Mr. Gauthier said that his delegation could accept the amendment proposed by the representative of the United States, in so far as it would clarify the Commission's intention. |
Г-н Готье говорит, что его делегация может согласиться с поправкой, предложенной представителем Соединенных Штатов Америки, в той мере, в какой она послужит уточнению намерений Комиссии. |
Ms. Walsh said that, while her delegation would have preferred to delete article 41 altogether, it had been able to go along with the amended text that had been under discussion because that text allowed for a considerable degree of certainty and predictability. |
Г-жа Уолш говорит, что, хотя ее делегация предпочла бы вовсе исключить статью 41, она могла бы согласиться с обсуждавшимся измененным текстом, поскольку этот текст обеспечивает значительную определенность и предсказуемость. |
We would encourage all Member States to engage constructively in the debate in order to find a solution on which all can agree. |
Мы хотели бы призвать все государства-члены конструктивно участвовать в обсуждениях с целью поиска такого решения, с которым мы все могли бы согласиться. |
Today, since my colleague from India has raised this matter in the Security Council, I should like to ask him if he would be prepared to accept an independent United Nations inquiry into this incident. |
С учетом того, что сегодня мой коллега из Индии обратился к этому вопросу в Совете Безопасности, я хотел бы задать ему вопрос, будет ли он готов согласиться на проведение независимого расследования этого инцидента Организацией Объединенных Наций. |
The United Kingdom would agree with the comments by our esteemed Brazilian colleague that we must continue to look at possible iterations of these documents, as we have indeed done over the past four years. |
Соединенное Королевство склонно согласиться с замечаниями нашего уважаемого коллеги из Бразилии, что нам надо посмотреть на возможные итерации этих документов, что мы, собственно, и делаем на протяжении последних четырех лет. |
He could agree with the suggestion by Mr. de Gouttes that broad headings should be used although he was less convinced that extensive analysis of the Convention would be productive. |
Он готов согласиться с предложением г-на де Гутта относительно использования разделов более широкого охвата, хотя он не до конца убежден в том, что подробный анализ Конвенции будет продуктивным. |
As for the theory regarding the expanded recruitment into law enforcement of persons belonging to ethnic and national minorities, we cannot agree with the Committee's recommendation, as it would violate the principle of equality of citizens. |
Что касается тезиса о расширении приема на работу в правоохранительные органы лиц, принадлежащих к этническим и национальным меньшинствам, то с этой рекомендацией Комитета согласиться нельзя, потому что этим будет нарушен принцип равноправия граждан. |
Sir Nigel Rodley said that he could agree to not include the amendment proposed by Canada in the first sentence, on the understanding that other paragraphs containing references to article 19, paragraph 3, would also be changed accordingly. |
Сэр Найджел Родли говорит, что он мог бы согласиться не включать в первое предложение поправку, предлагаемую Канадой, при условии что другие пункты, содержащие ссылки на положения пункта 3 статьи 19, будут соответствующим образом изменены. |
While it might be useful for States to be able to receive technical assistance if they so desired, a mechanism empowered to make binding proposals for the settlement of disputes between States would be difficult to accept. |
Хотя государствам, вероятно, полезно иметь возможность получать техническую помощь, если они этого пожелают, согласиться на механизм вынесения обязательных предложений для урегулирования межгосударственных споров будет сложно. |
The Committee recommends acceptance of the proposal to establish the Selection and Recruitment Section in the Police Division, on the understanding that no additional resources would be required. |
Комитет рекомендует согласиться на предложение создать в Отделе полиции Секцию по вопросам отбора и найма персонала при том понимании, что это не потребует дополнительных ресурсов. |
If these views were accepted, the draft articles would serve to determine the fate of treaties between States which are parties to them and of which more than one is also participating in an international armed conflict. |
Если согласиться с такой точкой зрения, то проект будет определять судьбу договоров между государствами, которые являются его участниками, при этом больше чем один из них участвует также в международном вооруженном конфликте. |
The Special Rapporteur would be willing to accept this suggestion, if the proposal to replace the current draft article with a general and abstract reference is not adopted. |
Специальный докладчик был бы готов согласиться с этим предложением, если только не будет принято предложение о замене нынешнего текста общей и абстрактной ссылкой. |
