In particular, the Permanent Representative of France said that our proposed draft resolution on a possible future mission of the United Nations in the Abkhaz-Georgian border region included certain terms that would be politically difficult for Western colleagues to agree with. |
Французский Постоянный представитель говорил о том, в частности, что в наших предложениях по проекту резолюции о возможной будущей миссии Организации Объединенных Наций в регионе абхазо-грузинской границы содержались некоторые политические термины, с которыми было трудно согласиться нашим западным коллегам. |
The Working Group noted, however, that several delegations were not in a position to commit themselves to formally agreeing to such a draft protocol and would need to consult their Governments. |
Однако Рабочая группа отметила, что несколько делегаций не могут взять на себя обязательство официально согласиться с таким проектом протокола и им необходимо провести консультации со своими правительствами. |
Mr. Oyarzábal said that the limits set in draft article 61 were 10 times lower than those his Government would have wanted, and it therefore could not accept any further reduction. |
Г-н Оярсабал говорит, что пределы, указанные в проекте статьи 61, в 10 раз ниже тех, какие предпочло бы правительство его страны, и поэтому оно не может согласиться ни на какое дальнейшее снижение. |
It was imperative for the Committee to complete its work no later than 12 December; his delegation could agree to any procedure that would allow that deadline to be met. |
Необходимо, чтобы Комитет завершил свою работу не позднее 12 декабря; его делегация могла бы согласиться с любой процедурой, которая позволит соблюсти установленные сроки. |
The European Union was willing to reduce that time frame to two years, but that would make it all the more incumbent on the General Assembly to provide a proper link to medium- and longer-term objectives. |
Европейский союз готов согласиться с его сокращением до двух лет, но это в еще большей степени осложняет работу Генеральной Ассамблеи по выработке системы должных привязок к средне- и долгосрочным целям. |
Nonetheless, it could not accept without strong reservations the use of a racial equality index, as that would be contrary to the legislations of many of its members. |
Тем не менее, Европейский союз не может без серьезных оговорок согласиться с использованием индекса расового равенства, поскольку это будет противоречить законодательствам многих из его государств-членов. |
Member States would have to concede that it is difficult, if not impossible, to address more than 170 resolutions in a plenary session that lasts only 13 weeks. |
Государства-члены должны согласиться с тем, что трудно, а, может быть, даже невозможно, рассмотреть более 170 резолюций в ходе сессии, которая длится лишь 13 недель. |
However, we would be disingenuous if we did not admit that the real attention is paid to issues considered from September to December, which is the reason we all want our resolutions introduced during this period. |
Однако мы не можем не согласиться с тем, что реальное внимание уделяется вопросам, которые рассматриваются с сентября по декабрь, и поэтому все мы стремимся, чтобы наши резолюции представлялись именно в этот период. |
For us to revitalize the debates of the General Assembly plenary, we would have to agree on issues to be scheduled for these plenary meetings. |
Чтобы оживить дискуссию на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, мы должны согласиться с вопросами, которые планируется выносить на эти пленарные заседания. |
It necessarily follows that a serious Suspension Clause issue would be presented if we were to accept the INS's submission that the 1996 statutes have withdrawn that power from federal judges and provided no adequate substitute for its exercise... |
Из этого обязательно следует, что серьезный вопрос Оговорки о приостановке был бы поставлен, если бы мы должны были согласиться с мнением СИН о том, что статуты 1996 года изъяли это право у федеральных судей и не предоставили адекватной замены для ее осуществления... |
He generally agreed with the Administrative Committee on Coordination that the aims of development would increasingly be achieved by acquiring knowledge and education and not only by means of development in the material sphere. |
В целом можно согласиться с мнением Административного комитета по координации о том, что цели развития во все большей степени будут достигаться за счет приобретения знаний и образования, а не только благодаря развитию материальной сферы. |
However, in view of the difficulty of ensuring resources, his delegation would agree to the provision of summary records for only those meetings at which decisions were taken. |
Вместе с тем ввиду проблематичности изыскания ресурсов его делегация готова согласиться с тем, что необходимо ограничить составление кратких отчетов только теми заседаниями, на которых принимаются решения. |
The Chairman said that the Committee could, in principle, agree to invite the European Commission to participate in meetings as and when it deemed such participation appropriate, and would continue to analyse the question pending further comments from member States. |
