Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Объема работы

Примеры в контексте "Workload - Объема работы"

Примеры: Workload - Объема работы
Steps were being taken to reform the entire judicial system and to introduce a new court consisting of justices of the peace to relieve the judges of courts of first instance of their enormous workload. Предпринимаются шаги с целью реформирования всей судебной системы и создания нового суда в составе мировых судей для того, чтобы он взял на себя часть того огромного объема работы, который ложится на плечи судей судов первой инстанции.
However, the increasing gap between the evolution of the workload volume, coupled with the complexity of the added responsibilities and the more modest evolution of staff resources, has resulted in a dramatic deterioration in the time taken to process new pension benefits. Однако увеличивающийся разрыв между ростом объема работы наряду с трудностями, обусловленными возложением на Секцию дополнительных обязанностей, и более скромным увеличением кадровых ресурсов привел к значительному замедлению сроков обработки новых пенсионных пособий.
In addition, in order to accommodate increased workload in peacekeeping operations, the hours of operation of the system have been expanded and the system was made available seven days per week. Кроме того, для обеспечения выполнения возросшего объема работы в операциях по поддержанию мира были продлены часы работы системы, после чего система стала функционировать в течение семи дней в неделю.
In view of the increasing workload of the Office, an administrative assistant (General Service (Other level)) is proposed to provide administrative support for the operations of the Registrar's immediate office. Учитывая увеличение объема работы Канцелярии предлагается учредить должность административного помощника (категория общего обслуживания) (прочие разряды) для оказания административной поддержки операциям Непосредственной канцелярии Секретаря.
The Advisory Committee notes that workload indicators presented under the Chambers are not always consistent with those presented under the Office of the Prosecutor and the Registry. Консультативный комитет отмечает, что приведенные в разделе "Судебные камеры" показатели объема работы не всегда согласуются с показателями объема работы, приведенными в разделах "Канцелярия Обвинителя" и "Секретариат".
In view of the expanded workload of the Tribunal, the Committee recognizes the need for additional support in the Registry, for example, for the Chambers, for security personnel and for various language services. Ввиду увеличения объема работы в Трибунале Комитет признает необходимость укрепления Секретариата, например, для оказания дополнительных услуг судебным камерам, найма дополнительных сотрудников охраны и обеспечения различных видов лингвистического обслуживания.
In this same connection, in view of the fact that the impact of the increase in the Court's workload was most urgent in the Department of Linguistic Matters, in May 2000 the Court submitted a request for a supplementary budget for the biennium 2000/2001. В этой же связи ввиду того, что увеличение объема работы Суда в первую очередь отразилось на Отделе по лингвистическим вопросам, в мае 2000 года Суд обратился с просьбой о предоставлении ему на двухгодичный период 2000 - 2001 годов дополнительного бюджета.
Given the crucial importance of strengthening the capacity of the Organization in relation to preventive diplomacy and peacemaking and the growing demand on, and increasing workload of, the Department in this context, some growth is proposed for both parts. С учетом решающего значения укрепления возможностей Организации в области превентивной дипломатии и миротворческой деятельности и связанных с этим растущих требований к Департаменту и увеличением выполняемого им объема работы в отношении обеих его частей предлагается предусмотреть определенный рост объема ассигнований.
38.8 The decision by UNRWA to accept the Tribunal's jurisdiction in matters affecting the Agency's area staff, taken with effect from 1 January 1991, has resulted in a considerable further increase in the Tribunal's workload. 38.8 Принятое БАПОР решение о признании юрисдикции Трибунала в отношении вопросов, касающихся персонала Агентства на местах, которое вступило в силу с 1 января 1991 года, привело к дополнительному существенному увеличению объема работы Трибунала.
To extend its fifty-first session to four weeks, instead of the usual three, and schedule the meeting from 4 to 29 July, owing to the steady increase in the Committee's workload Продлить его пятьдесят первую сессию до четырех недель вместо обычных трех, а также запланировать заседание с 4 по 29 июля ввиду неуклонно растущего объема работы Комитета
The Presidency may, on the basis of the workload of the Court and in consultation with its members, decide from time to time to what extent the remaining judges shall be required to serve on a full-time basis. З. Президиум может, с учетом объема работы Суда и в консультации с членами Суда, время от времени принимать решения о том, в какой мере от других судей требуется выполнять свои функции на постоянной основе.
For example, the presentation of significant workload indicators for New York in the table following paragraph 2.62 is different from the presentation in the table following paragraph 2.85 in respect of Geneva. Например, форма представления основных показателей объема работы в Нью-Йорке в таблице, которая следует после пункта 2.62, отличается от того, как представлены показатели объема работы в Женеве в таблице, которая следует после пункта 2.85.
