It is proposed that, in view of the current increased workload, the Team be strengthened through the redeployment of 2 posts and the reassignment of 2 posts, as summarized in paragraphs 128 and 129 below. |
Учитывая увеличение объема работы, предлагается укрепить Группу за счет перевода 2 должностей и перепрофилирования 2 должностей, сводная информация о которых приводится в пунктах 128 и 129 ниже. |
Report of the Chairperson of the Commission on the meeting of the informal working group established by the nineteenth Meeting of States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea, for the consideration of the issues related to the workload of the Commission. |
Доклад Председателя Комиссии о совещании неофициальной рабочей группы, учрежденной девятнадцатым Совещанием государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву для рассмотрения вопросов, касающихся объема работы Комиссии. |
A Judicial Affairs Officer (P-3) would be required to strengthen the Justice Section Unit responsible for Bureau Ouest, in view of the heavy workload and complex nature of cases in that area. |
В функции сотрудника по судебным вопросам (С-З) будет входить содействие укреплению подразделения Секции по судебным вопросам, ответственного за работу отделения в Западном районе с учетом большого объема работы этого подразделения и сложности судебных дел в этом районе страны. |
Recognizes the increase in the workload of, as well as the increased diversity and complexity of the questions examined by, the Advisory Committee without a commensurate increase in the staffing of the Committee secretariat; |
признает, что увеличение объема работы Консультативного комитета, а также повышение разнообразия и сложности рассматриваемых им вопросов не сопровождается соразмерным увеличением штата секретариата Комитета; |
The establishment of a P-5 post is proposed for the Chief of the Meetings Management Section in view of the increased meetings workload for conference services at Geneva resulting from the expansion of the conference activities of the Human Rights Council. |
Ввиду увеличения объема работы конференционных служб в Женеве по обслуживанию заседаний в результате расширения конференционной деятельности Совета по правам человека предлагается создать одну должность класса С5 руководителя Секции организации проведения заседаний. |
To illustrate the increased workload, table 1 compares key work elements for developing the most recent 2006 and 2008 reports of the Committee to those for developing similar reports 20 years earlier, in 1986 and 1988. |
Для наглядной иллюстрации возросшего объема работы в таблице 1 ключевые элементы работы по подготовке самых последних докладов Комитета 2006 и 2008 годов сравниваются с такими же элементами работы по подготовке аналогичных докладов 20 лет назад, в 1986 и 1988 годах. |
These gains in some cases enabled programme managers to accommodate a higher level of workload with the same or smaller capacity; in other cases, programme managers were able to redeploy resources released as a result of such efficiencies to other areas. |
В одних случаях такое повышение производительности позволило руководителям программ обеспечить выполнение большего объема работы и при тех же или меньших ресурсах; в других случаях руководители программ смогли перераспределить на другие области ресурсы, высвободившиеся в результате такого повышения производительности. |
Given the enormous increase in the workload of the Secretary-General in the area of peace and security in the 1990s, creating a second Deputy Secretary-General post for peace and security would ensure that the Secretary-General's efforts in this area are equally well supported. |
С учетом огромного увеличения объема работы Генерального секретаря в области мира и безопасности в 90е годы создание второй должности первого заместителя Генерального секретаря по вопросам мира и безопасности обеспечило бы столь же крепкую поддержку усилий Генерального секретаря в этой области. |
In recognition of the heavy workload of the Investigation Unit, the May 2004 Operational Review Board approved the creation of posts for an additional Senior Investigator and a Secretary in 2005. |
С учетом большого объема работы Секции по расследованиям, Бюро по оперативному обзору в мае 2004 года одобрило создание в 2005 году одной дополнительной должности старшего сотрудника по расследованиям и одной должности секретаря. |
(a) For activities which exceed the usual workload due to increased scope of work performed within job functions defined in a job description, but not in excess of the established working hours. |
а) за работу сверх обычной рабочей нагрузки, выполненную в связи с увеличением объема работы в рамках функций, определенных в перечне должностных обязанностей, но в пределах обычного рабочего времени; |
The staffing establishment of the Office of the Chief of Mission Support takes into account the workload related to the administrative liquidation of the Mission throughout the Mission area, continuing delivery of training programmes for national staff and administrative support to the United Nations Volunteers establishment. |
Штат канцелярии начальника служб поддержки Миссии определен с учетом объема работы, связанного с административной ликвидацией Миссии во всем районе Миссии, предложением осуществления программ профессиональной подготовки для национального персонала и оказанием административной поддержки добровольцам Организации Объединенных Наций. |
For example, the strengthening focused on the Professional level, and there was not a commensurate increase in the number of General Service staff, which has created an unsustainable workload on these individuals. |
Например, в ходе укрепления этой структуры основное внимание уделялось сотрудникам категории специалистов, но не произошло адекватного увеличения числа сотрудников категории общего обслуживания, что привело к непропорциональному увеличению объема работы для сотрудников этой категории. |
