Given the growth in the workload related to the provision of support for disarmament, demobilization and reintegration programmes and the importance of the functions proposed, the Advisory Committee recommends acceptance of the post proposed for a Programme Officer (P-3). |
С учетом увеличения объема работы, связанного с обеспечением поддержки для программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, и важности предлагаемых функций Консультативный комитет рекомендует одобрить учреждение должности сотрудника по программам класса С-З. |
The workload of the General Assembly has thus continuously expanded, and is no longer limited to the main part of the session that runs from September to December, but now stretches throughout the session, right up to the opening of the next session. |
Это стало причиной постоянного расширения объема работы Генеральной Ассамблеи, которая уже выходит за рамки основной части сессии, проходящей в период с сентября по декабрь, и осуществляется на протяжении всей сессии вплоть до открытия следующей. |
The Court has highlighted this increase in workload and responsibility on many occasions during previous reviews of the conditions of service of members of the Court, most recently during the review carried out by the General Assembly at its sixty-first session. |
Суд неоднократно обращал внимание на это увеличение объема работы и повышение ответственности в ходе предыдущих обзоров условий службы членов Суда, в последний раз в ходе обзора, проведенного Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят первой сессии. |
The view was expressed that the current programme evaluation cycle of 11 to 13 years reflected in paragraph 25.6 was quite lengthy, and questions were raised as to how the programme workload was conducted in such a time frame. |
Было высказано мнение о том, что нынешняя периодичность цикла оценки программ в 11 - 13 лет, упомянутая в пункте 25.6, является слишком продолжительной, и были заданы вопросы о распределении объема работы в рамках программы в течение этого периода. |
The increased workload and responsibilities of the Director of the Political Affairs Division require additional support, which is proposed to be provided through the redeployment of one P-3 position from the discontinued Governance, Rule of Law, Police Reform and Counter-Narcotics Division. |
В связи с увеличением объема работы и расширением обязанностей Директора Отдела по вопросам политики он нуждается в дополнительной поддержке, которую предлагается обеспечить на основе перевода одной должности С-3 из расформированного Отдела по вопросам государственного управления, обеспечения законности, реформы полиции и борьбы с наркотиками. |
The increase in workload continues to affect progress in the implementation of the recommendation, but resources have now been dedicated to the formulation of procedures and development of a scoreboard and work is in progress. |
На ходе выполнения данной рекомендации продолжает сказываться увеличения объема работы, однако на сегодняшний день уже выделены ресурсы для формулирования процедур и составления таблицы и работа ведется. |
In paragraph 64, the Tribunal agreed with the Board's recommendation that every effort be made to reduce the vacancy rate in the Appeals Division of the Office of the Prosecutor to accommodate the workload indicated in the completion strategy. |
Как указано в пункте 64, Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии приложить максимум усилий для сокращения доли вакантных должностей в Апелляционном отделе Канцелярии Обвинителя для выполнения большого объема работы, предусмотренного стратегией завершения работы. |
On the basis of a projected workload of 150 disciplinary cases this year, of which approximately 40 per cent are expected to be non-peacekeeping-related, three new posts (1 P-4 and 2 P-3) are requested (ibid., paras. 133 and 134). |
Исходя из прогнозируемого на нынешний год объема работы в 150 дисциплинарных дел, из которых приблизительно 40 процентов не будет связано с миротворческими операциями, испрашиваются три новые должности - 1 должность С4 и 2 должности С3 (там же, пункты 133 и 134). |
However, the Committee recognizes the increased workload of the Administrative Law Section and recommends approval of two new P-3 posts, one for the Appeals Unit and one for the Disciplinary Unit. |
При этом Комитет признает факт увеличения объема работы Секции административного права и рекомендует одобрить учреждение двух новых должностей С-З - по одной для Апелляционной группы и для Дисциплинарной группы. |
However, it noted with concern that the measure contained in paragraph 1 of the decision would not be helpful in reducing the considerable workload of the Commission if the issues of financial support for members of the Commission and appropriate resources for the Secretariat were not addressed. |
При этом она с озабоченностью отметила, что мера, изложенная в пункте 1 решения, не станет подспорьем в деле сокращения значительного объема работы Комиссии, если не будут улажены такие вопросы, как финансовое содействие членам Комиссии и обеспечение Секретариата надлежащими ресурсами. |
To revise the management plan according to the workload for 2009 and adopt this revision in a timely manner, no later than its forty-sixth meeting, and implement its provisions efficiently; |
с) пересмотреть свой план управления с учетом объема работы на 2009 год и своевременно принять данный пересмотренный вариант не позднее чем на своем сорок шестом совещании, а также эффективно осуществлять его положения; |
The Secretariat was also asked to monitor the time and workload at Meetings of the Executive Committee as compared to meetings of the Parties and of the Open-ended Working Group and to discuss the issue anew at the 61st Meeting, taking into account the experience gained. |
Секретариату было также поручено проводить мониторинг затрат времени и объема работы на совещаниях Исполнительного комитета в сопоставлении с совещаниями Сторон и Рабочей группы открытого состава и вновь обсудить данный вопрос на 61-м совещании с учетом накопленного опыта. |
