The Committee is of the view that significant investments of the Organization in IMIS and in technological innovations should provide other means of dealing with increased workload. |
Комитет придерживается той точки зрения, что значительные инвестиции Организации, связанные с внедрением ИМИС и технических новшеств, должны обеспечить другие возможности решения проблемы возросшего объема работы. |
1.39 The precarious financial situation of UNRWA, the increasing workload and the volatile operating environment necessitate a small increase in its international staffing table for the 2002-2003 biennial budget. |
1.39 Тяжелое финансовое положение БАПОР, увеличение объема работы и нестабильность условий деятельности требуют несколько увеличить число штатных должностей сотрудников, набираемых на международной основе, в бюджете на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
The two P-3 posts are required in view of the increased workload which UNRWA faces. |
В связи с увеличением общего объема работы БАПОР необходимы еще две должности класса С - З. |
Unfortunately, the Division's heavy workload left it little time for training, but it was well aware that more had to be done in that area. |
Вследствие значительного увеличения объема работы Отдела закупок остается, к сожалению, мало времени на подготовку кадров, но в Отделе отдают себе отчет в том, что необходимо еще многое сделать в этой области. |
The Advisory Committee was informed that present staffing arrangements have become inadequate because of the heavy workload involved, which is anticipated to increase further. |
Комитет был информирован о том, что нынешних штатов стало недостаточно ввиду огромного объема работы, который, как ожидается, возрастет в будущем еще больше. |
Mr. KLEIN, noting that a heavier workload seemed to be a common denominator for all of the Committees, asked whether any ways of remedying the problem had been examined. |
Г-н КЛЯЙН, отмечая тот факт, что увеличение объема работы, судя по всему, является характерным для всех комитетов, задает вопрос о том, изучались ли возможности для снятия остроты этой проблемы. |
As a consequence of its increased workload over the last dozen years, the Court meets throughout the year, except for mid-summer and the turn of the year. |
Как следствие возросшего в течение последних десяти лет объема работы Суд заседает на протяжении всего года, за исключением середины лета и новогоднего периода. |
The Board recommended that UNHCR review the finance staffing, based on workload indicators and on benchmarking with comparable United Nations entities. |
Комиссия рекомендовала УВКБ рассмотреть вопрос об укомплектовании кадрами финансовых подразделений на основе показателей объема работы и установления исходных показателей по аналогии с сопоставимыми подразделениями Организации Объединенных Наций. |
As at the time of the present report, conventional investigations account for 25 per cent of the workload of the Investigations Division. |
На момент подготовки настоящего доклада на обычные расследования приходится 25 процентов объема работы Следственного отдела. |
We hope that the Court will be granted adequate resources to allow it to continue to fulfil its mandate and meet the demands of an increasing workload. |
Мы надеемся, что Суду будут предоставлены достаточные ресурсы для осуществления его мандата и потребностей, связанных с увеличением объема работы. |
In cases of exceptionally increased workload; |
в случаях чрезвычайного увеличения объема работы; |
One result of the establishment of the professionalized system is a significant increase in the workload of the legal officers in the Legal Unit. |
Одним из результатов создания профессиональной системы является существенное увеличение объема работы, выполняемой сотрудниками по правовым вопросам юридической группы. |
This redeployment of a single post is insufficient, in light of the increased workload, to respond adequately to the demands of the professionalized system. |
Такое перераспределение одной должности с учетом возросшего объема работы является недостаточным для адекватного реагирования на запросы профессиональной системы. |
Therefore, there is a direct correlation between the increases in peacekeeping requirements and the workload in the Procurement Division, with a delayed impact of about one year. |
Поэтому имеется прямая зависимость между ростом потребностей в миротворческой деятельности и увеличением объема работы Отдела закупок с задержкой примерно на один год. |
The Secretariat has made efforts to include tables, graphs and charts showing resources, workload indicators and quantitative data to support requests for new posts. |
Секретариат принял меры, с тем чтобы включить таблицы, диаграммы и графики, отражающие ресурсы, показатели объема работы и количественные данные в поддержку просьб о создании новых должностей. |
Information about ICT spending, computers, data centres and key workload indicators, as well as organizational structure and posts was captured in the survey. |
В ходе этого обзора были собраны данные о расходах в сфере ИКТ, компьютерах, центрах хранения и обработки данных и основных показателях объема работы, а также об организационной структуре и штатных должностях. |
A more comprehensive assessment of over 70 ICT units was conducted in 2010 to update previously gathered survey data and collect additional data on workload indicators. |
В 2010 году в целях обновления данных, собранных в ходе ранее проведенного обследования, и сбора дополнительной информации о показателях объема работы был проведен более обстоятельный анализ, которым было охвачено 70 подразделений ИКТ. |
The number of items inscribed on the agenda, 172, at the current session reflects this increased workload. |
Количество пунктов повестки дня, которое на этой сессии достигло 172, является свидетельством такого увеличения объема работы. |
This evolution regarding the Assembly's continuously expanding and increasing workload has necessitated a change in the role played by the President of the General Assembly. |
Такая тенденция к постоянному расширению и увеличению объема работы Ассамблеи потребовала изменения роли Председателя Генеральной Ассамблеи. |
The activities of the Non-Governmental Organizations Section and the significant increase in its workload and level of responsibility are described in detail in that report. |
Подробные сведения о деятельности Секции по неправительственным организациям и значительном увеличении объема работы и повышении уровня ответственности Секции содержатся в указанном докладе. |
In view of the Committee's heavy workload, he proposed that a new deadline should be set for the completion of negotiations on the issue. |
С учетом значительного объема работы Комитета он предлагает установить новые сроки для завершения переговоров по данному вопросу. |
The Advisory Committee would discuss the question, along with the Board's workload and related resources, later in the year. |
Консультативный комитет рассмотрит этот вопрос наряду с вопросами, касающимися объема работы Комиссии и соответствующих ресурсов, на более позднем этапе в текущем году. |
The Committee decided that, due to its current workload, this issue will be revisited at a later stage. |
Комитет постановил, что с учетом большого объема работы он вернется к рассмотрению этого вопроса на более поздней стадии. |
Urgent action must be taken to incorporate these functional capabilities, to the appropriate technical standard and workload capacity, into the structure and procedures of United Nations security arrangements. |
Должны быть приняты срочные меры для внедрения этих функциональных параметров, с учетом надлежащих технических стандартов и возможностей выполнения определенного объема работы, в структуру и процедуры системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций. |
It seems that the workload of the Security Council is increasing in both intensity and volume each year, which has implications for us all. |
Нам кажется, что нагрузка на Совет Безопасности, как в смысле напряженности, так и объема работы, растет с каждым годом, что сказывается на всех нас. |