| Nevertheless, in future, the Court's estimates should be justified more clearly in terms of workload. | Вместе с тем в будущем сметы Суда следует четче обосновывать с точки зрения объема работы. |
| As indicated in paragraph 24.11, the new posts are required in view of the increased workload faced by UNRWA. | Как указано в пункте 24.11, эти новые должности необходимы в связи с увеличением объема работы, с которым сталкивается БАПОР. |
| Standing chamber is determined by the annual distribution of the workload of courts done by their Presidents. | Статус постоянной палаты определяется годовым распределением объема работы судов, которое проводится их председателями. |
| Under any scenario, UNRWA will face an increased workload and a demand for personnel with specialized skills. | При любом развитии событий БАПОР столкнется с увеличением объема работы, и ему потребуются сотрудники, обладающие специальными навыками. |
| He then introduced an informal paper containing elements for an information note by the secretariat concerning the issues related to the workload of the Commission. | Затем он представил неофициальный документ, содержащий элементы информационной записки секретариата по вопросам, касающимся объема работы Комиссии. |
| The Committee recommends that the staffing of the Conduct and Discipline Team be reviewed on the basis of workload. | Комитет рекомендует пересмотреть штат Группы по вопросам поведения и дисциплины с учетом объема работы. |
| The implementation rate could be calculated in three different ways, depending on what is included as the workload of the biennium. | Показатель осуществления мероприятий можно рассчитывать тремя различными способами в зависимости от составных элементов объема работы за двухгодичный период. |
| In recognition of the increased workload resulting from the managed mobility programme, the Assembly approved additional resources. | В знак признания возросшего объема работы в результате осуществления программы регулируемой мобильности Ассамблея утвердила дополнительные ресурсы. |
| The phasing out of gratis personnel will have considerable implications for the Secretariat's efforts to address this extensive workload. | Постепенный отказ от услуг безвозмездно предоставленного персонала будет иметь существенные последствия для предпринимаемых Секретариатом усилий, связанных с выполнением этого значительного объема работы. |
| The Secretariat should develop an appropriate format for the systematic presentation of a meaningful workload analysis. | Секретариату следует разработать надлежащую форму для систематического представления результатов значимого анализа объема работы . |
| Finland supported the proposals to widen complaints procedures to other conventions although they would, as a result, increase the existing workload. | Финляндия поддерживает предложение по распространению процедуры рассмотрения жалоб на другие договоры, хотя это может привести к увеличению объема работы. |
| The substantial number of new projects being implemented also resulted in a sizeable increase in the current workload. | Значительное число новых осуществляемых проектов также привело к существенному увеличению нынешнего объема работы. |
| The workload of the existing two Support Officers has also increased with the commencement of courtroom 3. | Открытие зала заседаний З привело к увеличению объема работы и двух нынешних сотрудников по поддержке. |
| The growth of the International Tribunal has significantly increased the workload in all areas of General Services Section. | Расширение масштабов деятельности Международного трибунала повлекло за собой значительное увеличение объема работы по всем направлениям деятельности Секции общего обслуживания. |
| All of this increases the workload, and the costs involved. | Все это приводит к увеличению объема работы и соответствующих затрат. |
| He therefore requested the Secretariat to provide the Committee with written information on post requirements on the basis of the current workload. | Поэтому он просит Секретариат представить Комитету письменную информацию о потребностях в должностях на основе нынешнего объема работы. |
| In order to determine the total anticipated workload, the Tribunal has undertaken a review of all cases at the pre-trial and trial stage. | Для определения общего предполагаемого объема работы Трибунал провел обзор всех дел на предварительной и судебной стадии. |
| The most important challenge was coping with the unanticipated increase in the workload. | Самая важная задача заключалась в том, чтобы справиться с неожиданным увеличением объема работы. |
| Current formulas for increasing capacity utilization should incorporate such factors as the late submission of documents and inaccurate workload forecasts. | В нынешнем механизме повышения объема использования ресурсов следует учесть влияние таких факторов, как запаздывание в представлении документов и неточное прогнозирование объема работы. |
| Given its increasing workload, it has recommended that three working days be added to its twenty-second meeting. | Учитывая увеличение объема работы, Совет рекомендовал продлить его двадцать вторую сессию на три рабочих дня. |
| The following indicators demonstrate the growth in the Section's workload. | Нижеприводимые показатели свидетельствуют об увеличении объема работы в Секции. |
| Since many justice and corrections programmes will continue to play major roles in peacekeeping operations, the current growth in workload will continue. | С учетом того, что программы в области судопроизводства и пенитенциарной системы будут и далее играть значительную роль в миротворческих операциях, нынешний рост объема работы сохранится. |
| Given the continuing and growing workload it is no longer sustainable to maintain the team with general temporary assistance. | В условиях сохранения и увеличения объема работы комплектование группы временным персоналом общего назначения уже более не является жизнеспособным решением. |
| It is proposed that one Procurement Officer post be established at the P-3 level to handle the increased workload. | Предлагается создать одну штатную должность сотрудника по закупкам уровня С-З для выполнения возросшего объема работы. |
| The report of the Secretary-General highlights a substantial increase in workload since the introduction of the new system. | В докладе Генерального секретаря отмечается значительный рост объема работы после внедрения новой системы. |