However, given the importance of UNOMSA and the urgent nature of the request, his delegation would go along with the draft decision in spite of its serious reservations. |
Тем не менее, учитывая важное значение ЮНОМСА и безотлагательный характер просьбы, его делегация готова согласиться с проектом решения, несмотря на то, что у нее имеются серьезные оговорки. |
However, the Chairman's proposal would be acceptable without the addition to the first paragraph proposed by the representative of Cuba, which made the text ambiguous. |
Однако с предложением Председателя можно согласиться, если отказаться от включения в первый пункт формулировки, предложенной представителем Кубы, которая делает его текст двусмысленным. |
Some delegations expressed the view that, although they were concerned by the proposed negative growth of 3.4 per cent, they would be ready to accept it if the reduction of resources were the result of streamlining in support services. |
Некоторые делегации высказали ту точку зрения, что, хотя они и обеспокоены предлагаемым отрицательным ростом в размере 3,4 процента, они готовы согласиться с этим, если сокращение объема ресурсов является результатом упорядочения вспомогательных услуг. |
If the States concerned had not accepted the jurisdiction of the forum (i.e., the International Court of Justice), they would in any case be deemed to have accepted arbitration under the convention. |
Если соответствующие государства не признают юрисдикцию этого суда (например Международного Суда), то они в любом случае должны согласиться на третейское урегулирование в соответствии с данной конвенцией. |
His delegation tended to agree with that of Italy that the aim in article 33 should be to produce a convention which would play an effective role in international relations. |
Его делегация склонна согласиться с делегацией Италии в том, что разработка положений статьи ЗЗ должна преследовать цель подготовки такой конвенции, которая сыграет эффективную роль в международных отношениях. |
It could not accept the amendment because some countries, particularly developing countries, would find it difficult to assume some of the responsibilities it entailed. |
Она не может согласиться с поправкой, потому что некоторым странам, особенно развивающимся странам, будет трудно взять на себя некоторые из вытекающих из нее обязанностей. |
Although that major omission was due to the praiseworthy desire to secure the greatest possible acceptance of the future convention, the Spanish delegation would have been able to accept for the whole of the draft text obligatory recourse to jurisdictional means of dispute settlement. |
Хотя это крупное упущение связано с похвальным желанием обеспечить максимально широкое признание будущей конвенции, делегация Испании смогла бы согласиться ради всего проекта текста с обязательным обращением к юрисдикционным средствам разрешения споров. |
Some delegations expressed readiness to go along with it, with some indicating that they would have preferred to see compulsory arbitration also in situations referred to in paragraph 1. |
Некоторые делегации заявили о готовности согласиться с положениями этой статьи, при этом некоторые указали, что они предпочли бы обязательный арбитраж также в ситуациях, упомянутых в пункте 1. |
We are being strongly encouraged - even pressured, if you will - to agree to what may be a process other than election by popular vote as the means by which the future Parliament and Presidency of our country would be selected. |
Нас всячески побуждают, даже, если угодно, подталкивают согласиться на процесс, отличный от проведения всеобщих выборов, в качестве процедуры избрания будущего парламента и президента нашей страны. |
However, it could not agree with the latter part of the same paragraph which provided that those crimes would be punishable as such, whether or not they were punishable under national law. |
Однако он не может согласиться с последней частью этого пункта, который предусматривает, что эти преступления наказуются как таковые, независимо от того, наказуемы ли они по внутригосударственному праву. |
It would therefore be extremely difficult for his delegation to agree to a request by the Committee for an update every two or three months, when it intended to operate within the limits of the resources allocated to it under a General Assembly resolution. |
Поэтому делегация Индии едва ли может согласиться с таким положением дел, при котором Комитет каждые два-три месяца обращался бы с просьбой дать разъяснения, в то время как он будет вынужден функционировать в условиях ограниченности ресурсов, выделенных ему в соответствии с положениями резолюции Генеральной Ассамблеи. |
He said that his delegation could only accept the draft decision if there was an assurance given that none of this information would be lost in the proposed new documentation. |
Выступавший заявил, что его делегация может согласиться на принятие проекта решения только при условии получения гарантий, что в предлагаемой новой документации не будет упущена никакая информация такого рода. |
