She noted that the law was normally more suspicious of consent given in the security agreement, because a grantor requiring money would be prepared to consent to any condition at that stage. |
Оратор отмечает, что закон обычно с большей подозрительностью относится к согласию, данному в соглашении об обеспечении, потому что лицо, предоставляющее право, которое нуждается в деньгах, будет готово на этом этапе согласиться на любые условия. |
4.7 Both the Federal Office for Migration and the Federal Administrative Tribunal considered that the allegations of the complainant were not reliable and thus could not support a conclusion that the complainant would be at risk of torture. |
4.7 Ни Федеральное управление по миграции, ни Федеральный административный суд не сочли возможным полагаться на утверждения заявителя и поэтому не смогли согласиться с тем, что ему угрожает применение пыток. |
It was suggested that the legal effect of second proposal (see para. 62 above) was to offer a functional equivalent to a "second click", whereby a buyer, when submitting a claim, would effectively consent to binding arbitration by bringing the claim. |
Было высказано мнение, что правовые последствия второго предложения (см. пункт 63 выше) заключаются в том, чтобы предложить функциональный эквивалент "второму щелчку компьютерной мыши", посредством которого покупатель при представлении требования может согласиться на арбитраж, имеющий обязательную силу. |
However, he cannot go along with the proposal to delete the term "refugee" at the end of draft article 2, subparagraph (a), since that would modify the scope of the draft articles. |
Вместе с тем он не может согласиться с предложением исключить слово «беженец» в конце пункта а) статьи 2, поскольку это означало бы изменение сферы применения проекта статей. |
I think we can all agree that while it would be a good thing to have him in the governor's office in Springfield, it might be an even better thing to have him in the mayor's office right here in Chicago. |
Думаю, мы все можем согласиться, несмотря на то, что было бы неплохо посадить его в губернаторское кресло в Спрингфилде, будет еще лучше, если он станет мэром здесь, в Чикаго. |
As for the amendment to paragraph 1 suggested by the Chairman, the inclusion of the word "agree" would make it implicit that both parties must consent to the extension of the contract. |
Что касается поправки к пункту 1, предложенной Председателем, включение слова «согласиться» будет подразумевать, что обе стороны должны согласиться с продлением договора. |
We could not agree more that there is no greater priority than forging genuine national consensus, and that, to that end, it would be extremely worthwhile to convene a national conference. |
Нельзя не согласиться с тем, что нет приоритета выше, чем выработка истинного национального консенсуса, и что созыв национальной конференции с этой целью был бы чрезвычайно полезен. |
As an alternative, the HR Network would not object to postponing by one year the adjustment of the levels of the dependency allowances until the methodology for determining their levels was revisited. |
В качестве альтернативы Сеть по вопросам людских ресурсов готова согласиться на перенос на один год корректировки размеров надбавок на иждивенцев до повторного рассмотрения вопроса о методологии определения их размеров. |
Because there is no way we can look at what's happening in Africa, and if we're honest, conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else. |
Потому что просто невозможно посмотреть на то, что происходит в Африке, и честно и не кривя душой согласиться, что что-либо подобное было позволено в любой другой точке мира. |
You think my dad would ever even go for something like this? |
Отец вообще может на такое согласиться? |
The international community would have difficulty in agreeing that the authorities in Baku have complete control of Azerbaijani armed forces, if these military operations have been undertaken without the approval of these authorities. |
Международному сообществу было бы трудно согласиться с тем, что власти в Баку полностью контролируют вооруженные силы Азербайджана, если бы эти военные операции были предприняты без санкции этих властей. |
President Ali Abdallah Saleh conveyed to the Special Envoy that the proposal made by the other side was not acceptable, but he said he would be willing to accept the participation of the non-Yemeni members of the old Commission. |
Президент Али Абдалла Салех сообщил Специальному посланнику о том, что указанное предложение, выдвинутое другой стороной, является неприемлемым, однако указал, что он готов согласиться с участием нейеменских членов предыдущей Комиссии. |
Even if one accepts the thesis that the Cuban Government contributes to the hardship of its own people, the fact remains that without the embargo things would have been easier on the people of Cuba. |
Даже если согласиться с тезисом о том, что кубинское правительство усугубляет страдания своего собственного народа, то факт остается фактом, без эмбарго положение дел у кубинского народа было бы лучше. |
His delegation could not accept the option of widening the scope of the recommendation but, if there was no consensus on withdrawal, would accept extension of the comment period and would work with the Project Team. |
