Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Объема работы

Примеры в контексте "Workload - Объема работы"

Примеры: Workload - Объема работы
Two new General Service posts were requested to enable the Geneva office to address the ongoing increases in workload and responsibilities. а) Испрашивались две новые должности категории общего обслуживания с тем, чтобы Отделение в Женеве могло решать проблемы, обусловленные постоянным увеличением объема работы и расширением возложенных на него функций.
His delegation believed that a moderate increase in the budget in real terms was warranted, given the workload which the Member States placed on the Organization. Его делегация считает, что умеренное увеличение объема бюджета в реальном выражении было бы оправданно с учетом объема работы, которую государства-члены поручают Организации.
While the budget of the national machinery for the advancement of women has increased since the last report, its general secretariat consists of only two professionals who are assisted by external experts to cope with the increasing workload. Хотя бюджет национального механизма для улучшения положения женщин с момента представления последнего доклада увеличился, его генеральный секретариат состоит всего лишь из двух специалистов, которым в целях выполнения возросшего объема работы оказывают содействие внешние эксперты.
Requests for additional posts must be justified in terms of workload and organizational requirements and take into account the comments of the Committee in paragraphs 80 to 83, above. Просьбы о создании дополнительных должностей должны быть обоснованы с точки зрения объема работы и организационных потребностей и с учетом замечаний Комитета, изложенных в пунктах 80 - 83 выше.
In the light of that heavy workload, she wished to know how the Ministry handled its mandate relating to women, in particular how many staff it had and what its budget was. В свете столь значительного объема работы оратор хотела бы знать, как Министерству удается выполнять свой мандат по отношению к женщинам, в частности сколько сотрудников работает в его штате и какие ассигнования ему выделяются.
It also shared the Advisory Committee's view that its secretariat should be strengthened in light of its increasing workload and the diversity and complexity of the questions which that body was called upon to consider. Она также разделяет мнение Консультативного комитета относительно необходимости укрепления его секретариата в свете увеличивающегося объема работы и разнообразия и сложности вопросов, которые призван рассматривать этот орган.
These results were not due to a decline in the workload of the Council, but rather to a response on its part to increase its work rate. Эти результаты были обусловлены не сокращением объема работы Совета, а его усилиями в ответ на призыв повысить свою производительность.
Two General Service posts are proposed for the Pouch Unit of the Mail Operations Section of the Buildings Management Service to cope with the increased workload generated by the field missions. Предлагаются две должности категории общего обслуживания для группы дипломатической почты в секции почтовых отправлений службы эксплуатации зданий для выполнения возросшего объема работы, связанного с миссиями на местах.
The estimate covers the cost of both an increased level of consultation between the Office of the Deputy Special Representative and relevant parties and the communications requirements resulting from an increase in the Identification Commission workload and staff ($24,000). Смета включает расходы, связанные с проведением на более высоком уровне консультаций между канцелярией заместителя Специального представителя и соответствующими сторонами, и потребности в средствах связи, обусловленные увеличением объема работы и численности персонала Комиссии по идентификации (24000 долл. США).
This increase relates to general temporary assistance ($126,700) and overtime ($114,700), owing to the increased workload necessitated by the number of emergencies. Такое увеличение связано с оплатой временного персонала общего назначения (126700 долл. США) и выплатой сверхурочных (114700 долл. США) ввиду возросшего объема работы, обусловленного количеством чрезвычайных ситуаций.
The increased responsibility and workload of the Centre for Human Rights also called for additional resources, although not at the expense of programmes in the economic and social sectors. Увеличение объема работы и повышение ответственности Центра по правам человека также требуют выделения дополнительных ресурсов, хотя это не должно осуществляться за счет программ в экономической и социальной областях.
Actual income, of course, will depend on the actual workload undertaken in 1996-1997 and the result of discussions to be undertaken with UNIDO and IAEA on cost-sharing arrangements. Конечно, фактические поступления будут зависеть от фактического объема работы, осуществленного в 1996-1997 годах, и от итогов переговоров, которые будут осуществлены с ЮНИДО и МАГАТЭ по вопросу о механизме совместного несения расходов.
This would lead to an increased workload and would imply that such a reformatting, if decided, should be conducted slowly with a considerable amount of consultations. Это приведет к увеличению объема работы, и если решение об изменении формы будет принято, то этим заниматься нужно будет медленно, проводя многочисленные консультации.