However, it was not in a position to accept an erroneous decision that had caused an unjustified increase of more than 40 per cent in its rate of assessment and would under no circumstances support any resolution on the scale of assessments which did not correct that error. |
Тем не менее она не может согласиться с ошибочным решением, повлекшим за собой неоправданное увеличение более чем на 40 процентов ее взноса, и никогда не поддержит резолюцию о шкале взносов, которая не отменяет этого решения. |
Switzerland would therefore have great difficulty in accepting that solution, which not only involved excessive restrictions on the contractual freedom of States, but also created inequalities between them. |
Поэтому Швейцарии весьма трудно согласиться с таким решением, которое не только предусматривает чрезмерное ограничение свободы заключения договоров государствами, но и вносит также в их отношения элемент неравенства. |
No one - I repeat, no one - is so naive as to buy a compromise that would give immediate advantages to two countries and only a long-term credit to their counterparts. |
Никто - я повторяю: никто - не может быть столь наивен, чтобы согласиться на компромисс, который дал бы немедленные преимущества двум странам и лишь долгосрочный кредит их партнерам. |
However, there is also a majority trend that rejects any increase in the membership of the Security Council that would exclude the non-aligned countries. |
Однако большинство склоняется к тому, что нельзя согласиться с расширением членского состава Совета Безопасности, если в него не будут включены неприсоединившиеся страны. |
The system should relate to these groupings in terms of burden-sharing, specialization and delegation and should provide a common platform to which all would be in a position to subscribe. |
Системе следует налаживать сотрудничество с этими группировками с точки зрения разделения ответственности, специализации и делегирования полномочий и выработать такую общую платформу действий, с которой готовы были бы согласиться все. |
And so I think my delegation, at any rate, would find it difficult to agree to further consultations unless we had some assurance that there was a meeting scheduled within this time-scale. |
Так что моей делегации, во всяком случае, было бы трудно согласиться на дальнейшие консультации в отсутствие хоть какой-то гарантии того, что в этих хронологических рамках будет запланировано заседание. |
Mr. WOLFRUM said that he could not accept the changes proposed by Mr. Sherifis and, if necessary, he would ask for them to be put to a vote. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что он не может согласиться с изменениями, предложенными г-ном€Шерифисом, и в случае необходимости он будет просить поставить их на голосование. |
A number of other delegations stated that they could not accept at all a separate article X on national legislation as it would undermine the objectives of the protocol. |
Третьи делегации заявили, что они вообще не могут согласиться с отдельной статьей Х о национальном законодательстве, ибо это подорвет цели протокола. |
This act, apart from showing moral strength and the right legal conscience, will invalidate any criminal procedure and therefore put the prosecuting authority in a position where it would have to release the accused. |
Такой поступок не только свидетельствовал бы о высокой нравственности и чистой совести юриста, но и лишил бы основания само уголовное преследование и таким образом вынудил бы обвинение согласиться с освобождением подсудимого. |
In submitting this consolidated report, the High Commissioner wishes to stress that the international community cannot accept that those who are responsible for such terrible atrocities would go unpunished. |
Представляя настоящий сводный доклад, Верховный комиссар желает подчеркнуть, что международное сообщество не может согласиться с тем, чтобы лица, несущие ответственность за столь ужасные зверства, оставались безнаказанными. |
Subsequently, the representative of Australia indicated that his delegation would not stand in the way of emerging consensus and might accept the number of 20 ratifications. |
Затем представитель Австралии заявил, что его делегация не будет препятствовать достижению консенсуса и может согласиться с предложением, предусматривающим 20 ратификаций. |
Regarding section 1.4.1, subparagraph (3), and the transfer of obligations, the representative of Belgium said that he could not accept the derogation, since the transfer would be a source of conflict in international transport. |
В связи с пунктом (3) раздела 1.4.1 или переходом обязанностей представитель Бельгии не смог согласиться с этим отступлением, так как такой переход приведет к конфликтам в международных перевозках. |
However, he said that he could accept the proposal from GTB since Annex 15 is only a recommendation which in Italy would be overruled by the national law. |
Однако он указал, что может согласиться с предложением БРГ, поскольку приложение 15 является рекомендацией, в отношении которой национальное законодательство Италии будет иметь преимущественную силу. |