At its twenty-sixth session, the Commission reviewed the decision of the twentieth Meeting of States Parties regarding the workload of the Commission. |
На своей двадцать шестой сессии Комиссия изучила решение двадцатого Совещания государств-участников касательно объема работы Комиссии. |
The informal working group continued consideration of the issues related to the increased workload of the Commission. |
Неофициальная рабочая группа продолжила рассмотрение вопросов, касающихся роста объема работы Комиссии. |
In the second half of the biennium, the increased workload of the Human Rights Council in Geneva presented a significant challenge. |
Во второй половине двухгодичного периода серьезной проблемой стало увеличение объема работы по обслуживанию заседаний Совета по правам человека. |
The surge in the workload in recent years is therefore expected to be temporary. |
Поэтому предполагается, что наблюдаемое в последние годы увеличение объема работы является временным. |
Yemen shares the concern of other States with regard to the Commission's workload and funding. |
Йемен разделяет озабоченность других государств по поводу объема работы и финансирования Комиссии. |
This cannot be undertaken within the approved staffing structure as the corresponding workload will demand resources far exceeding the level currently approved. |
Это не может быть осуществлено в рамках утвержденного штатного расписания, поскольку для соответствующего объема работы потребуются ресурсы, намного превосходящие уже утвержденный их объем. |
Given the present workload, the Committee does not recommend approval of the General Service level post at the Commission. |
С учетом нынешнего объема работы Комитет не рекомендует санкционировать учреждение должности категории общего обслуживания в ЭСКАТО. |
Depending on the actual workload to be performed, this judge could be the president. |
В зависимости от фактического объема работы таким судьей мог бы быть председатель. |
A range of potential measures to address the workload of the Commission was discussed. |
Обсуждался комплекс возможных мер по решению проблемы объема работы Комиссии. |
Mr. Carrera delivered a presentation prepared by the Commission concerning its workload. |
Г-н Каррера сделал подготовленную Комиссией презентацию относительно ее объема работы. |
As described in the present report, the Tribunal continues to face an increased workload without adequate additional staffing resources. |
Как указывается в настоящем докладе, Трибунал по-прежнему сталкивается с увеличением объема работы, не располагая при этом достаточными дополнительными кадровыми ресурсами. |
Demands for additional reporting come from many sources, but often end up increasing the workload of national reporting teams. |
Запросы в отношении дополнительных данных поступают из многих источников, но зачастую приводят лишь к увеличению объема работы, который приходится выполнять национальным группам, отвечающим за представление данных. |
This heavy workload is expected to place a significant demand on the resources currently available to the Tribunal. |
Ожидается, что выполнение столь большого объема работы будет сопряжено с расходованием значительной части ресурсов, имеющихся в настоящее время в распоряжении Трибунала. |
During the reporting period, the trend towards an increase in the workload of the Security Council continued. |
За отчетный период сохранялась тенденция к увеличению объема работы Совета Безопасности. |
As more experience is gained, the Office will continue to monitor the balance between the workload of the regional ombudsmen and the resources allocated. |
По мере накопления опыта Канцелярия продолжит следить за соотношением объема работы региональных омбудсменов и объемом выделяемых им ресурсов. |
The overall increase in and further diversification of the workload of the secretariat means that more staff must be taken on. |
В связи с общим увеличением объема работы, которую выполняет секретариат, и ее диверсификацией необходимо будет нанять больше сотрудников. |
Challenges that remain relate mainly to the mobilization of resources and the heavy workload during the initial stages of implementing "Delivering as One". |
Сохраняющиеся проблемы касаются главным образом мобилизации ресурсов и большого объема работы на первоначальных этапах реализации программы «Единство действий». |
Owing to the increasing size of the system, however, resources were becoming limited while the workload continued to grow. |
В то же время, на фоне расширения масштабов всей системы наблюдается ограничение ресурсов и дальнейший рост объема работы. |
Although the Advisory Committee did not challenge that assertion, there were no workload indicators in place to substantiate the need for more staff. |
Хотя Консультативный комитет не оспаривает это утверждение, показатели объема работы, подтверждающие необходимость в дополнительном персонале, отсутствуют. |
It also welcomed the steps taken to deal with additional workload arising from the activities of the Human Rights Council. |
Он также приветствует шаги, предпринятые для выполнения дополнительного объема работы, связанного с деятельностью Совета по правам человека. |
Furthermore, in order to manage such a vastly increased workload, the secretariat would need to be strengthened. |
Более того, для выполнения такого значительно возросшего объема работы необходимо будет усилить секретариат. |
The Advisory Committee is not convinced that the additional workload creates a new function that merits the establishment of a P-5 post. |
Консультативный комитет не убежден в том, что в результате такого дополнительного объема работы возникает новая функция, которая является основанием для создания должности С-5. |
The information note includes an overview of the workload of the Commission at each session of the Authority. |
В этой информационной записке содержится обзор объема работы Комиссии на каждой сессии Органа. |
In addition to his statement, the Chairman made a presentation on the projected workload of the Commission during the period 2007-2012. |
Помимо своего заявления, Председатель представил информацию относительно прогнозируемого объема работы Комиссии в период 2007 - 2012 годов. |
Based on the present workload and resources available, the Secretariat is proposing that activities on asbestos should commence in 2008. |
Исходя из нынешнего объема работы и имеющихся ресурсов, секретариат предлагает, чтобы мероприятия по асбесту начались в 2008 году. |