Because of the heavy workload in the past year, the Commission had not been able to achieve much in the way of cost reduction, but it had worked diligently and had used 95 per cent of the allocated conference facilities. |
С учетом большого объема работы в истекшем году Комиссия не смогла добиться многого с точки зрения сокращения расходов, но она работала с должной осмотрительностью и использовала 95 процентов выделенных конференционных возможностей. |
CRC members explained that they had considered introducing a procedure to follow up concluding observations but had decided that it was not yet appropriate owing to the Committee's heavy workload and the backlog of States parties' reports awaiting review. |
Члены КПР разъяснили, что они рассматривали вопрос о введении процедуры выполнения заключительных замечаний, однако решили, что пока этого не следует делать ввиду большого объема работы Комитета и наличия еще не рассмотренных докладов государств-участников. |
Six Human Rights Officers are required to address the additional workload in human rights monitoring and capacity-building at the state level. |
Шесть дополнительных сотрудников по правам человека уровня С-З необходимы в связи с увеличением объема работы по мониторингу ситуации и укреплению потенциала штатов в области прав человека. |
In the context of the workload, which will continue to increase further in 2009/10, it is proposed to establish two new posts, Chief of Unit and Benefits Assistant). |
С учетом объема работы, дальнейшее увеличение которого будет продолжаться в 2009/10 году, предлагается создать две новые должности для руководителя подразделения и помощника по вопросам пособий и льгот). |
It was also concerned at the proposed transfer of one P-5 post from subprogramme 3, under which the workload was expected to increase as preparations continued for the next round of global trade negotiations, to subprogramme 2. |
Она также обеспокоена предложением о переводе одной должности уровня С5 из подпрограммы 3, по которой ожидается увеличение объема работы в связи с продолжением подготовки к проведению следующего раунда глобальных торговых переговоров, в подпрограмму 2. |
On the basis of requirements stemming from the assumed workload currently foreseen by the Court, we estimate that the costs of the permanent premises will be at least 300 million dollars. |
С учетом требований, вытекающих из предполагаемого объема работы, как он сейчас видится Суду, мы полагаем, что расходы на строительство постоянных помещений составят по меньшей мере 300 млн. долл. США. |
In a small organization such as UNIDO, a high vacancy rate is likely to be sharply felt, both in terms of delays in programme delivery and the additional workload on the staff. |
В столь небольшой организации, как ЮНИДО, высокая доля вакансий может ощущаться особенно остро с точки зрения как задержек в осуществлении программ, так и дополнительного объема работы, который приходится выполнять сотрудникам. |
Due to the heavy workload in other areas, the EGTT was not in a position to complete its work as planned for the mechanisms and cross-cutting activities areas. |
С учетом значительного объема работы в других областях ГЭПТ не смогла завершить, как это планировалось, свою работу в области механизмов и межсекторальной деятельности. |
In its review of the Department of International Protection, the Board of Auditors notes that about one third of the participants in the refugee status determination and resettlement learning programme drop out, mainly due to the heavy workload in the field which makes training difficult. |
В рамках своего обзора деятельности Департамента международной защиты Комиссия ревизоров отмечает, что примерно одна треть участников программы обучения по вопросам определения статуса беженцев и переселения досрочно прекратили учебу главным образом вследствие большого объема работы на местах, что осложняет прохождение профессиональной подготовки. |
The Committee must be mindful of the substantial additional workload that the analysis of information submitted pursuant to rule 70, paragraph 5, will inevitably entail. |
Комитету следует иметь в виду, что анализ информации, представленный в соответствии с пунктом 5 правила 70, неизбежно повлечет за собой значительное увеличение объема работы. |
His delegation agreed with the position of the Advisory Committee, as stated in paragraph 19 of its report (A/56/941), that an increase in workload should not automatically lead to additional posts. |
Делегация выступающего согласна с позицией Консультативного комитета, изложенной в пункте 19 его доклада (А/56/941) и заключающейся в том, что увеличение объема работы не должно автоматически приводить к созданию дополнительных должностей. |
In March-April 2009, following recommendation 12 of the Joint Inspection Unit, the secretariat commissioned a desk-to-desk workload analysis as part of a needs assessment review of its human and financial resources. |
В марте-апреле 2009 года в соответствии с рекомендацией 12 Объединенной инспекционной группы секретариат поручил провести, в рамках оценки своих кадровых и финансовых потребностей, анализ объема работы, выполняемой каждым сотрудником. |
It should be noted that the costs provided herein are estimated on the basis of past experience related to similar meetings, anticipated workload and information currently available. |
