Court administration: mainly concerned a system of workload measurement as a tool for obtaining the resources required by the judiciary, distributing budgets between and within courts and assessing a judge's individual workload. |
Руководство работой судов: работа касалась главным образом системы определения объема работы в качестве средства получения ресурсов, необходимых для судебных органов, распределения средств между судами и в судах и оценки объема работы отдельных судей. |
However, there have been developments that added to the workload on which the time estimates were initially based. |
Вместе с тем произошли события, которые привели к увеличению объема работы, а на нем были основаны первоначальные сроки. |
It is proposed that a Budget Assistant post be established to ensure that the increased workload related to invoice management and service certification for rendered services can be addressed since the workload will increase drastically with the increase in uniformed personnel. |
Для обеспечения выполнения возросшего объема работы, связанной с обработкой счетов за предоставленные услуги и подтверждением получения услуг, предлагается создать должность помощника по бюджетным вопросам, поскольку при увеличении численности военнослужащих и полицейских объем работы резко возрастет. |
Under the circumstances, the Committee questions the assertion that workload has not been affected; indeed, there should have been a significant reduction in workload related to all procurement activities from all sources of funds. |
В этих условиях Комитет ставит под сомнение утверждение о том, что это не сказалось на объеме работы; на самом деле произошло значительное сокращение объема работы, связанной со всеми закупками за счет всех источников средств. |
The Advisory Committee was informed that UNMEE had established a downsizing committee to review the staffing situation in relation to the existing workload in order to rearrange and distribute the workload among the various components. |
Консультативному комитету было сообщено о том, что МООНЭЭ создала комитет по вопросам сокращения численности персонала для рассмотрения кадровой ситуации с учетом существующего объема работы в целях его перераспределения между различными компонентами. |
Restructuring of the language support services, decrease in workload in support functions as the Force moves towards the maintenance phase |
Реорганизация служб языкового обеспечения, снижение объема работы вспомогательного персонала по мере перехода Сил к этапу полномасштабного функционирования |
This directly correlates to the effective functioning of OHCHR, which is challenged by the heavy workload of the treaty bodies and scarce human resources. |
Это напрямую коррелирует с эффективным функционированием УВКПЧ, которое сталкивается с проблемой большого объема работы договорных органов и недостаточности человеческих ресурсов. |
Given the increased workload of the Committee, she welcomed proposals to extend the length of its meetings to three days or to hold an additional meeting during each biennium. |
Ввиду увеличения объема работы Комитета она приветствовала предложения о продлении продолжительности его совещаний до трех дней или проведении дополнительного совещания в течение каждого двухгодичного периода. |
The existing staffing complement is insufficient to handle the workload, which can lead to late payments and negatively affect the relationship with contractors and suppliers. |
Имеющихся штатных сотрудников недостаточно для выполнения такого объема работы, что может привести к задержке платежей и отрицательно сказаться на взаимоотношениях с подрядчиками и поставщиками. |
The Advisory Committee notes that no details have been provided in response to its requests for information on the increased workload for which the post is being proposed. |
Консультативный комитет отмечает, что он не получил никаких конкретных сведений в ответ на свои запросы предоставить информацию об увеличении объема работы, в связи с которым предлагается создать указанную должность. |
Their consequences, in terms of the timeline, the workload, the level of integration and the administrative and budgetary implications are indicated. |
При этом указываются последствия применения этих вариантов с точки зрения сроков, объема работы, уровня интеграции и административных и бюджетных вопросов. |
Given the reduced workload, it is estimated that no extra position over and above the three proposed additional positions would be needed for option 4. |
Ввиду сокращения объема работы предполагается, что в случае варианта 4 дополнительная должность сверх трех предлагаемых дополнительных должностей не потребуются. |
In light of its increased workload, time constraints and the availability of resources, the secretariat has been unable to conduct the study requested by the Council. |
В свете возросшего объема работы, нехватки времени и ограниченности ресурсов секретариат не смог провести исследование, испрошенное Советом. |
In response to this increase in workload: |
В связи с таким увеличением объема работы: |
He also indicates that the increase is due mainly to decreased regular capacity to undertake additional workload following the proposed abolishment of General Service (Other level) posts. |
Он также указывает, что увеличение суммы обусловлено главным образом сокращением постоянного потенциала, используемого для выполнения дополнительного объема работы, в связи с предлагаемым упразднением должностей категории общего обслуживания (прочие разряды). |
The Advisory Committee has previously expressed the view that the surge in workload attributable to the implementation of resolution 63/250 should be temporary in nature. |
Ранее Консультативный комитет выражал точку зрения, согласно которой резкое увеличение объема работы в связи с осуществлением резолюции 63/250 должно носить временный характер. |
The Committee looked forward to the imminent entry into force of the Optional Protocol on a communications procedure, despite the increased workload that it would involve. |
Комитет надеется, что Факультативный протокол, касающийся процедуры сообщений, наконец-то вступит в силу, несмотря на то, что это повлечет за собой увеличение объема работы. |
This is considered necessary in light of the increasing workload of the Commission and to enable it to make progress on the elaboration of an exploitation code. |
Это сочтено необходимым в свете возросшего объема работы Комиссии и с целью позволить ей добиться прогресса в разработке добычного устава. |
In the report it was indicated that the Commission had been unable to complete its agenda owing to the substantially increased workload. |
В докладе указано, что Комиссии не удалось рассмотреть все вопросы в повестке дня ввиду существенно возросшего объема работы. |
The unit cost of translation at the United Nations Office at Vienna varies every year depending on the workload and the capacity of the services. |
Удельные расходы на письменный перевод в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене варьируются каждый год в зависимости от объема работы и возможностей службы. |
His delegation was concerned by the increasing workload of the Council and the chronic underfunding of the human rights pillar of the United Nations. |
Делегация оратора обеспокоена увеличением объема работы Совета и хроническим недофинансированием деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
(c) An increased workload and resource needs for the secretariat. |
с) увеличение объема работы и необходимых секретариату ресурсов. |
Faced with a challenging workload, the Committee will need to continue to strengthen its working methods, also taking into consideration the harmonization of the treaty body system. |
С учетом большого объема работы Комитету необходимо будет продолжать совершенствовать методы работы, принимая также во внимание задачу взаимоувязки в системе договорных органов. |
Over time, with an expected increase in the workload and associated budgets of the Tribunal, our concerns will be exacerbated. |
Со временем, в условиях ожидаемого увеличения объема работы Трибунала и выделяемых на нее бюджетов, наша озабоченность будут усугубляться. |
The increase in the number of ratifications of the Convention and the Optional Protocol had led to an increase in the Committee's workload. |
Увеличение числа субъектов, ратифицировавших Конвенцию и Факультативный протокол, привело к увеличению объема работы Комитета. |