Article 92 of the draft convention rules out all reservation; States would have no choice but to accept or reject the text - an "all or nothing" situation. |
Статья 92 проекта конвенции не допускает никаких оговорок, т.е. не дает государствам иной возможности, кроме как согласиться с текстом или отвергнуть его. |
If such called-for action is envisaged in the draft resolution as including military action, Egypt would not be in a position to accept such a legally unjustified appeal. |
Если такие действия, призыв к которым содержится в проекте резолюции, включают в себя военные меры, Египет не может согласиться с таким юридически неоправданным призывом. |
Creditors would be asked to accept a limited extension of maturities with no cut in face value and generally no reduction in coupon, to give the programme time to succeed. |
Кредиторы могли бы согласиться на ограниченное продление сроков погашения облигаций без сокращения их номинальной стоимости и, как правило, без снижения купонного дохода, чтобы дать время на успешную реализацию программы. |
And the only thing they had consensus on: well, if I could see them, I would clearly be able to tell them apart. |
И единственная вещь, которая заставила их согласиться друг с другом: если бы я могла видеть, я бы точно их различила. |
We are not for any kind of arithmetical figure here, because if you look at pure arithmetic, it would not be true to say what one of the speakers said: that there is no broad majority behind the proposal. |
Мы считаем, что здесь не стоит заниматься арифметикой, к тому же с чисто арифметической точки зрения мы не можем согласиться с утверждением одного из ораторов о том, что это предложение не получило поддержку подавляющего большинства государств-членов. |
He could back up this claim by citing relative sizes-if Andromeda were not part of the Milky Way, then its distance must have been on the order of 108 light years-a span most contemporary astronomers would not accept. |
Его основным доводом был относительный размер туманностей: если бы Туманность Андромеды не была частью Млечного пути, то расстояние до неё должно быть порядка 108 световых лет, с чем большинство астрономов того времени не могло согласиться. |
They pointed out that to make the State bear absolute liability for harm caused by lawful actions, even if only residually for that not borne by the operator, would involve a significant development of international law which States might not be prepared to accept. |
Они указали, что вменение государству абсолютной ответственности за ущерб, причиненный правомерными действиями, даже на остаточной основе за ту часть, которая не была покрыта оператором, будет означать значительное развитие международного права, с чем государства могут быть не готовы согласиться. |
Neither side was asked to accept the proposals at that stage but it was agreed that they would form the basis for discussion at the next session of negotiations, scheduled to take place in Moscow from 10 to 12 May. |
Ни одной, ни другой стороне не предлагалось согласиться с этими предложениями на том этапе, но было решено, что они послужат основой для обсуждения в ходе следующего раунда переговоров, который намечено провести в Москве с 10 по 12 мая. |
However, the employer may not agree with such natural person on a day of taking up a job which would occur before the day when he/she finishes his/her compulsory school attendance. |
Однако работодатель может не согласиться принять на работу физическое лицо до момента завершения им обязательного школьного образования. |
Mr. Amor said that from what he had heard, it would appear that the Committee was being asked to accept something contrary to its earlier decision. |
Г-н Амор говорит, что, судя по тому, что он услышал, Комитету предлагается согласиться с тем, что противоречит принятому им ранее решению. |
The draft articles recognized the reality but sought to ensure, by subjecting the application of countermeasures to stricter conditions and limitations, that they would not be abused. SADC reluctantly agreed that currently that was the only course that could be adopted. |
В проектах статей признается такое положение дел, однако делается попытка за счет применения по отношению к контрмерам более жестких условий и ограничений предупредить возможные злоупотребления в этой связи. САДК вынуждено согласиться с тем, что в настоящее время это единственно возможный путь. |
As long as the Government did not accept visits from such impartial bodies, it would not be possible to agree about the facts and therefore to judge whether the Democratic People's Republic of Korea was fulfilling its obligations under the Covenant. |
Пока правительство не согласится с поездкой подобных беспристрастных органов, невозможно будет согласиться с фактами и, следовательно, выносить решение о том, выполняются ли Корейской Народно-Демократической Республикой ее обязательства в соответствии с Пактом. |
The Government of Australia advises that it does not accept the application of the Convention in so far as it would require alteration of Defence Force policy which excludes women from combat and combat-related duties. |