Председатель говорит, что Комитет может, в принципе, согласиться с тем, чтобы приглашать Европейскую комиссию для участия в заседаниях, когда он сочтет такое участие целесообразным, и продолжит изучение данного вопроса до получения дополнительных замечаний от государств-членов. |
Ms. LORIA (Italy), speaking on behalf of the European Union, said that, in a spirit of compromise, she would agree that operative paragraph 2 should remain where it was and be adopted as amended. |
Г-жа ЛОРИЯ (Италия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что, действуя в духе компромисса, она готова согласиться с тем, чтобы оставить пункт 2 постановляющей части на своем месте и принять его с учетом внесенных поправок. |
Given the serious procedural and substantive flaws associated with the draft Optional Protocol, his delegation could not agree to funding of the inspection mechanism through the regular budget of the Organization and would therefore vote in support of the United States amendment. |
Учитывая серьезные процессуальные и существенные недостатки, связанные с проектом Факультативного протокола, его делегация не может согласиться с финансированием инспекционного механизма из регулярного бюджета Организации и поэтому будет голосовать в поддержку поправки Соединенных Штатов. |
If that were to involve too lengthy an editorial discussion, his delegation would much prefer to go along with the Secretariat's proposal rather than retaining article 24, paragraph 2. |
Если для этого потребуется слишком долго обсуждать вопросы редакционного характера, то его делегация готова скорее согласиться с предложением Секретариата, чем сохранять текст пункта 2 статьи 24. |
If there existed in addition to a preventive regime, an adequate liability regime focusing on compensation for damage, States would more readily accept hazardous activities with possible transboundary harm in the States of origin. |
Если помимо режима предотвращения будет действовать соответствующий режим ответственности, делающий упор на компенсации за вред, то государствам будет легче согласиться с опасными видами деятельности в государствах происхождения, сопряженными с возможным трансграничным вредом. |
With such experience in hand, Poland cannot accept assertions - also voiced at the United Nations - that the control of brokers would pose a profound logistical problem that could not be rapidly resolved. |
Учитывая такой опыт, Польша не может согласиться с утверждениями - также высказывавшимися в Организации Объединенных Наций, - о том, что контроль за брокерами может создать большую материально-техническую проблему, которую нельзя быстро решить. |
The organizations would also have to acknowledge that an equitable balance of responsibilities for common services has become an increasingly evasive objective and, hence, to accept the incorporation of administrative support costs in the cost-sharing methodologies. |
Организациям придется также признать, что справедливый баланс ответственности за общие службы стал недостижимой целью, и в этой связи согласиться на включение административных вспомогательных расходов в формулу распределения затрат. |
And under no circumstances could his delegation countenance risking the dignity of women - and those from developing countries would be at the greatest risk - by treating them as mere resources for scientific research. |
И ни при каких обстоятельствах его делегация не может согласиться поставить под угрозу достоинство женщин - при этом наибольший риск угрожает женщинам из развивающихся стран, - превращая их просто в материал для научных исследований. |
Mr. Kastenholz replied and gave an example from Poland where unemployment in rural areas is so high that people are willing to accept any job that would be offered. |
В своем ответе г-н Кастенхольц привел пример Польши, где безработица в сельских районах столь высока, что люди готовы согласиться на любую работу, которую им предложат. |
My personal view is that finalisation of the methodological description would come at about the end of the transition process and we have to accept it as an efficient second best solution. |
Лично я считаю, что описание методологии будет завершено на конечном этапе переходного процесса, и мы должны согласиться с этим пусть не лучшим, но и не самым худшим вариантом. |
Mr. Duarte said that he could accept the deletion of the reference in the first preambular paragraph, which would not affect the substance of the draft resolution. |
Г-н ГУЛАРТ ДЕ АВИЛА говорит, что он готов согласиться со снятием ссылки в первом пункте преамбулы, поскольку это не затрагивает существа проекта резолюции. |
While he preferred the use of the word "shown", he would agree to its replacement by the word "justified". |
Хотя он предпочитает использовать слово "показано", он готов согласиться на его замену словом "оправдано". |
It wanted to proceed immediately to signing the two OAU basic peace documents and to agreeing to a ceasefire before completing the negotiation on the implementation plan, which would have committed it in concrete terms to withdraw from occupied Ethiopian territories. |
Она хотела немедленно подписать два базовых мирных документа ОАЕ и согласиться на прекращение огня до завершения переговоров по плану выполнения, в соответствии с которым она бы взяла на себя конкретные обязательства по выводу войск с оккупированных эфиопских территорий. |