The review clause contained in draft article 21 would further permit the number of members of the court to be increased in accordance with the workload. |
Фигурирующее в проекте положение о пересмотре статута (статья 21) позволило бы к тому же впоследствии увеличить число членов Трибунала в зависимости от объема работы. |
In 1998-1999, about 60 per cent of the workload was accounted for by regular documents issued for intergovernmental and expert bodies. |
В 1998-1999 годах примерно 60 процентов объема работы приходилось на документы, регулярно издаваемые межправительственными и экспертными органами. |
The Steering Group considered this request and decided that, due to the AG large workload, this Consultative Visit could not be organized in 2001. |
Руководящая группа рассмотрела эту просьбу и постановила, что из-за большого объема работы Консультативной группы эта консультативная поездка не может быть организована в 2001 году. |
In view of the heavy workload scheduled for the coming year and the persistent financial constraints the Department had stepped up its coordination efforts. |
С учетом значительного объема работы, которую планируется провести в следующем году, и сохраняющихся финансовых ограничений Департамент наращивает свои усилия в области координации. |
An additional amount of $9,000 would cover temporary support required during periods of increased workload, in particular in the areas of work to be strengthened. |
США предназначается для привлечения временного вспомогательного персонала в периоды увеличения объема работы, особенно в областях расширения деятельности. |
One Administrative Officer post is proposed in the Office of the Assistant Secretary-General to deal with the increased workload related to the growth in peacekeeping operations. |
В Канцелярии помощника Генерального секретаря предлагается одна должность административного сотрудника для выполнения возросшего объема работы, связанной с ростом числа миротворческих операций. |
He recognized that inclusion of that complex concept would increase the workload of the Commission, but the latter had a responsibility to present and future generations. |
Он признал, что включение этой сложной концепции приведет к увеличению объема работы Комиссии, однако последняя несет ответственность перед нынешним и будущими поколениями. |
Evidence of the increase in the workload of the Medical Clinic is supported by the number of medical consultations performed. |
О росте объема работы, выполняемой Медицинским пунктом, свидетельствует увеличение числа принятых больных. |
The late submission of the document reflects the increase in the workload of the Secretariat and its shortage of professional staff |
Задержка в представлении этого документа обусловлена увеличением объема работы Секретариата и нехваткой сотрудников категории специалистов. |
The Committee recognizes that workload regarding witness management has increased but sees no justification to add 17 new posts to this Section at the current stage. |
Комитет признает увеличение объема работы подразделения, занимающегося делами свидетелей, но не считает обоснованным создание на данном этапе 17 новых должностей в этой секции. |
In the light of the Committee's heavy workload, priority might have to be given to issues that were time bound. |
С учетом большого объема работы, который предстоит проделать Комитету, первоочередное внимание, возможно, следует уделить вопросам, которые должны быть рассмотрены к определенному времени. |
Table Implementation of the programme budget for 2000-2001: significant workload indicators |
Исполнение бюджета по программам на 2000-2001 годы: основные показатели объема работы |
The rise in the number of Parties and the adoption of four Amendments to the Montreal Protocol has resulted in an equivalent increase in the workload. |
Увеличение числа Сторон и принятие четырех поправок к Монреальскому протоколу привели к соответствующему увеличению объема работы. |
It was suggested that due to the expected workload, besides the Chair, a co-Chair for POPRC might also be elected. |
Была высказана мысль, что с учетом предполагаемого объема работы помимо Председателя можно было бы также избирать сопредседателя КРСОЗ. |
In line with the expansion of the Mission, a net increase of 12 posts is proposed for the increased workload of the Section. |
В связи с расширением деятельности Миссии и с учетом увеличения объема работы Секции предлагается чистое увеличение числа должностей на 12. |
As the workload of the Appeals Section increases, the advantages of avoiding duplication of effort and being able to use existing resources flexibly are obvious. |
С учетом увеличения объема работы Секции по апелляциям преимущества, связанные с предотвращением дублирования усилий и возможностью гибкого использования существующих ресурсов, являются очевидными. |
The language services section has been looking at outsourcing as a means of better coping with the increased workload anticipated for 2004-2005. |
Секция переводческого обслуживания рассматривала возможность внешнего подряда как средства более эффективного выполнения возросшего объема работы, ожидаемой в 2004 - 2005 годах. |
Given the ever-increasing workload, the time available for this purpose is limited to the presentation of complex or new projects to the Board. |
Ввиду постоянного увеличения объема работы в ходе сессии имеющееся для этих целей время выделяется только для представления Совету комплексных или новых проектов. |
The growth in the peacekeeping funds invested has added significantly to the workload of the Treasury as it includes issues of scale, complexity and currency. |
Увеличение объема инвестиций за счет средств, предназначенных для финансирования миротворческой деятельности, привело к значительному увеличению объема работы, выполняемой Казначейством, поскольку возросли масштабы и сложность решаемых им задач и добавился валютный компонент. |
Actual and projected workload statistics for the Medical Services Division |
Фактические и прогнозируемые показатели объема работы Отдела медицинского обслуживания |
Consequently, the Commission reiterated its concerns regarding the preparedness of the Secretariat to provide the necessary services in view of its increasing workload. |
Соответственно, Комиссия вновь заявила о своей обеспокоенности на предмет готовности Секретариата предоставлять необходимые услуги с учетом ее растущего объема работы. |
At the same time, however, the increase in workload created by the growing numbers of States parties has put considerable strains on the treaty bodies. |
Однако наряду с этим увеличение объема работы, обусловленное ростом числа государств-участников, создало значительную нагрузку для договорных органов. |
The exercise included the determination of workload indicators, the quantification of outputs in monetary terms and the formulation of standard or unit rates. |
Это мероприятие включало в себя установление показателей объема работы, количественную оценку мероприятий в денежном выражении и выработку стандартных или единичных ставок. |
Moreover, this budget section does not contain significant workload indicators in a format that allows for easy analysis, as the indicators are scattered throughout. |
Более того, этот раздел бюджета не содержит основных показателей объема работы в формате, который бы позволил легко проводить анализ, поскольку показатели разбросаны по всему разделу. |
VIII. The Advisory Committee was informed by the representatives of the Secretary-General of a significant increase in workload related to the support of peacekeeping operations. |
Представители Генерального секретаря информировали Консультативный комитет о значительном увеличении объема работы, связанного со вспомогательным обслуживанием операций по поддержанию мира. |