Правительство Австралии уведомляет о том, что оно не может согласиться с таким применением Конвенции, в результате которого возникнет необходимость изменения установленного порядка прохождения службы в вооруженных силах, исключающего участие женщин в боевых действиях и выполнение ими связанных с боевыми действиями обязанностей. |
Morocco concluded that, if held, the decolonization referendum would lead Western Sahara to independence, an outcome that it was not willing to accept, and then decided to gradually derail the entire peace process. |
Марокко пришло к выводу о том, что референдум по вопросу о деколонизации в случае его проведения открыл бы путь Западной Сахаре к независимости, а с этим результатом оно не желало согласиться и поэтому приняло решение постепенно сорвать весь мирный процесс. |
Whether or not Member States decide to accept the three changes outlined above, a number of procedural changes could be made which would significantly improve the efficiency of the accreditation process. |
Независимо от того, примут ли государства-члены решение согласиться с тремя изменениями, о которых идет речь выше, можно было бы внести ряд изменений в соответствующие процедуры, что позволило бы существенно повысить эффективность процесса аккредитации. |
However, it would require the consent of the Security Council to temporarily increase the authorized troop ceiling of UNOCI from 7,450 to 7,950 personnel. |
Однако для этого Совет Безопасности должен согласиться временно увеличить утвержденную предельную численность военного компонента ОООНКИ с 7450 человек до 7950 человек. |
Her delegation would nevertheless be prepared to accept the designation of the Implementation Support Unit in the Convention secretariat as the default third party. |
При этом делегация Соединенных Штатов была бы готова согласиться с назначением Группы имплементационной поддержки секретариата Конвенции в качестве третьей стороны, выступающей в качестве таковой в отсутствие иного решения. |
I would disagree that people know they're not going to win. I think they think it's unlikely, but it could happen, which is why they prefer that to the flushing. |
Позвольте мне не согласиться с тем, что люди знают о том, что они не выиграют. |
To accept the author's complaint would be to engage in a circular argument which prejudges the question of equivalence of standards, a matter which the Australian Government is entitled to question. |
Согласиться с жалобой автора означало бы начать нескончаемую дискуссию по вопросу о соответствии стандартов, в чем правительство Австралии имеет право сомневаться. |
His own delegation would be prepared to agree to the text as proposed by the representative of Pakistan with the exception of the final phrase, "in accordance with the already agreed priorities of the Organization", which was superfluous. |
Его собственная делегация готова согласиться с текстом, предложен-ным представителем Пакистана, за исключением фразы "в соответствии с согласованными приорите-тами Организации", которая является излишней. |
So then why would I drive you away by turning around and admitting that I killed your more lucrative offer? |
Тогда зачем бы я признавал его выгодность и советовал тебе согласиться? |
Because there is no way we can look at what's happening in Africa, and if we're honest, conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else. |
Потому что просто невозможно посмотреть на то, что происходит в Африке, и честно и не кривя душой согласиться, что что-либо подобное было позволено в любой другой точке мира. |
Any attempt to deviate from the WTO-prescribed objectives and principles which had been created to protect the rights and obligations of all WTO members - and not just one particular group of countries - would not be acceptable to Thailand. |
Таиланд не может согласиться с попытками отклониться от сформулированных ВТО задач и принципов, нацеленных на защиту прав и обязанностей всех членов ВТО, а не только какой-либо одной группы стран. |
For years we were reluctant to accept the logic presented to us that a fair deal was made 30 years ago that the non-nuclear-weapon States would remain so, while the nuclear-weapon States would pursue nuclear disarmament in good faith. |
На протяжении многих лет мы отказываемся согласиться с тем, что достигнутая 30 лет назад договоренность, согласно которой не обладающие ядерным оружием государства таковыми и останутся, в то время как обладающие ядерным оружием государства будут добросовестно проводить курс на ядерное разоружение, была справедливой. |
Other human rights groups - whether governmental or non-governmental - might find that following a similar course would be a useful way to bring their concerns and expertise to the attention of the WTO Secretariat and WTO members. |
Вероятно, и другие правозащитные группы - будь то правительственные или неправительственные - также могли бы согласиться с целесообразностью аналогичного способа привлечения внимания Секретариата и членов ВТО к вопросам, вызывающим у них беспокойство, и к их экспертному потенциалу. |