(e) Fail to include countries that would not accept all provisions of a legally binding instrument; |
е) не позволила бы охватить страны, которые могут не согласиться со всеми положениями юридически обязательного документа; |
The Government of the Democratic Republic of the Congo estimates that approximately 400 FDLR elements from the RUD faction may agree to disarm under the terms of the road map, and that some 3,000 persons, including dependants, would need to be relocated or repatriated. |
По оценкам правительства Демократической Республики Конго примерно 400 бойцов ДСОР из фракции ОЕД могут согласиться на разоружение на условиях дорожной карты, а это значит, что необходимо будет расселить или репатриировать около 3000 человек, включая членов семей. |
With regard to the quantity of total official development assistance, most observers would agree that total aid to Africa in the coming years is not likely to increase and may even decrease. |
В отношении вопроса общего объема официальной помощи на цели развития большинство наблюдателей могло бы согласиться, что в предстоящие годы этот общий объем, скорее всего, не будет увеличиваться, а возможно, даже будет сокращаться. |
Therefore it would be difficult for her delegation to agree that there could be exceptions to the rule prohibiting expulsion of nationals, regardless of whether they held dual or multiple nationality. |
Поэтому делегации Сальвадора сложно согласиться с тем, что могут быть исключения из правила, запрещающего высылку граждан, независимо от того, что они имеют двойное или множественное гражданство. |
The colonial Power must agree to work constructively to resolve the status of Puerto Rico so that it would not continue to be the sole exception to decolonization in Latin America and the Caribbean. |
Колониальная держава должна согласиться на конструктивное сотрудничество для решения вопроса о статусе Пуэрто-Рико, с тем чтобы эта территория не была единственным исключением в процессе деколонизации Латинской Америки и стран Карибского бассейна. |
This would force the challenging party to bring its challenge before an appointing authority, despite the willingness of the claimant that had appointed the challenged arbitrator to accept the challenge. |
Это заставит заявляющую отвод сторону передать данный вопрос на рассмотрение компетентного органа, несмотря на готовность истца, назначившего отводимого арбитра, согласиться с отводом. |
Belarus was interested in any kind of assistance and guidance that would enable it to improve the living conditions of its population, but it could not accept threats, intimidation or arrogance. |
Беларусь заинтересована в любой помощи и любых советах, которые позволили бы ей улучшить условия жизни ее граждан, однако не может согласиться с угрозами, запугиванием и вызывающим поведением. |
He could, therefore, agree that a list of issues should be formulated for the examination of initial reports also, on the grounds that it would allow States parties to try to assemble specialists able to reply correctly to the questions raised. |
Он может поэтому согласиться с тем, что следует сформулировать список вопросов для рассмотрения также первоначальных докладов, поскольку это даст возможность государствам-участникам попытаться собрать специалистов, способных правильно ответить на поставленные вопросы. |
While Barbados expresses its willingness to cooperate with human rights mechanisms, it cannot accept the recommendation, at this time, to extend open and standing invitations to special procedures because of the burden and additional requirements such invitations would impose. |
Хотя Барбадос готов сотрудничать с правозащитными механизмами, в данный момент он не может согласиться с рекомендацией относительно направления открытого постоянно действующего приглашения в адрес мандатариев специальных процедур из-за бремени и дополнительных требований, которые будут сопряжены с направлением таких приглашений. |
Why on earth would he do so? |
С какой стати он мог согласиться на это? |
Well, if freedom and exposure are what they're offering, I would say that is a meeting worth taking. |
Ну что же, если свобода и возможность разоблачения, это то, что они предлагают, я бы сказал что на эту встречу стоит согласиться. |
So either type of country could make the threat in the hope that it would be enough to cause their EMU colleagues to agree to their desired change in policy. |
Таким образом, практически любая страна может создать угрозу надежде, и этого может оказаться достаточно для того, чтобы заставит своих коллег по ЕВС согласиться на нежелательные для них изменения в политике. |
The only problem that might arise would be if the injured States disagreed over whether to accept compensation in lieu of restitution, assuming restitution to be possible. |
Проблема могла бы возникнуть единственно в том случае, если потерпевшие государства расходятся во мнении по вопросу, согласиться ли с компенсацией вместо реституции, если предположить, что реституция возможна. |