Additional resources are requested to address this additional workload as well as to increase the Office's capacity to monitor, evaluate and provide the United Nations with recommendations on the various actual and potential initiatives in the area of innovative finance. |
В этой связи испрашиваются дополнительные ресурсы для выполнения возросшего объема работы, а также расширения возможностей Управления в области контроля, оценки и представления рекомендаций по различным реализуемым в настоящее время и потенциальным инициативам в области нетрадиционного финансирования. |
Decides that the bureau of the nineteenth Meeting of States Parties will facilitate an informal working group to continue consideration of the issues related to the workload of the Commission; |
постановляет, что бюро девятнадцатого совещания государств-участников будет способствовать созданию неофициальной рабочей группы для продолжения рассмотрения вопросов, касающихся объема работы Комиссии; |
In light of the substantial increase in the workload of the Commission, members of the Commission suggested that consideration should be given to holding two sessions per year in future. |
ЗЗ. Ввиду существенного увеличения объема работы Комиссии члены Комиссии предложили проработать вопрос о проведении в будущем двух сессий в год. |
The present heavy workload continues to be compounded by the difficulties in a continuing high staff turnover, recruitment and retention of staff, the administrative burden of processing repeated extensions of short-term contracts and the related debilitating effect on staff morale and productivity. |
Наличие значительного объема работы в настоящее время по-прежнему усугубляется проблемами, связанными с высокой текучестью кадров, наймом и удержанием персонала, административной нагрузкой в связи с постоянным оформлением продлений краткосрочных контрактов и обусловленным этой ситуацией негативным воздействием на моральное состояние и эффективность работы персонала. |
Welcoming the work done by the Informal Working Group, facilitated by the Bureau of the twentieth Meeting of States Parties, relating to the workload of the Commission, |
приветствуя работу, проделанную неофициальной рабочей группой, при содействии бюро двадцатого Совещания государств-участников в отношении объема работы Комиссии, |
The Coordinator of the informal working group of the bureau of the Meeting of States Parties on the workload of the Commission, Eden Charles, reported on the work of the informal working group. |
Координатор неофициальной рабочей группы Президиума Совещания государств-участников, занимающейся проблемой объема работы Комиссии, Иден Чарльз доложил о работе неофициальной рабочей группы. |
The Meeting established an open-ended working group to allow for further consultations on the matter in order to finalize a draft decision on the workload of the Commission for consideration by the Meeting. |
Совещание учредило рабочую группу открытого состава, чтобы провести дальнейшие консультации по этому вопросу и доработать проект решения по проблеме объема работы Комиссии для рассмотрения на Совещании. |
While he welcomed the additional meeting time the Committee had been granted thanks to the Chairperson's tenacity, the fact remained that with only 10 members for 147 States parties to the Convention against Torture the Committee had insufficient capacity relative to its workload. |
Хотя он и приветствует выделенное Комитету дополнительное время для заседаний, благодаря упорству Председателя, фактом остается то, что, имея только 10 членов на 147 государств-участников Конвенции против пыток, Комитет не обладает достаточным потенциалом для выполнения своего объема работы. |
Encourages States to participate actively in and contribute constructively to the ongoing work of the Informal Working Group considering the issues related to the workload of the Commission; |
рекомендует государствам активно участвовать в работе, которая ведется неофициальной рабочей группой, рассматривающей вопросы, касающиеся объема работы Комиссии, и вносить в нее конструктивный вклад; |
Despite measures taken by the International Criminal Tribunal for Rwanda to handle its increased workload within existing resources, the Secretary-General proposed additional requirements for the current biennium of $34.2 million, or $31.3 million after recosting. |
Несмотря на меры, принимаемые Международным уголовным трибуналом по Руанде для выполнения своего возросшего объема работы в пределах имеющихся ресурсов, Генеральный секретарь предлагает утвердить дополнительные потребности на нынешний двухгодичный период в размере 34,2 млн. долл. США, или 31,3 млн. долл. США после пересчета. |
Workload-sharing in the context of global document management remains ad hoc in practice and negligible in amount, accounting for less than 1 per cent of the global workload. |
Перераспределение рабочей нагрузки в контексте глобального управления документооборотом по-прежнему является редкостью, и на него приходится ничтожно малая доля глобального объема работы - менее 1 процента. |
In the Claims and Property Survey Unit, it is proposed to abolish one national General Service post of Claims Assistant as a result of the reduced workload in the Unit. |
В Группе претензий и инвентаризации из-за сокращения объема работы предлагается упразднить одну должность национального сотрудника категории общего обслуживания, а именно должность помощника по обработке претензий. |
However, the transfer of the Facilities Management Unit to the Engineering Section has proven extremely difficult to implement owing to the existing workload in the Section in relation to the ongoing construction projects and the logistical and security challenges experienced in the deployment of the Operation's personnel. |
Тем не менее осуществить перевод Группу эксплуатации помещений в Инженерную секцию оказалось чрезвычайно сложно из-за существующего объема работы Секции в связи с текущими строительными проектами и проблемами в области материально-технического обеспечения и в плане безопасности, связанными с развертыванием персонала Операции. |