| Throughout the reporting period, financial and hence human resources fell far short of requirements as the necessary capacity to handle the workload could not be installed as planned. | В течение всего отчетного периода объем финансовых и, следовательно, людских ресурсов был значительно меньше существующих потребностей, поскольку не были созданы, как это планировалось, необходимые возможности для выполнения имеющегося объема работы. |
| The workload and complexity of the functions for the Regional Administrative Officers in each of these regions will therefore be increased beyond what was originally envisaged. | В результате в каждом из этих районов произойдет увеличение объема работы и степени сложности функций региональных административных сотрудников до уровней, превышающих первоначально запланированные показатели. |
| Consequently, in order to deal with the increasing workload, staff from the UNMIK and other teams has been temporarily redeployed to support the MINUSTAH team. | Поэтому для выполнения растущего объема работы в помощь группе по МООНСГ были временно переведены сотрудники из группы по МООНК и других групп. |
| Depending on the workload of the Information Technology Services Section, the recommendation should be fully implemented by the end of 2003. | В зависимости от объема работы Секции информационно-технического обслуживания рекомендация должна быть полностью выполнена к концу 2003 года. |
| Given the limited number of budgeted posts and the workload, general temporary assistance has also been provided to the Unit. | С учетом ограниченного числа предусмотренных в бюджете должностей и большого объема работы в распоряжение Группы также предоставляется временный персонал общего назначения. |
| This budget proposal reflects the corporate decision to support these increases in workload from existing posts, due to resource limitations; | В настоящем предложении по бюджету отражено решение организации обеспечить такое увеличение объема работы за счет существующих должностей ввиду ограниченного объема ресурсов; |
| After the summer recess period, the Commercial Operations Unit will meet with the respective directors and senior managers to institute regular procurement meetings designed to produce workload forecasts. | После периода летних отпусков представители Группы коммерческих операций встретятся с соответствующими директорами и старшими руководителями для внедрения практики проведения регулярных совещаний по вопросам закупок, предназначенных для подготовки прогнозов объема работы. |
| Better coordination between the Central Planning and Coordination Service and the Language Service will better match workload and capacity. | Углубление координации между Службой централизованного планирования и координации и лингвистическими службами позволит более эффективно планировать рабочие возможности с учетом объема работы. |
| The staff of the Fund secretariat would need to be increased to absorb the additional workload resulting from a Board session and a Standing Committee meeting being held every year. | Необходимо будет увеличить персонал секретариата Фонда для выполнения дополнительного объема работы, связанного с ежегодным проведением сессий Правления и заседаний Постоянного комитета. |
| More emphasis should be placed on the development of conference-servicing technologies to improve such services and reduce the workload of the relevant staff. | Более пристальное внимание следует уделять разработке технологий конференционного обслуживания в целях повышения качества таких услуг и сокращения объема работы соответствующего персонала. |
| In view of the workload of the current session, the European Union was prepared to join in a consensus to postpone consideration of the issue. | С учетом объема работы на нынешней сессии Европейский союз готов поддержать предложение отложить рассмотрение данного вопроса. |
| Despite the increase in its workload, the Commission's secretariat had the same number of officers as it had had over 30 years earlier. | Несмотря на увеличение объема работы Секретариата ЮНСИТРАЛ в его штате состоит то же количество сотрудников, что и более 30 лет назад. |
| Merger or adjustment of mandates, reflecting on their content and workload, | объединение или корректировка мандатов, с учетом их содержания и объема работы, |
| The Secretariat of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (UNHCHR) had also been put under considerable pressure by the additional workload. | Секретариат Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) также испытал на себе сильное давление из-за увеличения объема работы. |
| 26.14 As a result of the increase in the refugee population, UNRWA is currently facing an increased workload and a demand for personnel with specialized skills. | 26.14 Рост числа беженцев ведет в настоящее время к увеличению объема работы БАПОР и необходимости в найме сотрудников с особой квалификацией. |
| Given the Committee's workload for the December session, it would be difficult to devote more than one day to the event. | К тому же, с учетом объема работы, который Комитет наметил выполнить в декабре, выделить более одного дня на общую дискуссию, как представляется, будет трудно. |
| The new post resources are sought so as to enable the Registry to increase its capacity to support the increased workload of the Court. | Новые должности испрашиваются в связи с увеличением нагрузки на секретариат в условиях увеличения объема работы Суда. |
| We also note with satisfaction that the Court is continually adopting measures to improve its judicial efficiency, notwithstanding the increased volume and complexity of its workload. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что Суд постоянно принимает меры, направленные на повышение эффективности судопроизводства, невзирая на увеличение объема работы и усложнение рассматриваемых дел. |
| In promoting the role of the world Court, we must adequately equip it to deal with the dramatic increase in its workload in recent years. | Содействуя роли Всемирной палаты, мы должны адекватно подготовить ее для функционирования в условиях резкого возрастания объема работы в последние годы. |
| 27.56 The Division has inadequate staffing resources to handle the substantial growth in its workload arising from the increase in the number of peacekeeping operations. | 27.56 Отдел недостаточно укомплектован кадровыми ресурсами для выполнения значительно возросшего объема работы в результате увеличения числа операций по поддержанию мира. |
| The Committee is of the opinion that, in future, requests for resources should be based on an analysis of the workload. | Комитет считает, что в будущем просьбы о выделении ресурсов должны готовиться на основе анализа объема работы. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the funding mechanism had been modified to adjust UNFIP's operating budget to take into account increased workload. | В ответ на свой запрос Консультативный комитет был информирован о внесении изменений в механизм финансирования для корректировки оперативного бюджета ФМПООН с учетом возросшего объема работы. |
| Finally, the question should be asked whether the managerial malaise might not directly arise from the budgetary constraints and the expanding workload. | Наконец, уместен вопрос о том, мог ли «разлад» в управлении быть непосредственно связан с бюджетными ограничениями и увеличением объема работы. |
| In order to support the increased workload of the Section, an additional Accounting Assistant post at the General Service is also requested. | Для оказания поддержки выполнению увеличившегося объема работы Секции запрашивается также одна дополнительная должность помощника по бухгалтерскому учету категории общего обслуживания. |
| The system of workload indicators, which was fairly advanced in the conference services area, should be enhanced and extended to other parts of the Secretariat. | Необходимо усовершенствовать и распространить на другие подразделения Секретариата систему показателей объема работы, которая довольно подробно разработана в области конференционного обслуживания. |