The President thanked States parties for their support and confidence in him and assured them that discussions would be open and transparent and that all opinions would be heard in order to enable the Review Conference to formulate an ambitious and realistic document on which all could agree. |
Председатель благодарит государства-участники за их поддержку и оказанное ему доверие и заверяет их в том, что дискуссии будут открытыми и транспарентными и что будут выслушаны все мнения, с тем чтобы обзорная Конференция смогла сформулировать амбициозный и реалистичный документ, с которым могли бы согласиться все стороны. |
Under those circumstances, excessive increases in assessed contributions to the United Nations would be difficult to accept, and the Organization's budget would be scrutinized closely. |
В этих условиях трудно было бы согласиться с чрезмерным увеличением размера начисленных взносов в бюджет Организации Объединенных Наций, а сам бюджет Организации стал бы объектом пристального изучения. |
Both Scotland and the RUK might agree that Scotland would temporarily keep the British pound but would move to a new Scottish pound or the euro. |
Шотландия и RUK смогут согласиться на то, чтобы Шотландия временно сохранила британский фунт, но со временем перейдет к новому Шотландскому фунту или евро. |
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) said that he had difficulty with the first option proposed by Italy because it was unlikely that the report of the Commission would be read by practitioners, whereas the convention would be widely available. |
Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что ему трудно согласиться с первым вариантом, предложенным Италией, поскольку маловероятно, что практические работники прочтут доклад Комиссии, тогда как конвенция получит широкое распространение. |
According to article 25, for example, it would be necessary for the negotiating international organization to agree to the provisional application of the treaty. |
В соответствии со статьей 25, например, участвующая в переговорах международная организация должна будет согласиться на временное применение договора. |
What makes you think that he would talk to me? |
Почему, по-твоему, он согласиться говорить со мной? |
Now, in the light of our actions, we would ask you to understand my request and to agree to it. |
Теперь, в свете наших действий, я прошу Вас понять мою просьбу и согласиться на нее. |
Well, for the record, I can't imagine you being the last thing any man would want. |
Так, просто к сведению - не могу согласиться с тем что какой-то мужчина мог бы хотеть вас меньше всего. |
So you would advise me to take this? |
Так вы советуете мне согласиться с этим? |
I mean, I would be insane not to take the job, but I'm just having some trouble thinking about leaving Pawnee. |
В смысле, будет безумием не согласиться, но просто мне немного трудно думать о том, чтобы покинуть Пауни. |
And why would I agree to that? |
И почему я должен на это согласиться? |
A man like that would need a pretty good reason for coming to live in a place like this. |
У такого человека должны быть веские причины, чтобы согласиться жить в таком месте. |
His delegation could accept a publication containing the model provisions only, but would prefer a combined text, also incorporating the surviving legislative recommendations. |
Делегация Соединенных Штатов готова согласиться с вариантом выпуска издания, содержащего только типовые положения, но предпочла бы опубликование объединенного текста, в который вошли бы и оставшиеся рекомендации по законодательным вопросам. |
We cannot agree with those who argue that an expansion would slow down the process of decision-making and reduce the efficiency of the Council. |
Мы не можем согласиться с теми, кто утверждает, что расширение членского состава лишь приведет к замедлению процесса принятия решений и снижению эффективности работы Совета. |
Switzerland could therefore not agree to any modifications of the United Nations rules that would only apply to the UNECE. |
В этой связи Швейцария не может согласиться с какими-либо изменениями правил Организации Объединенных Наций, которые относились бы только к ЕЭК ООН. |
One governmental delegation said it could accept a listing, but only if the paragraph would address the concept of the right to internal self-determination. |
Одна правительственная делегация заявила, что она может согласиться с перечнем, но лишь в том случае, если в этой части будет отражено понятие права на внутреннее самоопределение. |
The Opposition firmly believed that the referendum would, in fact, perpetuate Gibraltar's current status and force it ultimately to accept integration with Spain. |
Оппозиция убеждена, что на самом деле этот референдум закрепит существующий статус Гибралтара и в конечном счете вынудит его согласиться на интеграцию с Испанией. |
The referendum would imply that Gibraltar's status in international law and under the Charter of the United Nations should remain unchanged unless Gibraltar accepted such integration. |
Следствием референдума будет то, что статус Гибралтара, согласно международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций, останется неизменным, если только Гибралтар не согласиться на такую интеграцию. |
Among other steps, nations could agree not to undertake weapon tests, including because they would create significant amounts of debris. |
Среди прочих шагов государства могли бы согласиться не проводить испытания оружия, в частности, из-за опасения, что они могли бы привести к образованию большого количества космического мусора. |
For the sake of the clarity and stability of legal relations Bulgaria would prefer the latter option but was keeping an open mind. |
В целях обеспечения ясности и стабильности правовых отношений Болгария предпочла бы последний вариант, но готова согласиться и с иными мнениями. |
While approving the chosen method of categorizing treaties, his delegation was open to other solutions which would achieve the same result. |
Поддерживая выбранный метод разбивки договоров на категории, его делегация, тем не менее, готова согласиться и с другими подходами, которые обеспечат те же результаты. |
However, the Inspectors would not subscribe to the view of some programme managers that a service, such as conference room set-up facilities, never before provided internally, should remain permanently outsourced. |
Вместе с тем Инспекторы вряд ли могут согласиться с мнением некоторых руководителей программ о том, что такой вид услуги, как услуги по подготовке залов заседаний, которые никогда прежде не предоставлялись внутренними силами, должны оказываться и впредь с привлечением внешнего подрядчика на постоянной основе. |
We tend to agree with those who argue that the deployment of an international force would help to facilitate the disarmament, demobilization and reintegration process. |
Мы склонны согласиться с мнением тех, кто считает, что направление международных сил способствовало бы осуществлению процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
But you hoped she would... and you thought that with him out of the way she might. |
Но вы не теряли надежды и подумали, что если убрать его с дороги, она может согласиться. |
I would be more than willing to agree. |
Ах, я даже готова согласиться... |