Throughout the reporting period, financial and hence human resources fell far short of requirements as the necessary capacity to handle the workload could not be installed as planned. |
В течение всего отчетного периода объем финансовых и, следовательно, людских ресурсов был значительно меньше существующих потребностей, поскольку не были созданы, как это планировалось, необходимые возможности для выполнения имеющегося объема работы. |
The workload and complexity of the functions for the Regional Administrative Officers in each of these regions will therefore be increased beyond what was originally envisaged. |
В результате в каждом из этих районов произойдет увеличение объема работы и степени сложности функций региональных административных сотрудников до уровней, превышающих первоначально запланированные показатели. |
Consequently, in order to deal with the increasing workload, staff from the UNMIK and other teams has been temporarily redeployed to support the MINUSTAH team. |
Поэтому для выполнения растущего объема работы в помощь группе по МООНСГ были временно переведены сотрудники из группы по МООНК и других групп. |
Depending on the workload of the Information Technology Services Section, the recommendation should be fully implemented by the end of 2003. |
В зависимости от объема работы Секции информационно-технического обслуживания рекомендация должна быть полностью выполнена к концу 2003 года. |
Given the limited number of budgeted posts and the workload, general temporary assistance has also been provided to the Unit. |
С учетом ограниченного числа предусмотренных в бюджете должностей и большого объема работы в распоряжение Группы также предоставляется временный персонал общего назначения. |
This budget proposal reflects the corporate decision to support these increases in workload from existing posts, due to resource limitations; |
В настоящем предложении по бюджету отражено решение организации обеспечить такое увеличение объема работы за счет существующих должностей ввиду ограниченного объема ресурсов; |
After the summer recess period, the Commercial Operations Unit will meet with the respective directors and senior managers to institute regular procurement meetings designed to produce workload forecasts. |
После периода летних отпусков представители Группы коммерческих операций встретятся с соответствующими директорами и старшими руководителями для внедрения практики проведения регулярных совещаний по вопросам закупок, предназначенных для подготовки прогнозов объема работы. |
Better coordination between the Central Planning and Coordination Service and the Language Service will better match workload and capacity. |
Углубление координации между Службой централизованного планирования и координации и лингвистическими службами позволит более эффективно планировать рабочие возможности с учетом объема работы. |
The staff of the Fund secretariat would need to be increased to absorb the additional workload resulting from a Board session and a Standing Committee meeting being held every year. |
Необходимо будет увеличить персонал секретариата Фонда для выполнения дополнительного объема работы, связанного с ежегодным проведением сессий Правления и заседаний Постоянного комитета. |
More emphasis should be placed on the development of conference-servicing technologies to improve such services and reduce the workload of the relevant staff. |
Более пристальное внимание следует уделять разработке технологий конференционного обслуживания в целях повышения качества таких услуг и сокращения объема работы соответствующего персонала. |
In view of the workload of the current session, the European Union was prepared to join in a consensus to postpone consideration of the issue. |
С учетом объема работы на нынешней сессии Европейский союз готов поддержать предложение отложить рассмотрение данного вопроса. |
Despite the increase in its workload, the Commission's secretariat had the same number of officers as it had had over 30 years earlier. |
Несмотря на увеличение объема работы Секретариата ЮНСИТРАЛ в его штате состоит то же количество сотрудников, что и более 30 лет назад. |
Merger or adjustment of mandates, reflecting on their content and workload, |
объединение или корректировка мандатов, с учетом их содержания и объема работы, |
The Secretariat of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (UNHCHR) had also been put under considerable pressure by the additional workload. |
Секретариат Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) также испытал на себе сильное давление из-за увеличения объема работы. |
26.14 As a result of the increase in the refugee population, UNRWA is currently facing an increased workload and a demand for personnel with specialized skills. |
26.14 Рост числа беженцев ведет в настоящее время к увеличению объема работы БАПОР и необходимости в найме сотрудников с особой квалификацией. |
Given the Committee's workload for the December session, it would be difficult to devote more than one day to the event. |
К тому же, с учетом объема работы, который Комитет наметил выполнить в декабре, выделить более одного дня на общую дискуссию, как представляется, будет трудно. |
The new post resources are sought so as to enable the Registry to increase its capacity to support the increased workload of the Court. |
Новые должности испрашиваются в связи с увеличением нагрузки на секретариат в условиях увеличения объема работы Суда. |
We also note with satisfaction that the Court is continually adopting measures to improve its judicial efficiency, notwithstanding the increased volume and complexity of its workload. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что Суд постоянно принимает меры, направленные на повышение эффективности судопроизводства, невзирая на увеличение объема работы и усложнение рассматриваемых дел. |
In promoting the role of the world Court, we must adequately equip it to deal with the dramatic increase in its workload in recent years. |
Содействуя роли Всемирной палаты, мы должны адекватно подготовить ее для функционирования в условиях резкого возрастания объема работы в последние годы. |
27.56 The Division has inadequate staffing resources to handle the substantial growth in its workload arising from the increase in the number of peacekeeping operations. |
27.56 Отдел недостаточно укомплектован кадровыми ресурсами для выполнения значительно возросшего объема работы в результате увеличения числа операций по поддержанию мира. |
The Committee is of the opinion that, in future, requests for resources should be based on an analysis of the workload. |
Комитет считает, что в будущем просьбы о выделении ресурсов должны готовиться на основе анализа объема работы. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the funding mechanism had been modified to adjust UNFIP's operating budget to take into account increased workload. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был информирован о внесении изменений в механизм финансирования для корректировки оперативного бюджета ФМПООН с учетом возросшего объема работы. |
Finally, the question should be asked whether the managerial malaise might not directly arise from the budgetary constraints and the expanding workload. |
Наконец, уместен вопрос о том, мог ли «разлад» в управлении быть непосредственно связан с бюджетными ограничениями и увеличением объема работы. |
In order to support the increased workload of the Section, an additional Accounting Assistant post at the General Service is also requested. |
Для оказания поддержки выполнению увеличившегося объема работы Секции запрашивается также одна дополнительная должность помощника по бухгалтерскому учету категории общего обслуживания. |
The system of workload indicators, which was fairly advanced in the conference services area, should be enhanced and extended to other parts of the Secretariat. |
Необходимо усовершенствовать и распространить на другие подразделения Секретариата систему показателей объема работы, которая довольно подробно разработана в области конференционного обслуживания. |