Следует отметить, что предусмотренные здесь расходы исчислены на основе прошлого опыта, связанного с проведением аналогичных заседаний, предполагаемого объема работы и имеющейся в настоящее время информации. |
Taking into account the increased workload of the Office of the Under-Secretary-General, one post was provided to the Office on an interim basis in late 2000, in accordance with General Assembly resolution 55/238. |
С учетом увеличения объема работы Канцелярии заместителя Генерального секретаря в конце 2000 года ей была передана на временной основе одна должность. |
On the substantive aspects of its work, it is clear that there has been a tremendous increase in the workload of the Council during the reporting period. |
Что касается существенных аспектов его работы, ясно, что произошло огромное возрастание объема работы Совета за подотчетный период. |
Due to the very heavy workload of the publications services, volume III of Supplement No. 5 is currently in the final stages of production and will be published by the end of 2001. |
Вследствие весьма большого объема работы в издательских службах том III Дополнения Nº 5 находится в настоящее время на заключительных этапах публикации и будет издан к концу 2001 года. |
It was agreed that the Committee should work in an efficient and timely manner and would also need to set priorities on substances in case of a large workload. |
Была достигнута договоренность относительно того, что работа Комитета должна отличаться эффективностью и своевременностью и что в случае большого объема работы ему необходимо устанавливать приоритеты в отношении подлежащих рассмотрению веществ. |
In view of the envisaged opening of new disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration reception centres and the increased workload of the General Services Section, a net increase of 38 posts is proposed. |
С учетом предполагаемого открытия новых приемных центров для разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции и увеличения объема работы Секции общего обслуживания предлагается чистое увеличение числа должностей на 38. |
From the additional information provided, the Advisory Committee believes that there is a need for the Office of Internal Oversight Services to continue to refine its methods of workload assessment, including the criteria used to determine cases to investigate. |
Исходя из представленной дополнительной информации, Консультативный комитет делает вывод о том, что Управлению служб внутреннего надзора следует продолжать уточнять методы определения объема работы, включая разработку критериев, используемых для выявления случаев, требующих расследования. |
Co-chair Fatoumata Jallow NDoye Ndoye highlighted the contact groups' group's view that, due to the expected workload, either co-chairs or vice-chairs could be used. |
Сопредседатель Фатумата Джаллоу Ндойе подчеркнула, что, как считает контактная группа, ввиду предполагаемого объема работы могут быть задействованы либо сопредседатели, либо заместители председателя. |
An additional General Service post is proposed to regularize the function approved by the General Assembly in its resolution 57/318, justified in terms of the heavier workload of the Executive Office in view of the consolidation of the peacekeeping requirements under the support account. |
Ввиду увеличения объема работы Административной канцелярии вследствие принятого решения удовлетворять все связанные с деятельностью по поддержанию мира потребности по линии вспомогательного счета предлагается создать одну дополнительную должность категории общего обслуживания в целях выполнения на постоянной основе функций, утвержденных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 57/318. |
While the workload has increased substantially and is expected to increase further, the number of Medical Officers approved under the support account has remained at four posts. |
Несмотря на значительное увеличение объема работы и его ожидаемый рост, число должностей медицинских сотрудников, утвержденных для финансирования со вспомогательного счета, не изменилось и по-прежнему составляет четыре должности. |
These trends, together with the tremendous growth of smaller and time-sensitive shipments, will substantially increase the volume of international shipments and thus the workload of Customs authorities. |
Эти тенденции в сочетании с резким ростом перевозок более мелких и срочных партий грузов приведут к существенному увеличению объема международных перевозок и, следовательно, возрастанию объема работы, выполняемой таможенными органами. |
The Advisory Committee does not agree with the proposed establishment of one General Service post, which was requested in view of the increased workload related to the processing of travel claims. |
Консультативный комитет не согласен с предлагаемым учреждением должности категории общего обслуживания, испрашиваемой ввиду увеличения объема работы, связанной с обработкой требований об оплате путевых расходов. |
In view of the workload increase mentioned in paragraph 24 above, the Advisory Committee recommends that these posts be established under the programme budget for 2000-2001. |
Ввиду возросшего объема работы, о котором говорится в пункте 24 выше, Консультативный комитет рекомендует учредить эти должности в рамках бюджета по программам на 2000-2001 годы. |