It would be acceptable if it simply stipulate the obligation to enter into consultations concerning the management of the watercourse and, in particular, the establishment of a joint body. |
С ним можно было бы согласиться в том случае, если бы в нем лишь говорилось об обязательстве вступать в консультации по поводу управления водотоком, в частности по поводу создания совместного механизма. |
If the Group could not be suspended or dissolved, his country would have great difficulty in agreeing to establish any further groups on commodities. |
Если деятельность этой Группы не будет приостановлена или если она не будет распущена, то его стране будет весьма трудно согласиться с созданием каких-либо новых групп по сырьевым товарам. |
Subsequently, the Georgian side has indicated informally to my Special Envoy that it would accept the draft agreement provided that the Abkhaz side also accepts it as it stands. |
Впоследствии грузинская сторона в неофициальном порядке сообщила моему Специальному представителю, что она готова согласиться с проектом соглашения при условии, что абхазская сторона также согласится с ним в его нынешнем виде. |
He could accept the provision in article 6; however, for his country public policy would be a ground for refusing recognition of a proceeding but not for rejection of any other provision. |
Он не может согласиться с данным положением в статье 6; тем не менее, в его стране соображения публичного порядка могут явиться основанием для отказа в признании того или иного производства, но не для отрицания какого-либо иного положения. |
Pakistan cannot accept discriminatory restraints, especially those not accepted by our neighbour India or those which would prevent Pakistan from ensuring the credibility of our deterrence posture. |
Пакистан не может согласиться с дискриминационными ограничениями, особенно теми, которые не приняты нашим соседом - Индией, или теми, которые не позволят Пакистану обеспечить реальное сдерживание имеющимися у нас силами. |
Although she would have preferred consensus on the draft as a whole, she could not accept the amendments proposed by the United States and therefore called for a recorded vote on those amendments. |
Хотя она предпочла бы, чтобы данный проект резолюции в целом был принят консенсусом, она не может согласиться с поправками, предложенными Соединенными Штатами Америки, и поэтому просит провести по этим поправкам заносимое в отчет о заседании голосование. |
His delegation could not support unique benefits without a pressing, demonstrated case that mission performance had suffered and would continue to suffer without a particular benefit. |
Его делегация не может согласиться с особыми пособиями, если не будут представлены убедительные доказательства того, что работе миссии был причинен ущерб и что ей будет и впредь причиняться ущерб без выплаты того или иного конкретного пособия. |
Even if I had agreed with the Committee on the legal issue I would have found it difficult to agree that the author's rights were violated in this case. |
Даже если бы я был согласен с Комитетом в том, что касается юридической стороны дела, мне было бы трудно согласиться с тем, что в данном деле были нарушены права автора. |
His delegation would nevertheless vote against the draft resolution because it contained certain terms it could not accept and had asked the sponsors to eliminate. |
Тем не менее Соединенные Штаты проголосуют против проекта резолюции, поскольку в нем содержатся положения, с которыми они не могут согласиться и которые они просили у авторов проекта исключить из текста. |
Thus, the legislative role of the Security Council may increase significantly, which would risk going beyond what the general membership can accept. |
Таким образом, роль Совета Безопасности как законодательного органа может существенно возрасти, причем настолько, что может возникнуть опасность того, что большинство членов Организации не смогут с этим согласиться. |
The Task Force acknowledged that it had to accept certain discrepancies between data reported under the Convention and the NEC Directive, but would aim to narrow the gap. |
Целевая группа признает, что ей пришлось согласиться на определенные несоответствия между данными, представляемыми в рамках Конвенции и в рамках Директивы по НПУ, однако она будет стремиться к уменьшению расхождений. |
Concerns that the application of ODR would impose arbitration processes that were incompatible with national legislation overlooked the fundamental requirement that all parties must agree to arbitration before it could go forward. |
Озабоченности в отношении того, что УСО навяжет арбитражные процедуры, несовместимые с национальным законодательством, не учитывают основополагающего требования о том, что все стороны должны согласиться на арбитраж до того, как он будет приведен в действие. |