Mr. Guo Li (China) said that if consensus was not reached on a single option each country would be able to choose to opt in or opt out. |
Г-н Гуо Ли (Китай) говорит, что, если не будет достигнут консенсус в отношении единого варианта, каждая страна будет иметь возможность согласиться или отказаться. |
If that recommendation is accepted, the conditions for the taxation of income from services under article 7 and article 14 would be consistent in that regard. |
Если согласиться с этой рекомендацией, то условия налогообложения дохода от услуг, предусмотренные в статье 7 и в статье 14, будут в этом отношении последовательными. |
The message Morocco had sent was obvious: the United Nations must either accept the principle of a fraudulent referendum or there would be no referendum. |
Позиция Марокко была совершенно однозначной: Организация Объединенных Наций должна либо согласиться на проведение сфальсифицированного референдума, либо не проводить референдум вообще. |
It would be a dangerous precedent to accept that the simple passage of time could create rights for an occupying Power, in spite of protests from those that had been ejected and even from its own subjects. |
Было бы опасным прецедентом согласиться с тем, что простого течения времени достаточно для создания прав для оккупирующей державы, несмотря на протесты тех, кто был изгнан, и даже своих собственных подданных. |
As the Commission would shortly complete its first reading, it might be difficult to persuade it to agree to major amendments, but minor adjustments might be acceptable. |
Поскольку Комиссия вскоре завершит первое чтение, возможно, будет сложно убедить ее согласиться с внесением существенных изменений, но внесение мелких поправок может быть сочтено приемлемым. |
He could agree to delete the first sentence of the paragraph, although, if retained, it would serve as a reminder to States that only very serious matters fell within the concept of "national security". |
Он может согласиться с исключением первого предложения из этого пункта, но если оно будет оставлено, оно служило бы государствам напоминанием о том, что понятие "государственная безопасность" охватывает только наиболее серьезные вопросы. |
The only way to end the long conflict in the Maghreb was for the Frente Polisario to act urgently - for people were dying daily - to persuade Algeria to agree with Morocco on the autonomy model, which would generate the economic future of the region. |
Чтобы положить конец затянувшемуся конфликту в Магрибе, руководители Фронта ПОЛИСАРИО должны немедленно (учитывая, что в результате конфликта ежедневно гибнут люди) убедить власти Алжира согласиться с предложенной Марокко моделью автономии, которая обеспечит экономическое будущее данному региону. |
The Supervisor and I would have been prepared to accept an extension of the 15 September deadline if there had been any serious effort to resolve these matters by then. |
Уполномоченный по Брчко и я в таком случае были бы готовы согласиться с продлением крайнего срока и после 15 сентября, если бы мы увидели, что предпринимаются серьезные попытки решить оставшиеся вопросы. |
Should such access be granted, UNIDO would be required to accept the more stringent fiduciary standards expected to be adopted by the GEF Council at its June 2007 meeting. |
Если ЮНИДО получит такой доступ, то ей придется согласиться на более жесткие фиду-циарные стандарты, которые, как ожидается, будут утверждены на сессии Совета ГЭФ в июне 2007 года. |
His delegation could not agree to the changes proposed by the representative of the Netherlands; he would prefer to insert "expressly" before "states" in the chapeau of paragraph 2. |
Делегация страны оратора не может согласиться с изменениями, предлагаемыми представителем Нидерландов; оратор предпочел бы вставить слово "ясно" перед словом "устанавливает" в названии пункта 2. |
The Government of France would therefore agree to the establishment of a body composed of experts approved by the States parties, in addition to the mechanism described above. |
Поэтому правительство Франции было бы склонно согласиться на создание органа в составе экспертов, утвержденных государствами-участниками, в дополнение к механизму, описанному выше. |
As a result of maintaining the current scale methodology, the contribution rates of most developing countries for 2010-2012 would undergo substantial increases, which those countries were prepared to accept in order to fulfil their responsibilities as stakeholders in the Organization. |
В результате сохранения нынешней методологии построения шкалы ставки взносов большинства развивающихся стран на 2010 - 2012 годы существенно возрастут, с чем эти страны готовы согласиться, чтобы выполнить свои обязательства как стороны, имеющие свой интерес в Организации. |
It remains as yet unclear who among the opposing militant forces might be convinced, or under what conditions they would be willing to commence meaningful reconciliation. |
Вместе с тем пока не ясно, какую среди группировок сил противника удастся убедить и на каких условиях они могут согласиться приступить к значимому примирению. |