больше стран проголосовало в Совете за этот проект резолюции, но, опять-таки, были внесены предложения, с которыми мы просто не могли согласиться по различным причинам, в том числе по совершенно понятным юридическим аспектам. |
Everyone would understand that Morocco, just like any other State, cannot accept a questioning which is likely to destabilize it and to challenge the most sacred principles which have, throughout history, founded its unity and safeguarded its perpetuity. |
Любому будет понятно, что как всякое другое государство Марокко не может согласиться с опросом, который, вероятнее всего, дестабилизирует государство и бросит вызов наиболее священным принципам, на протяжении всей его истории лежащим в основе его единства и служащим гарантией его незыблемости. |
Although from a national point of view this non-paper is less ambitious than we would be able to accept, in view of the importance we attach to an FMCT, the Netherlands could accept negotiations on the basis of the "food for thought" paper. |
Хотя с национальной точки зрения этот неофициальный документ менее амбициозен, чем мы могли бы принять, ввиду той важности, какую мы отводим ДЗПРМ, Нидерланды могли бы согласиться на переговоры на основе документа "пища для размышлений". |
If the mandate review and other reforms were not implemented, the United States would find it very difficult to reach agreement on the budget proposal before the Committee. |
Если не будет проведен обзор мандатов и не будут осуществлены другие реформы, то Соединенным Штатам будет очень трудно согласиться на утверждение предлагаемого бюджета, находящегося на рассмотрении Комитета. |
Her delegation was prepared to accept the guidelines as a means of facilitating the work of the Secretariat; but could not accept the text if it meant that draft proposals would be returned unless the guidelines were met. |
Ее делегация готова согласиться с этими руководящими принципами как с одним из инструментов, облегчающим работу Секретариата; однако она не может принять этот текст, если он означает, что проекты предложений будут возвращаться их авторам в случае несоблюдения этих руководящих принципов. |
While the current Governor and his Administration favoured a constitutional assembly, they firmly believed that the Puerto Rican people must choose the procedural mechanism and had therefore clearly stated that they would fully accept the decision of the people. |
Хотя действующий губернатор и возглавляемая им администрация выступают за созыв учредительного собрания, они убеждены, что процедурный механизм должен выбрать народ Пуэрто-Рико, и поэтому четко заявили о том, что готовы полностью согласиться с решением народа. |
In each case the Government had found that it could not fully agree with the recommendation or felt that Uzbek society was not yet ready for the changes that accepting the recommendation would entail. |
В каждом случае правительство определяло, что оно не может полностью согласиться с рекомендацией, или же считало, что узбекское общество еще не готово к тем изменениям, которые повлечет за собой принятие рекомендаций. |
I once again appeal to the Abkhaz side in particular to agree to a discussion on the substance of the paper on competences, and to use this opportunity to commence negotiations on a settlement that would guarantee the rights and interests of the multi-ethnic population of Abkhazia. |
Я вновь призываю абхазскую сторону, в частности, согласиться на обсуждение по существу документа о полномочиях и воспользоваться этой возможностью для того, чтобы начать переговоры об урегулировании, которое бы гарантировало права и интересы многоэтнического населения Абхазии. |
His delegation would be unable to accept any reclassification of a post, however justified it might be, in the absence of a clear mechanism for filling the reclassified post. |
Его делегация не сможет согласиться с реклассификацией ни одной из должностей, сколь обоснованной она бы ни была, в условиях, когда отсутствует четкий механизм заполнения реклассифицированных должностей. |
Article 17 septies should be retained as adopted, although his delegation could also accept the proposal made at the close of the previous meeting that would have added wording at the beginning and the end of the article. |
Статью 17 септиес следует сохранить в том виде, в каком она была принята, хотя делегация его страны готова согласиться и с внесенным в конце предыдущего заседания предложением о том, чтобы вставить дополнительный текст в начале и конце этой статьи. |
To accept this would be wrong in principle as well as in practice; in principle because it is for a country and its people to determine its own Government, and not outsiders. |
Согласиться с этим было бы неправильно как в принципе, так и на практике; в принципе потому, что право определять свое собственное правительство принадлежит стране и ее народу, а не внешним силам. |
Every country should agree to spend 0.05% of its GDP on low-carbon energy R&D. The total global cost would be 15 times higher than current spending on alternative energy research, yet six times lower than the cost of Kyoto. |
Каждая страна должна согласиться потратить 0,05% своего ВВП на научные исследования низко-углеродистой энергии. Суммарная глобальная стоимость будет в 15 раз выше, чем текущие расходы на альтернативные энергетические исследования, но при этом в шесть раз ниже стоимости Киото. |
It was, of course, nice that world leaders could agree that it would be bad to risk the devastation that could be wrought by an increase in global temperatures of more than two degrees Celsius. |
Конечно, хорошо, что мировые лидеры сумели согласиться по поводу того, что не стоит рисковать и подвергаться опустошению, которое может возникнуть из-за повышения глобальной температуры более чем на два градуса Цельсия. |
Mr. Liebowitz: I thought I was clear, but in order to avoid any ambiguity, I would say that, no, we cannot agree to adjourning and postponing whatever is left of this substantive session until some time later this year. |
Г-н Либовиц: Мне казалось, я выразился ясно, но во избежание каких-либо разночтений могу сказать, что нет, мы не можем согласиться на закрытие сессии и перенесение какого-либо остатка основной сессии на какое-то время в течение нынешнего года. |
We regret in particular that we could not find neutral language in paragraph 7 of this resolution and a willingness to compromise which would have enabled both the Commission and our negotiating partners to live with the resolution with equanimity. |
Особенно мы сожалеем о том, что мы не сумели найти нейтральные формулировки для пункта 7 этой резолюции, а также желания пойти на компромисс, который позволил бы как Комиссии, так и нашим партнерам по переговорам с самообладанием согласиться с этой резолюцией. |