| We would not, therefore, agree to it being forwarded to the United Nations General Assembly in any form by this Conference. | Поэтому мы не были бы склонны согласиться на его препровождение нашей Конференцией Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в каком бы то ни было виде. |
| We endured foreign occupation and humiliation for nine months in the hope that the international community would convince Eritrea to accept a peaceful solution to the conflict. | Таким образом, в течение девяти месяцев мы страдали от иностранной оккупации и унижения в надежде на то, что международное сообщество все же убедит Эритрею согласиться на мирное урегулирование этого конфликта. |
| President Milosevic responded that the Federal Republic of Yugoslavia would not be ready to accept OSCE "demands" before "taking back its seat in the Organization". | Президент Милошевич ответил, что Союзная Республика Югославия не будет готова согласиться с "требованиями" ОБСЕ до тех пор, пока "она не займет вновь свое место в Организации". |
| Likewise, the linkage was viewed as creating an elaborate and complex system, that would rely on the willingness of States to submit to such an arrangement. | Аналогичным образом такая увязка рассматривается как создающая замысловатую и сложную систему, которая будет зависеть от желания государств согласиться на использование такой процедуры. |
| Therefore, his delegation would be unable to accept an age-limit higher than 16 years for voluntary recruitment at the present time. | В этой связи в настоящее время его делегация не может согласиться с установлением минимального возраста старше 16 лет для добровольного призыва. |
| If it would help other delegations, he could accept a mention in article 15 of "emergency cases" or "urgency", for example. | Если это полезно другим делегациям, он мог бы согласиться с упоминанием в статье 15, например, о "чрезвычайных случаях" или о "неотложности". |
| The emphasis on urgency, in his view, was unnecessary, but if it would be helpful, he could accept the suggested addition. | Ссылка на неотложность, по его мнению, является излишней, но если она окажется полезной, он мог бы согласиться с предложенным добавлением. |
| His delegation supported option 1 in the war crimes chapeau but would be prepared to accept option 2 if a consensus emerged. | Его делегация поддерживает вариант 1 вводной части раздела военных преступлений, но готова согласиться и с вариантом 2, если будет достигнут консенсус. |
| It would be inclined to accept the word "imprisonment", but remained open-minded and ready to hear other views. | Она склоняется к тому, чтобы согласиться со словами "заключение в тюрьму", однако готова действовать в духе компромисса и выслушать другие мнения. |
| In article 10, he preferred option 2, which would give the Security Council more flexibility, but he could also accept option 1. | В статье 10 он предпочитает вариант 2, который обеспечит Совету Безопасности больше гибкости, но он может также согласиться с вариантом 1. |
| Though he preferred option 4, he could accept option 3, which would make it easier to achieve consensus. | Хотя он предпочитает вариант 4, он может согласиться и с вариантом 3, консенсуса по которому будет достичь легче. |
| The contractor would then have the choice of either accepting the consultants' evaluation or of disputing it through contractual procedures, possibly leading to protracted and costly arbitration. | В этом случае у подрядчика был бы выбор - либо согласиться с результатами оценки, проведенной консультантами, либо оспорить их на основе применения предусмотренных положениями контракта процедур, что может привести к длительному и дорогостоящему арбитражному разбирательству. |
| The Legal Counsel would agree that they do not in any way satisfy the criteria for continuing to occupy the Afghanistan seat in the Organization. | Юрисконсульт должен согласиться, что эта группировка никоим образом не отвечает требованиям, которым она должна удовлетворять для того, чтобы продолжать занимать место Афганистана в Организации. |
| If that was what the Bureau had agreed, however, he would go along with it. | Однако если решение Бюро таково, то он готов с ним согласиться. |
| If the Security Council decides to accept these recommendations, I would propose that the new Mission should include military and civilian police elements. | Если Совет Безопасности примет решение согласиться с этими рекомендациями, то я предложу включить в состав новой миссии военный компонент и компонент гражданской полиции. |
| I would conclude by saying that I believe that we can all agree that our work is too important to be squandered. | В заключение я хотел бы сказать о том, что, по-моему, мы все можем согласиться в том, что наша работа является слишком важной, чтобы попусту тратить время. |
| The most that her delegation would be able to accept was that the term should be kept in the preambular section. | Китайская делегация может согласиться не более чем на сохранение этого термина в тексте преамбулы. |
| Paragraph 9 was unsatisfactory because if monitoring bodies were granted the competence to determine the admissibility of reservations States would be obligated to comply with their determination. | Что касается пункта 9, то он неудовлетворителен, поскольку предусматривает, что если контрольные органы имели бы право оценивать правомочность оговорок, то государства были бы обязаны согласиться с их оценкой. |
| Mr. HOWLAND (United Kingdom) said he could agree to that deletion but would prefer to leave the rest of the paragraph unchanged. | Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что он готов согласиться с предложением опустить это слово, однако при этом предпочел бы оставить остальную часть этого пункта без изменений. |
| If this is the case, I would ask that we accept this on the understanding that in 15 minutes you can come and tell us what you have decided. | Если это так, то я просил бы вас согласиться с этим предложением, исходя из того, что через 15 минут вы можете вернуться в зал и сообщить нам о своем решении. |
| Initially, the Secretariat replied that it could not agree to that request because the presence of our expert would diminish the space allocated to members of the press. | Первоначально Секретариат ответил, что он не может согласиться с этой просьбой, поскольку присутствие нашего эксперта уменьшит количество мест, выделенных для представителей прессы. |
| The General Assembly would also decide to accept, on an exceptional basis, Algeria's membership in the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. | Генеральная Ассамблея также приняла бы решение согласиться, в виде исключения, с членством Алжира в Комитете по использованию космического пространства в мирных целях. |
| His delegation would not accept the continuation of the service reductions or any other cutbacks, particularly those which affected the Integrated Management System (IMIS), ODS or electronic mail. | Его делегация не может согласиться с дальнейшим ограничением обслуживания и любыми другими сокращениями, особенно затрагивающими функционирование Комплексной системы управленческой информации (ИМИС), СОД или электронной почты. |
| The Secretary-General sought the approval of the General Assembly for his proposal, which would not require any change in the existing staff regulations and rules. | Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею согласиться с этим предложением, которое не требует внесения изменений в действующие положения и правила о персонале. |
| In view of the overall financial situation, it would thus be difficult for the Secretariat to agree to a further downward revision of the budget estimates. | С учетом вышесказанного, а также общего финансового положения Секретариату будет трудно согласиться с дополнительным пересмотром бюджетной сметы в сторону ее сокращения. |