It was apparent to the Secretary-General that the drastic cut in support account income resulting from the reduction of peace-keeping budgets could not be offset simply by an immediate and proportionate reduction in the total workload and staff needed to carry it out. У Генерального секретаря не возникает никаких сомнений в том, что существенное сокращение средств, поступающих на вспомогательный счет в результате сокращения бюджетов операций по поддержанию мира, невозможно просто компенсировать путем незамедлительного и пропорционального сокращения общего объема работы и численности персонала, необходимого для его выполнения.
The OIOS audit found that, although management has attempted to cope with administrative requirements related to its increasing workload, a number of problems needed to be addressed, including reliance on substantive professional officers to perform some administrative tasks. В ходе проведенной УСВН проверки было установлено, что, хотя руководство предпринимает попытки решить административные проблемы, связанные с увеличением объема работы, по-прежнему не урегулированы некоторые проблемы, в том числе проблема, связанная с использованием кадровых сотрудников категории специалистов для выполнения некоторых административных функций.
Requests the Executive Secretary to consider allocating within the existing resources additional staff that may be needed to cope with the additional workload resulting from the implementation of the Plan of Action. З. просит Исполнительного секретаря рассмотреть вопрос о выделении в рамках имеющихся ресурсов дополнительного персонала, который может потребоваться для выполнения дополнительного объема работы, связанной с осуществлением Плана действий;
To address the ever-increasing workload of CESCR and the modest funding from the regular budget, the plan of action for strengthening the implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights was conceived. В связи с постоянным ростом объема работы КЭСКП и ограниченным финансированием из регулярного бюджета был предложен план действий в целях укрепления работы по осуществлению Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
That system, in the Government's view, provides for an improvement in the effective enforcement of rights, and the number of complaints lodged so far indicates that the procedure will not be abused nor will it result in a heavy workload. По мнению правительства, эта система предусматривает укрепление эффективного обеспечения прав, и количество поданных вплоть до настоящего времени жалоб указывает на то, что данной процедурой злоупотреблять не будут и что в результате ее использования не возникнет слишком большого объема работы станет.
The Committee is concerned that, unless this increase corresponds to an increase in workload resulting from a larger income for the Institute, this might exacerbate the financial situation of UNITAR. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что такое увеличение, если только оно не соответствует увеличению объема работы вследствие возросшего объема поступлений в бюджет Института, могло бы обострить финансовое положение ЮНИТАР.
Mr. Fedorov said that, in view of the Committee's heavy workload for the second part of the resumed fifty-fourth session, he supported the proposal to defer the item to the fifty-fifth session. Г-н Федоров говорит, что с учетом большого объема работы, которую предстоит проделать Комитету в ходе второй части возобновленной пятьдесят четвертой сессии, он поддерживает предложение перенести рассмотрение данного пункта на пятьдесят пятую сессию.
In November 1999, the new President, the judges, the Registrar and the Chambers Legal Support Service began to consider ways to permit the Tribunal to accomplish its mission more effectively and to deal with its greatly increased workload. В ноябре 1999 года новый Председатель, судьи, Секретарь и Служба юридической поддержки камер приступили к рассмотрению вопроса о способах повышения эффективности выполнения Трибуналом его задачи и вопроса о решении проблем, связанных со значительным увеличением объема работы.
At its 8th session, on the evening of 8 February 2007, in the light of the heavy workload of the drafting group, the Committee agreed that a small group of interested delegations should convene to finalize the decision on South-South cooperation. На своем 8-м заседании вечером 8 февраля 2007 года Комитет с учетом большого объема работы, который выпал редакционной группе, постановил созвать небольшую группу заинтересованных делегаций для окончательной подготовки решения.
After reading out minor drafting changes, he said that at the end of the eighth preambular paragraph, after "the Court,", the following should be added: "taking into consideration, in particular, the needs resulting from its increased workload,". Зачитав незначительные редакционные изменения, он говорит, что в конец восьмого параграфа преамбулы после слова «суда» следует добавить следующую фразу: «учитывая, в частности, потребности, вытекающие из его возросшего объема работы».
2002 Talks on the new organization of the judiciary in the Netherlands and the system of workload measurement, Ecole Nationale de la Magistrature, Ministry of Justice, Paris 2002. 2002 год Проведение переговоров по реорганизации судебной системы в Нидерландах и системы оценки объема работы (Национальная школа магистратуры, министерство юстиции, Париж, 2002 год).
In line with article 35, paragraph 3, of the Statute, the Presidency will decide, on the basis of the workload of the Court, to what extent the judges will be required to serve on a full-time basis. В соответствии с пунктом З статьи 35 Статута Президиум с учетом объема работы Суда принимает решения о том, в какой мере от других судей требуется выполнять свои функции на постоянной основе.
In view of the increased workload and functions, it is proposed to augment the staffing establishment of the Section by the establishment of a post of Budget Officer to assist the Section in carrying out its increased responsibilities. Ввиду роста объема работы и расширения функций предлагается увеличить штат Секции за счет создания должности сотрудника по бюджету для выполнения возложенных на Секцию дополнительных обязанностей.