Once again, I would ask the delegation of Cuba whether they find that explanation acceptable and whether they consider the proposed hour and date acceptable. |
Я вновь хочу спросить у делегации Кубы, считают ли они это разъяснение приемлемым и готовы ли они согласиться с предлагаемым временем и датой. |
He would be equally happy with spelling out the alternative measures in a list, which might result in a text that was easier to read, or with using the expression "restorative justice", although it might prove difficult to translate into certain languages. |
Он также был бы готов согласиться на изложение альтернативных мер в каком-либо перечне, что могло бы сделать этот текст более легким для чтения, или же на использование выражения "исправительное правосудие", хотя его может быть трудно перевести на некоторые языки. |
Mr. LALLAH, supported by Mr. O'FLAHERTY and Mr. SHEARER, said that it would be preferable to obviate the possibility that States might not accept the Committee's views and thus to delete paragraph 18. |
Г-н ЛАЛЛАХ, поддержанный г-ном О'ФЛАЭРТИ и г-ном ШИРЕРОМ, говорит, что было бы предпочтительнее исключить возможность того, что государства могут не согласиться с мнениями Комитета, и таким образом снять пункт 18. |
In this case, I would be very appreciative if you could ask formally which of the colleagues around the table in this room is not yet in a position to agree on this basically procedural question. |
В данном случае я был бы весьма признателен, если бы вы могли официально спросить, кто из коллег за столом в этом зале еще не в состоянии согласиться по этому, в сущности, процедурному вопросу. |
Despite considerable efforts during the current session by the main sponsor, her delegation still could not fully agree with the compromise wording in paragraph 12, and would therefore not be in a position to sponsor the current draft. |
Несмотря на значительные усилия основного автора проекта в ходе текущей сессии, делегация оратора по-прежнему не может полностью согласиться с компромиссной редакцией пункта 12 и поэтому будет не в состоянии присоединиться к авторам нынешнего проекта. |
The Fifth Committee had the power to accept or not to accept a report or recommendation of the Advisory Committee, but its report to the General Assembly would not be factual if it omitted a reference to a report or recommendation made by the Advisory Committee. |
Пятый комитет вправе согласиться или не согласиться с заключением или рекомендацией Консультативного комитета, однако его доклад Генеральной Ассамблее был бы неполон, если бы в нем не было упомянуто о заключении или рекомендации, вынесенной Консультативным комитетом. |
It is not difficult to suggest one model, but this would amount to making arbitrary choices, which some States might accept and others might reject, or might suit one type of hazardous activity but might not be suitable for the other types. |
Несложно предложить одну модель, однако это будет равнозначно произвольному выбору, с которым некоторые государства могут согласиться, а другие могут не согласиться или который может подходить для одного вида опасной деятельности, но не подходить для других видов. |
The Court determined that the arbitration clause in the Distribution Arbitration was clearly a key clause for the first defendant and that there were no grounds to believe that the first defendant would have consented to a different dispute resolution mechanism in the Implicit Agreement. |
Суд заметил, что положение агентского договора о передаче споров в арбитраж явно имело принципиальное значение для первого ответчика, и не было никаких оснований полагать, что он мог согласиться на применение иных механизмов урегулирования споров по негласной договоренности. |
4.3 A United Nations body cannot agree to consider a communication of this nature because doing so would infringe the Charter of the United Nations, which establishes that the right to self-determination of peoples under foreign domination must be respected. |
4.3 Ни один орган системы Организации Объединенных Наций не может согласиться на рассмотрение сообщения такого характера, так как это противоречило бы Уставу Организации Объединенных Наций, в котором право на самоопределение закреплено в качестве непреложного права народов, находящихся под иностранным господством. |
In opposition, however, it was observed that, while there was no difficulty in allowing party autonomy to operate with respect to contractual rights, it would be very difficult to accept such an approach with respect to proprietary rights. |
Вместе с тем в качестве возражения против этого было отмечено, что, хотя не существует каких-либо трудностей в том, чтобы позволить принципу автономии сторон действовать в отношении договорных прав, будет весьма трудно согласиться с таким подходом в отношении имущественных прав. |
Some delegations supported the assumption by the United Nations of the function of supervisory authority and hoped that the Subcommittee would decide at its current session to recommend to the General Assembly to agree, in principle, to the assumption of that role. |
Некоторые делегации выразили поддержку принятию на себя Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа и выразили надежду на то, что Подкомитет на его текущей сессии примет решение рекомендовать Генеральной Ассамблее согласиться, в принципе, взять на себя эту роль. |
They had difficulties, however, with any proposal that, in their view, would elevate national mechanisms above international ones and considered that national mechanisms should not be an alternative to but should complement a strong, effective international mechanism. |
Им, однако, трудно согласиться с любым предложением, которое, по их мнению, поставило бы национальные механизмы выше международного, полагая, что национальные механизмы должны не подменять, а дополнять сильный и эффективный международный механизм. |
I mean, like, I... I don't know how to articulate it Because anything I would say about it, |
