Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Объема работы

Примеры в контексте "Workload - Объема работы"

Примеры: Workload - Объема работы
Following a review of the staffing of the Regional and Field Administrative Offices and the Contracts Management Unit in the Office of the Deputy Director, it was decided to reconfigure the staffing structure of the Office to better align the current workload of those two organizational units. По итогам пересмотра штатного расписания региональных и местных административных отделов и Группы по управлению контрактами в Канцелярии заместителя директора было решено изменить кадровую структуру Канцелярии для упорядочения распределения существующего объема работы этих двух организационных подразделений.
The Board has encouraged UNDP, UNFPA, UN-Women and UNOPS to consider preparing financial statements by 31 March from 2014 to help ease the increased workload associated with auditing IPSAS annual financial statements. Комиссия рекомендует ПРООН, ЮНФПА, Структуре «ООН-женщины» и ЮНОПС рассмотреть вопрос о подготовке финансовых ведомостей к 31 марта, начиная с 2014 года, для содействия сокращению возросшего объема работы, связанного с проверкой ежегодных финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС.
The Commission also decided that, following the election of members of the Commission at the twenty-second Meeting of States Parties, the ad hoc working group appointed by the Commission to address issues relating to its workload had to be reconstituted. Комиссия постановила также, что по итогам выборов членов Комиссии на двадцать втором совещании государств-участников нужно вновь определить состав специальной рабочей группы, назначенной Комиссией для рассмотрения вопросов, касающихся ее объема работы.
To identify this workload, the average number of reports reviewed per committee are calculated (over the period from 2009 to 2012 in the first instance and thereafter on the basis of the previous four years for which the data are available). Для определения объема работы рассчитывается среднее количество рассматриваемых докладов, приходящихся на комитет (за период 2009 - 2012 годов на начальном этапе, а впоследствии на основе предыдущих четырех лет, за которые имеются данные).
Owing to the heavy workload generated by MINUSMA, one of the desk officers at the P-4 level has been temporarily diverted to provide a degree of support to the peacekeeping operation. Из-за значительного объема работы, связанной с деятельностью МИНУСМА, на одного из сотрудников подразделения оперативной поддержки на должности С-4 были временно возложены обязанности по оказанию определенной поддержки этой миротворческой операции.
The Tribunal statistical data continues to show that timely handling of the workload of the Tribunal calls for the appointment of two full-time judges at each of the Tribunal's duty stations. Статистические данные по Трибуналу по-прежнему показывают, что для своевременного выполнения Трибуналом объема работы требуется назначить двух работающих в полном режиме судей в каждом из мест службы Трибунала.
The Advisory Committee recalls that in its resolution 68/254, operative paragraph 23, the General Assembly had requested information on the number and nature of cases from non-staff personnel, as well as data on the distribution of workload among conflict resolution, systemic issues and conflict competence. Консультативный комитет напоминает, что в пункте 23 постановляющей части своей резолюции 68/254 Генеральная Ассамблея просила представить информацию о числе и характере дел, с которыми обращается внештатный персонал, а также о распределении объема работы по следующим направлениям: разрешение конфликтов, системные вопросы и навыки урегулирования конфликтов.
Pursuant to operative paragraphs 31 and 40 of the resolution, the request for documentation would constitute an addition to the documentation workload of the Department for General Assembly and Conference Management of two pre-session documents of 8,500 words each in all six languages. Документация, испрашиваемая в пунктах 31 и 40 постановляющей части этой резолюции, повлечет за собой увеличение объема работы Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в связи с подготовкой двух предсессионных документов объемом 8500 слов каждый на всех шести языках.
The Committee notes that the Department's ability to meet the Organization's translation and interpretation needs is dependent on a number of interrelated factors, including the effective planning and availability of resources, the projection of workload and the anticipation of staffing levels. Комитет отмечает, что способность Департамента удовлетворять потребности Организации в письменном и устном переводе зависит от ряда взаимосвязанных факторов, включая эффективное планирование и наличие ресурсов, прогнозы в отношении объема работы и предполагаемое штатное расписание.
A number of delegations urged the Commission to review and update, as necessary, the recommended template for annual reports, taking into consideration the anticipated increase in contracts for exploration and the current workload of the Commission and the secretariat. Некоторые делегации настоятельно призвали Комиссию провести обзор рекомендованного формата ежегодных докладов и при необходимости обновить его с учетом ожидаемого увеличения числа контрактов на разведку и нынешнего объема работы Комиссии и секретариата.
In addition to comments specific to each option, parties and observers have raised two considerations that could apply to all three options: first, under each option, the length of each meeting could be adjusted to the actual workload for the meeting. Помимо конкретных замечаний по каждому из вариантов Стороны и наблюдатели отметили два соображения, которые могут быть применимы ко всем вариантам: во-первых, в рамках любого из вариантов продолжительность совещания можно корректировать в зависимости от фактического объема работы на конкретном совещании.