In view of the heavy workload and financial crisis of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, she appealed to all countries that were in arrears to pay their outstanding contributions. С учетом большого объема работы и финансового кризиса Комитета по ликвидации расовой дискриминации она призывает все страны, имеющие задолженность, внести свои невыплаченные взносы.
In response to the representative of Algeria, he said that the Secretary-General was proposing to retain only as many posts as would be justifiable on the basis of the expected workload. Отвечая представителю Алжира, он говорит, что Генеральный секретарь предлагает сохранить лишь столько должностей, сколько будет оправданно с учетом ожидаемого объема работы.
This has imposed an additional burden on serving staff already under pressure owing to the increased workload generated by peace-keeping activities, and in particular in the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. Это привело к увеличению рабочей нагрузки на соответствующих сотрудников, которые уже работают по довольно напряженному графику в связи с увеличением объема работы, обусловленным мероприятиями по поддержанию мира, особенно в Управлении по планированию программ, бюджету и счетам.
a/ The increase in the number of treaty bodies does not reflect the increase in their workload, which has greatly expanded qualitatively. а/ Увеличение числа договорных органов не учитывает увеличения объема работы, сложность которой существенно возросла.
The Committee understands that such a development would in fact assist the Board of Auditors in evening out its workload and alleviating the effects of the massive increase in work due to peace-keeping operations. Комитет исходит из того, что такая мера фактически поможет Комиссии ревизоров обеспечить более равномерное распределение рабочей нагрузки и ослабить воздействие, обусловленное существенным увеличением объема работы в связи с осуществлением операций по поддержанию мира.
Two new Professional posts at the P-3 level are proposed to strengthen the capacity of the programme in respect of the increased workload in the monitoring of the implementation of the 1971 Convention on Psychotropic Substances. Увеличение потребностей на 150100 долл. США обусловлено предлагаемым созданием двух новых должностей категории специалистов (С-3) в связи с увеличением объема работы по наблюдению за осуществлением Конвенции о психотропных веществах 1971 года.
2.71 Because of the expansion in the work of the Security Council, resulting in daily meetings and consultations on a continuous basis, and of the sanctions committees, the Division's workload has increased substantially. 2.71 Ввиду увеличения объема работы Совета Безопасности, выражающегося в проведении ежедневных заседаний и консультаций на непрерывной основе, и комитетов по санкциям рабочая нагрузка Отдела существенно возросла.
Ms. BUERGO (Cuba) supported the Secretary-General's recommendation for increased resources for the secretariat of the Advisory Committee in view of the latter's increased workload. Г-жа БУЭРГО (Куба) поддерживает рекомендацию Генерального секретаря об усилении ресурсов для секретариата Консультативного комитета ввиду возросшего объема работы последнего.
The participation of my Special Representative in the intensive efforts undertaken by the Chairman of ECOWAS to promote the implementation of the Accra agreement has significantly increased the workload of the political component of UNOMIL, which was already seriously understaffed. Участие моего Специального представителя в интенсивных усилиях, предпринимаемых председателем ЭКОВАС в целях содействия осуществлению Соглашения Аккры, обусловило значительное увеличение объема работы, выполняемой политическим компонентом МНООНЛ, который и без того имеет значительный некомплект персонала.
The Advisory Committee notes from paragraphs 22 and 164 that the Administrator estimates that 29 per cent of the country offices workload relates to support to the operational activities of the United Nations. На основании информации, представленной в пунктах 22 и 164, Консультативный комитет отмечает, что, по оценке Администратора, 29 процентов объема работы отделений в странах связаны с оказанием поддержки оперативной деятельности Организации Объединенных Наций.
This is a very serious perversion of the system and the only way to avoid it is for the interpretation and translation services to have staff and resources which, despite budgetary constraints, remain adequate to deal with the increasing workload. В этом заключается очень серьезное отступление от системы, и единственный способ избежать этого - обеспечение служб устного и письменного перевода штатами и средствами, которые, несмотря на бюджетные ограничения, оставались бы достаточными для выполнения возрастающего объема работы.
The obvious solution is that the interpretation and translation services should have the staff and means that, in spite of the budgetary constraint, will be adequate to cope with an increasing workload. Решение самоочевидно - необходимо обеспечить службы устного и письменного перевода соответствующими штатами и средствами, которых, несмотря на бюджетные ограничения, было бы достаточно для выполнения растущего объема работы.