Я... я не знаю как сформулировать это, потому что со всем тем, что я о нем скажу, я могу потом не согласиться. |
To agree to such an exception would be to agree to let the Trojan horse in and would provide a springboard for the attainment of a long-sought goal - military intervention proper in a second phase!!! |
Согласиться с подобной мерой - значит принять у себя "троянского коня"; кроме того, это послужило бы исходной точкой для реализации столь желанной цели - осуществления на втором этапе собственно военной интервенции!!! |
As a guarantee for the people of Gibraltar, Spain is prepared to accept a transitional period in which sovereignty would be exercised jointly by Spain and the United Kingdom, at the end of which transitional period transfer to Spain would be envisaged. |
в качестве гарантии гибралтарцев Испания готова согласиться на переходный период, в течение которого суверенитет осуществлялся бы совместно Испанией и Соединенным Королевством, по истечении которого он перешел бы Испании. |
Calls upon all States, particularly the nuclear-weapon States, to agree, through a joint declaration, to a comprehensive nuclear-arms freeze, whose structure and scope would be the following: |
призывает все государства, особенно государства, обладающие ядерным оружием, согласиться, путем принятия совместного заявления, на всеобъемлющее замораживание ядерного оружия, структура и масштабы которого были бы следующими: |
The spokesman for the Special Committee had acknowledged that if more time had been available to consider the amendments, agreement could have been reached; there was no difference between the proposals put forward by the sponsors of the amendments and what the Special Committee would accept. |
Представитель Специального комитета признал, что, если бы для рассмотрения поправок имелось больше времени, согласие было бы достигнуто; между предложениями, представленными авторами поправок, и теми вариантами, с которыми мог бы согласиться Специальный комитет, нет противоречий. |
We cannot accept the establishment in the draft resolution of a working group for the elaboration of a framework convention on the matter - wording which, if the draft became a General Assembly resolution, would prejudice the framework convention before it had been elaborated. |
Мы не можем согласиться с учреждением данным проектом резолюции рабочей группы для выработки рамочной конвенции по данному вопросу, ибо подобная формулировка, если проект станет резолюцией Генеральной Ассамблеи, может нанести ущерб рамочной конвенции до того, как она будет выработана. |
He feared, however, that if there were no more United Nations staff members in contact with the Government and if UNAMIR withdrew, it would be quite difficult to convince the Government to abide by the proposals contained in the declaration. |
В то же время он опасается, что, если в Руанде более не будет представителей Организации Объединенных Наций, поддерживающих контакт с правительством, и если будет выведена МООНПР, то убедить правительство согласиться с предложениями, изложенными в этом заявлении, будет очень сложно. |
We cannot accept any exercise of the ICC's jurisdiction against the will of non-State parties, and we would find it difficult to endorse any Security Council authorization of such an exercise of jurisdiction by the ICC. |
Мы не можем согласиться с осуществлением юрисдикции МУС вопреки воле государств, не являющихся участниками Статута, и для нас было бы сложным поддержать какую-либо санкцию Совета Безопасности на такое осуществление юрисдикции МУС. |
He would have liked the Statute to confirm the principle of universal jurisdiction for core crimes, but could accept the proposal providing for automatic jurisdiction for genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Он хотел бы, чтобы Статут подтвердил принцип универсальной юрисдикции над основными преступлениями, но мог бы согласиться и с предложением, предусматривающим автоматическую юрисдикцию в отношении геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
[The Philippines stated that, although the provision in article 4 implied the recognition of foreign judgements, which were not allowed by the Philippine's Rules of Court, it would agree to it.] |
[Филиппины сообщили, что, хотя положения этой статьи предполагают признание решений судов иностранных государств, что не допускается судебными правилами Филиппин, они готовы согласиться с этим положением.] |
If Member States were able to find common ground on this issue - that is, agree on modalities for the enlargement of this category or agree not to increase that kind of membership - we would be much closer to reaching a final formula for Security Council reform. |
Если бы государства-члены смогли найти общий язык в этом вопросе - то есть договориться о вариантах расширения этой категории или согласиться не увеличивать число членов в этой категории, - то мы смогли бы гораздо ближе подойти к выработке окончательной формулы реформы Совета Безопасности. |
The delegations which preferred a general reference and the deletion of the words in the first set of square brackets seemed to be prepared to accept the words "and their ecosystems" in the second set of square brackets, yet that would make the text unbalanced. |
Как представляется, те делегации, которые выступают за общую ссылку и исключение слов, заключенных в первые скобки, были бы готовы согласиться с сохранением слов "и их экосистем", заключенных во вторые скобки, в результате чего текст утратил бы сбалансированность. |
We consulted on this draft resolution and would have been able to accept a return to the language adopted in the resolution of 2000, as the eighth preambular paragraph of that resolution correctly reflects the 2000 NPT Review Conference outcome. |
Мы провели по этому проекту резолюции консультации и могли бы согласиться вернуться к формулировкам резолюции, принятой в 2000 году, поскольку в восьмом пункте преамбулы той резолюции правильно отображен указанный результат обзорной Конференции ДНЯО 2000 года. |