Since the Committee has found the instant communication to be admissible, I would agree on the merits that the jail conditions on death row, as alleged by the author, appear to have been seriously deficient. |
Поскольку Комитет нашел данное сообщение приемлемым, в отношении существа сообщения я склонна согласиться, что условия тюремного заключения в камере смертников, как утверждается автором, судя по всему, в значительной степени не отвечают предъявляемым требованиям. |
Several have made it clear, however, that, given the current budgetary climate, it was unlikely that Member States would consider it opportune to accept any net increases in resources. |
Вместе с тем ряд руководителей недвусмысленно указали на то, что при нынешнем положении с бюджетом представляется маловероятным, что государства-члены сочтут возможным согласиться на какое-либо чистое увеличение объема ресурсов. |
By confirming the Eastern Partnership agreements, the EU's leaders will demonstrate that they are not prepared to acquiesce in a new Yalta-style division of the continent that would deprive these countries of their right to choose their own destiny. |
Путем подтверждения соглашений Восточного Партнерства, лидеры ЕС смогут продемонстрировать, что они не готовы согласиться с новым разделением континента в Ялтинском стиле, которое лишит эти страны их права выбирать свою собственную судьбу. |
Although many member states will balk at agreeing to a solution that changes the EU's internal balance of power, some concessions would be necessary to bring Germany on board. |
Хотя многие государства-члены откажутся согласиться на решение, которое меняет внутреннее равновесие сил в ЕС, некоторые уступки будут необходимы для того, чтобы взять Германию на борт. |
But why would I say yes to giving up my diner for no cash return? |
Но почему я должен согласиться сдать свою закусочную без всякой материальной выгоды? |
With regard to paragraph 21, some members would prefer a reference to an updated rather than a comprehensive report; he was prepared to accept the majority view in that regard. |
В пункте 21 некоторые члены Комитета предпочли бы назвать доклад не полным, а обновленным, и он готов согласиться с точкой зрения большинства по этому вопросу. |
Taking into consideration the many blessings I would gain in the actual personage of Miss Chynoweth, I believe I'd be willing to accept £3,500. |
Принимая во внимание те блага, что я обрету, женясь на мисс Чайновет, думаю, я смогу согласиться на 3500 фунтов. |
I think Vernon Littelfield would beg to differ, don't you? |
Вернон Литтлфилд мог бы не согласиться. |
It added, however, that it could agree to a policy that would restrict the extra retroactivity to cases of a specifically serious character. |
Однако он добавил, что он может согласиться с такой политикой, которая предусматривала бы ограничение дополнительной ретроактивности случаями, имеющими особо серьезный характер. |
However, the Greek Cypriot leader informed the Secretary-General that he would have difficulty in accepting this manner of proceeding and reiterated that he was not prepared to contemplate any change in the 21 March paper or any further negotiation on the confidence-building measures. |
Однако руководитель киприотов-греков уведомил Генерального секретаря, что ему будет трудно согласиться с таким образом действий, и вновь заявил, что он не готов рассматривать вопрос о внесении каких-либо изменений в документ от 21 марта или вести какие-либо дальнейшие переговоры о мерах укрепления доверия. |
The Qatar delegation opposed the replacement of the existing methodology with a new one, which would further burden the Committee on Contributions and might entail difficulties for many developing countries. |
Делегация Катара не готова согласиться с упразднением действующей методологии и применением новой, потому что эта задача ляжет новым бременем на Комитет по взносам и может вызвать трудности у многих развивающихся государств. |
His delegation had some difficulty in accepting article 15, paragraph 2, and would prefer that in the removal from office of either the Prosecutor or the Deputy Prosecutor standards similar to those governing their election should apply. |
Делегации Российской Федерации трудно согласиться с пунктом 2 статьи 15, и предпочтительнее было бы, чтобы отстранение прокурора от должности производилось в том же порядке, в каком он был избран. |
But, since such a system would come up against numerous objections which might cause the negotiations to fail or at least prevent the Convention from being widely accepted, we will have to resign ourselves to accepting the proposed solution. |
Однако, учитывая, что в отношении такой системы будут заявлены многочисленные возражения, которые могут сделать переговоры безрезультатными или как минимум воспрепятствовать широкому признанию конвенции, необходимо будет согласиться с предлагаемым решением. |
Her country provided 22 per cent of the budgetary resources for the implementation of the Convention, to which it was not a party, and could not accept the budget increase that those activities would entail. |
