| At its twenty-sixth session, the Commission reviewed the decision of the twentieth Meeting of States Parties regarding the workload of the Commission. | На своей двадцать шестой сессии Комиссия изучила решение двадцатого Совещания государств-участников касательно объема работы Комиссии. |
| The informal working group continued consideration of the issues related to the increased workload of the Commission. | Неофициальная рабочая группа продолжила рассмотрение вопросов, касающихся роста объема работы Комиссии. |
| In the second half of the biennium, the increased workload of the Human Rights Council in Geneva presented a significant challenge. | Во второй половине двухгодичного периода серьезной проблемой стало увеличение объема работы по обслуживанию заседаний Совета по правам человека. |
| The surge in the workload in recent years is therefore expected to be temporary. | Поэтому предполагается, что наблюдаемое в последние годы увеличение объема работы является временным. |
| Yemen shares the concern of other States with regard to the Commission's workload and funding. | Йемен разделяет озабоченность других государств по поводу объема работы и финансирования Комиссии. |
| This cannot be undertaken within the approved staffing structure as the corresponding workload will demand resources far exceeding the level currently approved. | Это не может быть осуществлено в рамках утвержденного штатного расписания, поскольку для соответствующего объема работы потребуются ресурсы, намного превосходящие уже утвержденный их объем. |
| Given the present workload, the Committee does not recommend approval of the General Service level post at the Commission. | С учетом нынешнего объема работы Комитет не рекомендует санкционировать учреждение должности категории общего обслуживания в ЭСКАТО. |
| Depending on the actual workload to be performed, this judge could be the president. | В зависимости от фактического объема работы таким судьей мог бы быть председатель. |
| A range of potential measures to address the workload of the Commission was discussed. | Обсуждался комплекс возможных мер по решению проблемы объема работы Комиссии. |
| Mr. Carrera delivered a presentation prepared by the Commission concerning its workload. | Г-н Каррера сделал подготовленную Комиссией презентацию относительно ее объема работы. |
| As described in the present report, the Tribunal continues to face an increased workload without adequate additional staffing resources. | Как указывается в настоящем докладе, Трибунал по-прежнему сталкивается с увеличением объема работы, не располагая при этом достаточными дополнительными кадровыми ресурсами. |
| Demands for additional reporting come from many sources, but often end up increasing the workload of national reporting teams. | Запросы в отношении дополнительных данных поступают из многих источников, но зачастую приводят лишь к увеличению объема работы, который приходится выполнять национальным группам, отвечающим за представление данных. |
| This heavy workload is expected to place a significant demand on the resources currently available to the Tribunal. | Ожидается, что выполнение столь большого объема работы будет сопряжено с расходованием значительной части ресурсов, имеющихся в настоящее время в распоряжении Трибунала. |
| During the reporting period, the trend towards an increase in the workload of the Security Council continued. | За отчетный период сохранялась тенденция к увеличению объема работы Совета Безопасности. |
| As more experience is gained, the Office will continue to monitor the balance between the workload of the regional ombudsmen and the resources allocated. | По мере накопления опыта Канцелярия продолжит следить за соотношением объема работы региональных омбудсменов и объемом выделяемых им ресурсов. |
| The overall increase in and further diversification of the workload of the secretariat means that more staff must be taken on. | В связи с общим увеличением объема работы, которую выполняет секретариат, и ее диверсификацией необходимо будет нанять больше сотрудников. |
| Challenges that remain relate mainly to the mobilization of resources and the heavy workload during the initial stages of implementing "Delivering as One". | Сохраняющиеся проблемы касаются главным образом мобилизации ресурсов и большого объема работы на первоначальных этапах реализации программы «Единство действий». |
| Owing to the increasing size of the system, however, resources were becoming limited while the workload continued to grow. | В то же время, на фоне расширения масштабов всей системы наблюдается ограничение ресурсов и дальнейший рост объема работы. |
| Although the Advisory Committee did not challenge that assertion, there were no workload indicators in place to substantiate the need for more staff. | Хотя Консультативный комитет не оспаривает это утверждение, показатели объема работы, подтверждающие необходимость в дополнительном персонале, отсутствуют. |
| It also welcomed the steps taken to deal with additional workload arising from the activities of the Human Rights Council. | Он также приветствует шаги, предпринятые для выполнения дополнительного объема работы, связанного с деятельностью Совета по правам человека. |
| Furthermore, in order to manage such a vastly increased workload, the secretariat would need to be strengthened. | Более того, для выполнения такого значительно возросшего объема работы необходимо будет усилить секретариат. |
| The Advisory Committee is not convinced that the additional workload creates a new function that merits the establishment of a P-5 post. | Консультативный комитет не убежден в том, что в результате такого дополнительного объема работы возникает новая функция, которая является основанием для создания должности С-5. |
| The information note includes an overview of the workload of the Commission at each session of the Authority. | В этой информационной записке содержится обзор объема работы Комиссии на каждой сессии Органа. |
| In addition to his statement, the Chairman made a presentation on the projected workload of the Commission during the period 2007-2012. | Помимо своего заявления, Председатель представил информацию относительно прогнозируемого объема работы Комиссии в период 2007 - 2012 годов. |
| Based on the present workload and resources available, the Secretariat is proposing that activities on asbestos should commence in 2008. | Исходя из нынешнего объема работы и имеющихся ресурсов, секретариат предлагает, чтобы мероприятия по асбесту начались в 2008 году. |