Делегация не может согласиться с вариантом расширения охвата рекомендации, но, в случае отсутствия консенсуса по ее отзыву, была бы готова согласиться с продлением периода представления замечаний и продолжить работу с группой по проекту. |
The view was expressed that, taking into account the consensual nature of conciliation, the initiative of a party would not be sufficient to carry out a conciliation process, since the other party would, at least, have to agree with that initiative. |
Было высказано мнение о том, что, учитывая консенсуальный характер согласительной процедуры, инициатива одной из сторон не будет достаточной для проведения согласительной процедуры, поскольку другая сторона по крайней мере должна согласиться с этой инициативой. |
For Russia, a new treaty would allow it to live with the hitherto nightmare scenario of Ukrainian accession to NATO; as long as the pact remained in force, Ukraine's membership would have no military consequences. |
России новый договор позволил бы согласиться на пока что кошмарный сценарий вступления Украины в НАТО, поскольку, пока договор остается в силе, членство Украины в НАТО не будет иметь никаких военных последствий. |
then it would be necessary to accept that this insurance fund be conceived as similar to other macroeconomic development support or investment support facilities; that is, premiums would have to be partly subsidized by the international community. |
то необходимо согласиться с тем, что такой страховой фонд будет схож с другими макроэкономическими механизмами поддержки развития или инвестиций, т.е. страховые премии должны будут частично субсидироваться международным сообществом. |
(c) A widespread sentiment that the working group, although searching for solutions that would have the broadest possible support, would not be prepared to accept an unsatisfactory compromise, bearing in mind also the optional character of the protocol. |
с) широко распространенное мнение о том, что, хотя Рабочая группа и ведет поиск решений, которые имели бы максимально широкую поддержку, она не готова согласиться на неудовлетворительный компромисс, к тому же если иметь в виду факультативный характер протокола. |
However, the delegation was willing to agree to the revised tentative work plan if the UNFPA Secretariat would state explicitly that delaying the Executive Board's consideration of the UNFPA country programmes would not affect their future implementation, especially not the proposed timing of the programmes. |
Тем не менее делегация готова согласиться с пересмотренным предварительным планом работы, если секретариат ЮНФПА четко заявит о том, что перенос сроков рассмотрения Исполнительным советом страновых программ ЮНФПА не скажется на их осуществлении в будущем, особенно на предлагаемых сроках реализации программ. |
I would accept that there is always an exchange rate that allows a country to achieve balance of payments equilibrium, but this would often result not from trade flows alone, but from the capital flows and inter-state transactions needed to balance the balance of payments account. |
Готов согласиться с тем, что всегда существует обменный курс, позволяющий стране обеспечивать равновесие платежного баланса, однако это зачастую является не только результатом торговых потоков, но и потоков капитала и внутригосударственных трансакций, необходимых для обеспечения равновесия баланса по счету платежей. |
To encourage such progress, Canada had recognized the Democratic People's Republic of Korea as a State and would urge it to act in accordance with the rule of law and international human rights standards. |
Готовность любого государства согласиться на международную проверку органов, созданных во исполнение международных договоров и других документов по правам человека, способствует укреплению основ правового государства. |
it would be extremely difficult to accept the notion that the draft should confine its treatment of the consequences of internationally wrongful acts to the rights and obligations relating to cessation and reparation. |
представляется чрезвычайно трудным согласиться с утверждением, что проект должен ограничиваться рассмотрением последствий международно-противоправных деяний для прав и обязанностей в связи с прекращением деяния и возмещением. |
In this connection, we have been pleased to note the temporary cessation of nuclear testing in the Pacific region by France, and would urge the French Government to agree to a permanent moratorium on testing in the South Pacific. |
В этой связи нам было приятно отметить временное прекращение ядерных испытаний в тихоокеанском регионе Францией, и мы хотели бы призвать правительство Франции согласиться на постоянный мораторий на испытания в южной части Тихого океана. |
That was for the Kashmiri people to determine, and he challenged the Indian Government to agree to a plebiscite if it was so sure that they would not choose Pakistan. |
Данный вопрос должно решить население Кашмира, и он предлагает правительству Индии согласиться на проведение плебисцита, если оно так уверено, что население не выберет Пакистан. |
The United States would also accept a modest expansion of the Council beyond permanent seats for Germany and Japan, while keeping firmly in mind the need to maintain the Council's working efficiency. |
Соединенные Штаты готовы также согласиться на некоторое расширение Совета, помимо постоянных мест для Германии и Японии, твердо руководствуясь необходимостью поддержания эффективности работы Совета. |