Ее страна предоставляет 22 процента бюджетных средств на осуществление Конвенции, участницей которой она не является, и не может согласиться с увеличением бюджета в связи с организацией этих мероприятий. |
It would thus be difficult to agree with the comment of the International Monetary Fund to the effect that: |
В этой связи было бы трудно согласиться со следующим комментарием Международного валютного фонда: |
The Special Committee therefore felt unable to accept the amendments, in the hope that the administering Powers would still agree to join it in considering the draft resolution. |
В связи с этим Специальный комитет считает невозможным согласиться с поправками, надеясь, что управляющие державы все-таки согласятся присоединиться к нему в рассмотрении проекта резолюции. |
His delegation was able to agree to the draft resolution because it clearly specified that the High-level Open-ended Working Group would continue its work on relevant issues, and that the arrangement provided for in it was a special, ad hoc one. |
Его делегация может согласиться с проектом резолюции, поскольку в нем четко говорится, что Рабочая группа высокого уровня открытого состава продолжит свою работу над соответствующими вопросами и что предусмотренная мера носит исключительный характер и является специальной. |
It would, for instance, be serious to accept the reasoning that the current tests will permit the conclusion of a comprehensive test-ban treaty because they will make it possible to develop the technology necessary to improve nuclear weapons without the need to test them. |
Было бы безответственным, например, согласиться с тем доводом, что ныне проводимые испытания позволят заключить договор о всеобъемлющем запрещении испытаний потому, что они создадут возможность разработать технологию, необходимую для совершенствования ядерного оружия без нужды в его испытании. |
Few would disagree with the proposition that the agenda and machinery inherited from the General Assembly's first special session on disarmament were created for a different era, one of the past. |
Едва ли можно не согласиться с тем, что повестка дня и механизм, унаследованные от первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, которые создавались в эпоху, весьма отличную от современной, стали достоянием прошлого. |
The term "domestic policy reform" was not appropriate, since it could lead to various interpretations which her delegation would not and could not accept. |
Термин "реформа внутренней политики" неуместен, поскольку он допускает различные толкования, с которыми делегация ее страны не желает и не может согласиться. |
If we were to accept that reasoning, a logical concomitant would be that the Security Council's decision-making process for the establishment of peace-keeping operations should also be rendered more equitable. |
Если бы нам пришлось согласиться с таким аргументом, то логически сопутствующим обстоятельством стало бы то, что процесс принятия решений Советом Безопасности о развертывании операций по поддержанию мира тоже следовало бы сделать более справедливым. |
However, given the political implications of the matter, her delegation would be willing to accept a multiple-step phase-out, as recommended by the Committee on Contributions, if that were necessary in order to achieve a consensus. |
Тем не менее с учетом политических аспектов этого вопроса и необходимости достижения консенсуса она готова согласиться и с многоэтапным подходом в соответствии с рекомендацией Комитета по взносам. |
For its part, Cuba would be prepared to accept reasonable, appropriate and necessary limitations on the transfer of sophisticated technology that could be used for military purposes, but such limitations must be adopted through non-discriminatory, internationally negotiated multilateral agreements. |
Куба, со своей стороны, была бы готова согласиться с разумными, достаточными и необходимыми ограничениями поставок сложных современных технологий, которые могли бы быть использованы в военных целях, однако такие ограничения должны быть приняты на основе недискриминационных, достигнутых в ходе международных переговоров многосторонних соглашений. |
Mr. SPAANS (Netherlands) said that his delegation would accept the Advisory Committee's proposal for a provisional decision, pending further careful consideration of the second performance report at the resumed session. |
Г-н СПАНС (Нидерланды) говорит, что его делегация готова согласиться с предложением Консультативного комитета о принятии предварительного решения, пока не будет проведено дальнейшее тщательное рассмотрение второго доклада об исполнении на возобновленной сессии. |
It would be preferable to accept the technical assessment made by the Secretariat given the situation in the field and the importance of the political questions involved. |
Было бы предпочтительнее согласиться с технической оценкой, данной Секретариатом, учитывая ситуацию на местах и важное значение политических вопросов, о которых идет речь. |