| Incoming requests are distributed according to the subject matter and current workload. | Поступающие запросы распределялись в зависимости от их тематики и существующего объема работы. |
| This will also increase the workload of the secretariat and make even more urgent the Committee's requests for more staff. | Это также приведет к увеличению объема работы секретариата, и просьбы Комитета относительно дополнительного персонала приобретут еще более неотложный характер. |
| Although there was some unemployment, that had not relieved the heavy workload in many sectors. | Хотя в стране существует некоторая безработица, она не привела к сокращению большого объема работы во многих секторах. |
| The Office has taken a number of steps to respond to this increased workload. | Чтобы справиться с выполнением возросшего объема работы, Управление приняло ряд мер. |
| In 2000, the increased workload of the Trial Chambers is anticipated to result in the intensification of the appeals process. | Предполагается, что в 2000 году увеличение объема работы Судебных камер приведет к активизации апелляционного производства. |
| Furthermore, the Committee cautions against the tendency to request additional resources in all situations in anticipation of increased workload. | Кроме того, Комитет предупреждает о существовании тенденции испрашивать дополнительные ресурсы во всех ситуациях ввиду предполагаемого увеличения объема работы. |
| An additional secretary is also required to assist in the expanded workload precipitated by UNMIK. | Кроме того, требуется еще один секретарь для содействия выполнению возросшего объема работы, связанной с МООНВАК. |
| A..1 In the case of the International Court of Justice, it is inherently impossible to forecast the main workload indicators. | A..1 Специфика Международного Суда делает невозможным прогнозирование основных показателей объема работы. |
| Moreover, the Crime Prevention and Criminal Justice Division whose workload had increased, should be reclassified as a department. | В связи с увеличением объема работы следовало бы также преобразовать Отдел по предупреждению преступности и уголовному правосудию в департамент. |
| Nevertheless, the quantitative basis for the analysis of the workload was insufficient to gauge the actual requirements of subprogramme 4. | Тем не менее количественная база для анализа объема работы является недостаточной для оценки фактических потребностей по подпрограмме 4. |
| The duration of the Commission's sessions should be commensurate with its workload. | В том, что касается продолжительности сессий КМП, то она должна определяться с учетом объема работы сессии. |
| Nevertheless, despite its increasing workload, the Committee currently had only two persons to handle research and the preparation of drafts. | Тем не менее, несмотря на увеличение объема работы, в Комитете в настоящее время лишь два человека занимаются исследованиями и подготовкой проектов. |
| The Department is conducting a workload analysis and developing a methodology for support arrangements for special political missions to establish dedicated capacity. | Департамент проводит анализ объема работы и разрабатывает методику в отношении процедур поддержки специальных политических миссий с целью создания специального потенциала. |
| Currently, there are four Witness Support Assistants on general temporary assistance to meet the workload of cases before the chambers. | В настоящее время имеется четыре помощника по оказанию помощи свидетелям из числа временного персонала общего назначения для выполнения объема работы в связи с делами, находящимися на рассмотрении Камер. |
| Two GS positions were initially provided before 2000/01 to meet the increases in the workload of the Section. | Две должности ОО первоначально предоставлялись до 2000/01 года в связи с увеличением объема работы Секции. |
| The Committee recognizes the additional workload these support functions can represent. | Комитет признает, что выполнение этих дополнительных функций сопряжено с увеличением объема работы. |
| In recognition of the increased workload it approved additional resources. | В знак признания возросшего объема работы в результате осуществления программы регулируемой мобильности Ассамблея утвердила дополнительные ресурсы. |
| In view of the anticipated workload of the Chemicals Technical Options Committee, more members with industry experience are needed. | С учетом ожидаемого большого объема работы Комитета по техническим вариантам замены химических веществ в его состав необходимо включить большее количество членов, обладающих опытом работы в промышленности. |
| The Section recorded an increase in the workload on the disposal of assets that are no longer required. | Секция отметила увеличение объема работы в связи с ликвидацией активов, которые более не требуются. |
| Heightened interest in marine minerals of the deep seabed is one major factor in the significant increase in the Authority's workload. | Повышение интереса к полезным ископаемым глубоководного морского дна выступает одним из главных факторов значительного увеличения объема работы Органа. |
| However this process should not lead to an increased complexity and workload. | Однако этот процесс не должен вести к повышению сложности и увеличению объема работы. |
| We wish, however, to express our concern at the logistics implications that the Commission's significantly increased workload will have in the foreseeable future. | Однако мы хотели бы выразить нашу озабоченность по поводу технических последствий значительного увеличения объема работы Комиссии в обозримом будущем. |
| The 50 new posts will provide support for trials, appeals and other workload increases. | Сотрудники на 50 новых должностях будут оказывать поддержку в отношении судебного и апелляционного производства, а также поддержку, обусловленную увеличением объема работы. |
| Ms. GAER said that there were two factors which had significantly swollen the Committee's workload in recent years. | Г-жа ГАЕР говорит, что имеются два фактора, которые привели к значительному увеличению объема работы Комитета в последние годы. |
| As the report aptly reflects, the increase in the Security Council's workload has corresponded to the enhancement of its transparency. | Как четко показывает отчет, увеличение объема работы Совета Безопасности соответствует увеличению его транспарентности. |