Owing to the increase in workload in the Human Resources Section, it is proposed to redeploy one position of Administrative Assistant (Local level), which is no longer required in the Office, to the Human Resources Section as Human Resources Assistant. |
В связи с увеличением объема работы в Секции людских ресурсов предлагается передать одну должность административного помощника (местного разряда), которая Канцелярии более не требуется, в Секцию людских ресурсов в качестве должности помощника по людским ресурсам. |
The expansion of DPKO and DFS has created a significant increase in the workload of the Human Resources Services in terms of recruitment as well as staff administration. |
Расширение Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки вызвало существенное увеличение объема работы Секции в области набора персонала, а также в области административно-кадрового обслуживания. |
At the midpoint of the 2008/2009 period, 128 operations had been completed, with a projection of 250 operations by the end of the period, representing a 23 per cent increase in workload compared to 2007. |
В середине 2008/09 финансового года были проведены 128 операций, при этом, по прогнозам, к концу данного периода предполагалось провести 250 операций, что соответствует увеличению объема работы на 23 процента по сравнению с 2007 годом. |
(c) An amount of $826,600 was used to strengthen the Office of Legal Affairs for the period from July to December 2010 to deal with the increased workload related to the new system of administration of justice. |
с) сумма в размере 826600 долл. США была использована для укрепления Управления по правовым вопросам на период с июля по декабрь 2010 года в целях выполнения возросшего объема работы, связанного с новой системой отправления правосудия. |
(b) The work programme of the Tribunal as it relates to the workload of its judges; |
Ь) программы работы Трибунала в той мере, в которой она касается объема работы его судей; |
This recommendation is being made to reflect the new and strengthened duties already assigned to the post, as a result of the rapid expansion of the Fund's activities and the increasing workload being assigned to the Geneva office |
Эта рекомендация сделана с тем, чтобы отразить новые и расширенные функции, уже предусмотренные для этой должности, в связи с быстрым расширением масштабов деятельности Фонда и увеличением объема работы сотрудников в Отделении в Женеве; |
Noting with great concern that the Committee on the Rights of the Child is faced with an extremely heavy workload and a significant backlog of States parties' reports awaiting review, and that reports submitted cannot be considered by the Committee until approximately two years after their submission, |
отмечая с глубоким беспокойством наличие чрезвычайно большого объема работы Комитета по правам ребенка и значительного отставания в рассмотрении докладов государств-членов, а также тот факт, что Комитет в состоянии рассматривать представленные доклады только по прошествии около двух лет после их представления, |
Convinced further of the need to enlarge the membership of the Appeals Chamber in view of the anticipated increase in the workload of the Appeals Chamber upon completion of the trial proceedings, |
будучи убежден далее в необходимости расширить состав Апелляционной камеры ввиду ожидаемого увеличения объема работы Апелляционной камеры по завершении судебных процессов, |
Strengthening governance and oversight over asset management, in particular, establishing the Resource Efficiency Group chaired by the Assistant Secretary-General for Field Support to review the function and workload of sections under the Department of Field Support, and identifying the potential savings as well as gain potential efficiencies |
активизацию руководства и надзора за процессом управления имуществом, в частности создание в Департаменте полевой поддержки Группы по вопросам эффективности использования ресурсов под руководством помощника Генерального секретаря для проверки функций и объема работы подразделений в структуре Департамента и выявление возможной экономии и потенциала повышения эффективности; |
Four options, representing different pathways for the implementation of the work programme and their implications in terms of timelines, workload, level of integration and administrative and budgetary consequences. |
с) четырех вариантов, представляющих различные пути осуществления программы работы, и последствий их осуществления с точки зрения сроков, объема работы, уровня интеграции и административных и бюджетных вопросов. |
Authorize the Executive Secretary, working in cooperation with the Bureau of the Open-ended Working Group, to adjust the duration of each meeting of the Open-ended Working Group to correspond to the workload of the meeting. |
с) поручение Исполнительному секретарю в сотрудничестве с Бюро Рабочей группы открытого состава корректировать продолжительность каждого из совещаний Рабочей группы открытого состава в зависимости от фактического объема работы. |
(b) Balanced sharing of staff resources with other United Nations conference centres (Headquarters and United Nations offices at Geneva, Vienna and Nairobi) based on available capacity and local workload |
Ь) Сбалансированное распределение кадровых ресурсов между конференционными центрами Организации Объединенных Наций (Центральными учреждениями и отделениями Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби на основе имеющихся возможностей и с учетом объема работы на местах) |
Also requests the Secretary-General to provide the Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights with additional means to deal effectively and in a timely manner with the increasing workload; |
просит также Генерального секретаря предоставить Комитету по правам человека и Комитету по экономическим, социальным и культурным правам дополнительные средства для эффективного и своевременного выполнения растущего объема работы; |