His delegation would be willing to accommodate modifications to the scale if they spread the permanent burden of payment more broadly among the major contributors. |
Его делегация готова согласиться с изменениями в шкале, если постоянное бремя расходов будет более широко распределено между странами, вносящими самые крупные взносы. |
My delegation would also like to congratulate Eritrea and Ethiopia on accepting the report of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission without reservation. |
Моя делегация хотела бы также воздать должное Эфиопии и Эритрее за решение безоговорочно согласиться с докладом Комиссии по вопросу о границах между Эритреей и Эфиопией. |
If that were the case, Japan could not go along with the wording, however, it would not block consensus. |
Если это так, Япония не может согласиться с такой формулиров-кой, однако она не будет блокировать консенсус. |
Mr. O'Flaherty said he could agree to that, although it would be going beyond the language used in the Bodrozic case. |
Г-н О'Флаэрти считает возможным согласиться с этим, хотя это означало бы выход за рамки формулировки, использованной в деле Бодрожича. |
The United Nations could not agree to the option in the ICSC secretariat document whereby language increments would be discontinued in favour of linguistic standards being met at the time of recruitment. |
Организация Объединенных Наций не может согласиться с вариантом, содержащимся в документе секретариата КМГС, в соответствии с которым систему повышения окладов за знание языков следует упразднить, а вместо этого обеспечить, чтобы требования в отношении знания языков удовлетворялись при наборе персонала. |
President Bizimungu and the Under-Secretary-General concluded at their meeting on 23 April that the two sides would have to agree to disagree on this matter. |
Президент Бизимунгу и заместитель Генерального секретаря во время их встречи 23 апреля пришли к выводу о том, что обеим сторонам придется согласиться на сохранение разногласий по этому вопросу. |
We believe that such an agreement would entail support for a decision more substantial than simply the legally required two-thirds vote. |
Г-н Денисов: Российская Федерация готова согласиться с любым разумным вариантом расширения состава Совета Безопасности, если он будет опираться на максимально широкое согласие в Объединенных Нациях. |
But I am the first to concede that it would have to be a rather more rigorous and carefully thought out exercise than the back-of-an-envelope attempt I have made here. |
Однако я первый готов согласиться с тем, что эту систему следовало бы строить на гораздо более строгой и продуманной основе по сравнению с теми ориентировочными процедурами, которые я в общих чертах обрисовал в настоящем документе. |
While mindful of the concerns expressed by the United States delegation, the sponsors would request that the proposed amendments should be withdrawn. |
Г-н Люттеротти говорит, что авторы придают большое значение пунктам 1 и 2, которые являются ключевыми в проекте резолюции, и не могут согласиться с предложенными поправками. |
Without a clear and unequivocal provision incorporating the nature-only test, his Government would not be able to accept the convention. |
Если будет отсутствовать четкое и однозначное положение, предусматривающее единственный критерий характера сделки, администрация Соединенных Штатов не сможет согласиться с идеей принятия Конвенции. |
Well, Mitchell, if you came to my bedroom there is a certain Goonersaurus duvet that would beg to differ. |
Митчел, если ты заглянешь в мою спальню, то увидишь Арсеналозавра, так что позволь не согласиться. |
I don't believe that my daughter would ever sanction a non-consensual touching. |
Моя дочь не могла согласиться с тем, чтобы кого-то трогали против его воли. |
There was therefore no alternative but to accept that restoration of sovereignty by 30 June would be made to a non-elected Government. |
Поэтому ничего не оставалось, как согласиться с восстановлением суверенитета к 30 июня в результате приведения к власти правительства, не избранного в ходе выборов. |
It would be a mainly platonic one, though they do at some stage consummate their relationship only to agree that it must never happen again. |
Их отношения изначально подаются как платонические, хотя в определенный момент они все-таки переступают эту грань, но лишь для того, чтобы согласиться, что такое не должно повториться. |
It might be possible to agree that absolute poverty would be halved by the year 2015 and to deploy the means necessary to reach that objective. |
Возможно следует согласиться с задачей сокращения по крайней мере на половину числа людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, к 2015 году и задействовать необходимые для достижения этой цели средства. |
There was, however, no value in dwelling on the past; the review should have a forward-looking approach and lead to changes which would increase the Commission's effectiveness in meeting the challenges facing the United Nations system. |
Настало время поставить данный вопрос, и ФАМГС призывает Генеральную Ассамблею согласиться с необходимостью проведения комплексного обзора, предназначенного для подготовки будущей деятельности. |
A peaceful settlement of the Kashmir problem would lead to peace, development and prosperity for the entire region of southern Asia. |
В заключение Пакистан хотел бы высказать ряд замечаний по поводу выступления представителя Канады, который, как представляется, взял на себя роль защитника прав человека во всем мире - роль, с которой Пакистан не может согласиться. |
The mission would certainly have been compelled to admit that, to reach Monoko-Zohi it was necessary to pass through Zaïbo, where the French forces are stationed. |
Иначе ей пришлось бы согласиться с тем, что дорога в Монако-Зои проходит через Заибо, где дислоцируются французские войска. |
I had hoped not to part with you until 1 8 at the soonest, but, with such a fine match, it would be selfish of me not to let you go. |
Я надеялась, что ты покинешь дом не раньше 18-ти, но когда есть такая отличная партия, было бы глупо не согласиться. |
Without any doubt, this would help to deter the Serbs and to make them see reason and accept the plan that was presented by the Contact Group and has already been accepted by the Bosnian Government. |
Несомненно, что это помогло бы сдержать сербов, заставить их прислушаться к голосу разума и согласиться с планом Контактной группы, который уже принят боснийским правительством. |
Mr. CHIGOVERA said that, if the intention was to cast doubt on India's sovereignty, he would find it very difficult to accept Mr. Shahi's proposal. |
Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что если суверенитет Индии будет вновь поставлен под вопрос, ему будет крайне трудно согласиться с предложением г-на Шахи. |
IMF had played a historic role by persuading many foreign banks to agree to reschedule short-term debts, and in doing so had locked in important creditors who would have otherwise been ready to flee. |
МВФ выполнил историческую миссию, убе-див многие иностранные банки согласиться с реструктуризацией краткосрочной задолженности, и такие действия остановили важных кредиторов, которые в ином случае были бы готовы скрыться. |
Even given a precedent in this area, I feel it would be very difficult for States to allow themselves to be subject to a procedure that includes no time limit with regard to the events giving rise to the complaint. |
Однако я считаю, что даже при наличии прецедента в этой области для государства было бы весьма затруднительным согласиться с этой процедурой в отсутствие временных ограничений в отношении действий, явившихся причиной нарушения. |
In absolute terms, and in line with this projection, the female activity rate means that roughly 1.5 million women aged 10 years and above are performing, had sought or would be ready to accept paid employment. |
В абсолютных цифрах сделанные подсчеты означают, что около 1,5 млн. женщин старше 10 лет осуществляли оплачиваемую работу, искали или были готовы согласиться на нее. |
To have the debt treated as a "quasi-sovereign" obligation, the Organization would have to agree to debt service being a "first call" on a partial basis against the receipt of regular budget assessments. |
Для того чтобы задолженность Организации считалась «квазисуверенной», Организация должна будет согласиться на первоочередное удовлетворение требований по обслуживанию задолженности путем удержания части средств, полученных в счет регулярного бюджета. |