The problem was compounded by the increase in the workload of those units as well as staff reductions and other measures related to the financial situation of the Organization. |
Проблема усугубляется увеличением объема работы этих подразделений, а также сокращением персонала и другими мерами, обусловленными финансовым положением Организации. |
Despite the increase in workload over the years, the JIU secretariat staffing table has decreased from 21 at its inception to 18 at present. |
Несмотря на увеличение объема работы в последние годы, численность персонала секретариата ОИГ сократилась с 21 сотрудника в момент ее создания до 18 сотрудников в настоящее время. |
The increase in the number of staff to cope with the increased workload has resulted in acute overcrowding of the office space available to the Commission. |
Увеличение числа сотрудников, необходимых для выполнения возросшего объема работы, привело к острой проблеме переполненности служебных помещений Комиссии. |
To extend its spring session until 28 July, owing to its heavy workload |
Продлить его весеннюю сессию до 28 июля в виду большого объема работы |
As regards the scope, the intensity and the workload of the investigation and prosecution programme, the following indicative information can be provided. |
Что касается масштабов, интенсивности и объема работы по программе расследования и обвинения, то судить об этом можно на основании следующей информации. |
The General Assembly should weigh the need for creating a new mechanism to handle financial irregularities in terms of the effects on workload and cost-effectiveness. |
Генеральной Ассамблее следует изучить вопрос о необходимости создания нового механизма выявления финансовых нарушений и реагирования на них с учетом возможных последствий для объема работы и эффективности с точки зрения затрат. |
His Service would examine whether the study proposed on the Regional Support United for refugee children could be included in existing plans, considering the present workload and human resources available. |
Инспекционно-аналитическая служба рассмотрит возможность включения предложенного исследования, касающегося деятельности Бюро региональной поддержки детей-беженцев, в существующие планы с учетом текущего объема работы и имеющихся кадровых ресурсов. |
Inadequate financial and human resources, coupled with the increased workload, had largely limited the capability of United Nations bodies to discharge their monitoring functions pursuant to General Assembly resolution 37/44. |
Нехватка же финансовых и людских ресурсов, обусловленная увеличением объема работы, в значительной мере ограничивала способность органов Организации Объединенных Наций выполнять функции надзора, которые были возложены на них в соответствии с положениями резолюции 37/44 Генеральной Ассамблеи. |
Nevertheless, he was concerned about its heavy workload, and the limits on its capacity to deal with all the available information. |
В этой связи Канада испытывает озабоченность по поводу огромного объема работы этого Комитета, а также того, что он имеет ограниченные возможности изучить всю имеющуюся в его распоряжении информацию. |
It had some misgivings about the increase in the Commission's workload, notwithstanding the new working methods that had been introduced. |
Оно испытывает определенные опасения в связи с увеличением объема работы Комиссии, несмотря на введение новых методов работы. |
Upon request, the Committee was provided with additional information on workload indicators for each of the services at each duty station (see annex X below). |
По запросу Комитет получил дополнительную информацию о показателях объема работы каждого подразделения в каждом месте службы (см. приложение Х ниже). |
The volume of the workload has also translated into an increase in the level of administrative, security and other relevant support services. |
В свою очередь увеличение объема работы влечет за собой повышение нагрузки, связанной с оказанием административных услуг, обеспечением безопасности и других соответствующих вспомогательных услуг. |
While increasing productivity would seem to be a valid approach to the situation, given the growing demand, it does not provide for long-term improvements in workload management. |
Хотя, как представляется, повышение производительности труда может быть одним из действенных подходов в данной ситуации, с учетом растущего спроса оно не является гарантией долгосрочных улучшений в рамках выполнения имеющегося объема работы. |
There is need to justify the request in terms of the functions in the various organizational units concerned and the related workload. |
Необходимо обосновать просьбу с точки зрения функций в различных соответствующих организационных подразделениях и с точки зрения вытекающего объема работы. |
Two new General Service posts are requested for the Participation, Entitlements and Contributions Section to enable the Geneva Office to address the ongoing increases in its workload. |
Для Секции по вопросам участия, пособий и взносов запрашиваются две новые должности категории общего обслуживания, с тем чтобы оказать Женевскому отделению помощь в выполнении возросшего объема работы. |
With a view to dealing effectively with the accumulated and current workload and pursuant to a General Assembly mandate, a major computerization programme is under way. |
Для эффективного выполнения накопившегося и текущего объема работы и в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи проводится в жизнь крупная программа компьютеризации. |
No attempt is made to absorb some of the functions and additional workload by effective implementation of productivity measures and economies of scale. |
При этом не сделано попыток обеспечить выполнение некоторых функций и дополнительного объема работы за счет эффективного осуществления мер по повышению производительности труда и достижению экономии благодаря увеличению масштабов деятельности. |
An additional secretary is also required to assist in the expanded workload precipitated by the United Nations Mission in East Timor (UNAMET). |
Необходим также еще один секретарь для содействия выполнению дополнительного объема работы, возникшего в связи с Миссией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ). |
Given the additional workload, as described above, one additional P-4 post is requested for the General Legal Division. |
С учетом увеличения объема работы, о котором говорилось выше, для Отдела по общим правовым вопросам испрашивается одна должность класса С-4. |
In this connection, the Committee requests that, in the context of the next proposed programme budget, the Secretariat provide workload indicators and the results achieved. |
В этой связи Комитет просит Секретариат в контексте следующего предлагаемого бюджета по программам представить показатели объема работы и сведения о достигнутых результатах. |
Both, however, would entail an increase in the Tribunal's workload in 1998. |
Вместе с тем осуществление деятельности в обеих областях приведет к увеличению объема работы Трибунала в 1998 году. |
In short, in all likelihood, the workload of the judges will tend to increase and to gain in significance. |
Короче говоря, по всей видимости, дело идет к расширению объема работы судей и росту ее важности. |
The Advisory Committee believed that the heavy workload in the Office of Legal Affairs actually warranted additional staff; it was therefore curious that a reduction was being proposed. |
Консультативный комитет считает, что ввиду большого объема работы Управлению по правовым вопросам фактически требуется дополнительный персонал; поэтому он выражает удивление по поводу предлагаемых сокращений. |
a Excluding the workload of the former Division of General Assembly Affairs. |
а За исключением объема работы бывшего Отдела по делам Генеральной Ассамблеи. |
My delegation takes note of the response of the Court to the double challenge of an increased workload and an insufficiency of resources. |
Моя делегация отмечает и реакцию Суда на двойную проблему возросшего объема работы и недостаточности ресурсов. |