The Commission also reiterated its view that the Division should continue to be provided with all the necessary resources, including technical services, equipment and material, to assist the Commission with the substantially increased workload. Комиссия вновь выразила также мнение о том, что Отделу необходимо по-прежнему выделять все необходимые ресурсы, включая техническое обслуживание, оборудование и материалы, для оказания Комиссии содействия в выполнении существенно возросшего объема работы.
Given the increases in signatories to the conventions, as well as the many ad hoc approvals of additional meeting time that have not been accompanied with additional staff resources, the total approved level of staffing is insufficient to complete the requisite workload. Учитывая увеличение числа государств, подписывающих конвенции, а также многочисленные случаи временного утверждения дополнительного времени для заседаний, что не сопровождается выделением дополнительных кадровых ресурсов, общий утвержденный уровень кадровых ресурсов является недостаточным для выполнения необходимого объема работы.
In the Procurement Section, it is proposed to abolish one post of Procurement Assistant (national General Service), given the decreased workload in the procurement of goods and services and increased effectiveness of the existing staff in the execution of their tasks. В Секции закупок предлагается упразднить одну должность помощника по закупкам (национальный персонал категории общего обслуживания) в связи с сокращением объема работы по закупке товаров и услуги и повышением эффективности выполнения своих функций имеющимся персоналом.
The transition to IPSAS coupled with the progressive deployment of Umoja will initially require an increased workload in the form of data collection, data conversion and the deployment of interim measures to generate IPSAS-compliant financial statements. Переход на МСУГС в сочетании с поэтапным развертыванием системы «Умоджа» потребует на начальном этапе выполнения большего объема работы по сбору и преобразованию данных и введению промежуточных мер для составления финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС.
Given these circumstances, and taking into account the broader evolution of the workload of the Committee, I had indicated, in the context of my proposed programme budget for the biennium 2014-2015, the intention to put forward proposals related to the operational arrangements of the Committee. Учитывая эти обстоятельства и принимая во внимание изменение объема работы Комитета в целом, в контексте моего предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2014-2015 годов я указал, что намерен выдвинуть предложения, касающиеся оперативных процедур Комитета.
While the actual number of meetings in any given year would continue to be determined by the Secretary-General in accordance with the anticipated workload of each organ of the Authority, it is recommended that a future pattern of meetings may cover a three-week period as follows. Хотя фактическое число заседаний в каком-либо данном году будет по-прежнему определяться Генеральным секретарем исходя из ожидаемого объема работы каждого органа Органа, рекомендуется предусмотреть возможность распространения будущего графика заседаний на трехнедельный период следующим образом.
The members of the Board discussed the implications of the expansion of the Fund's mandate and expressed their concern at the limited staff resources available to handle an increase in the workload generated by the expansion. Члены Совета обсудили последствия расширения мандата Фонда и выразили озабоченность в связи с ограниченностью людских ресурсов для выполнения возрастающего объема работы, обусловленного расширением мандата.
This has led to a significant increase in the workload of the secretariat, the organization and structure of which has remained virtually unchanged since 1996, and to a change of emphasis in the skills required to carry out the work required. Это привело к значительному увеличению объема работы секретариата, принцип организации и структура которого оставались практически неизменными с 1996 года, и изменению требований в отношении навыков, необходимых для выполнения соответствующей работы.
During its fourth session, the Committee decided, due to the workload, to postpone to a future session the continuation of the thematic discussion on the principle of non-refoulement, expulsion, and extradition under article 16 of the Convention. В ходе своей четвертой сессии Комитет с учетом большого объема работы постановил перенести тематическую дискуссию, посвященную принципу запрещения принудительного возвращения, высылки и выдачи согласно статье 16 Конвенции, на одну из своих будущих сессий.
Furthermore, as the secretariat prepares for the 2015 review of the international arrangement on forests and the United Nations development agenda beyond 2015, the capacity of the secretariat needs to be strengthened to support the increased workload. Кроме того, поскольку секретариат готовится к проведению в 2015 году обзора международного соглашения по лесам и к осуществлению программы действий в области развития Организации Объединенных Наций на период после 2015 года, его потенциал необходимо усилить для выполнения возросшего объема работы.
In particular, the unfailing commitment of the Meeting of States Parties to identify measures to assist the Commission in addressing its considerable workload and to examine submissions efficiently and in a speedy manner has been appreciated by the Commission. Комиссия особенно благодарна Совещанию государств-участников за его неизменную приверженность выявлению путей оказания Комиссии содействия в реализации ее колоссального объема работы и обеспечении эффективного и оперативного рассмотрения представлений.
The Branch highlighted the need for increased resources to provide much-needed financial and human resources support to the paperless system, with a focus on maximizing its efficiency in meeting the increased workload of the Committee. Сектор подчеркнул необходимость увеличения объема ресурсов для обеспечения столь необходимой финансовой и кадровой поддержки для «безбумажной» системы при уделении особого внимания максимальному повышению ее эффективности в связи с увеличением объема работы Комитета.
The workload of the Information and Evidence Support Section of the Office of the Prosecutor has continued to increase as it grapples with the challenge of reliably meeting the significant increase in research activity of the Appeals and Legal Advisory Division. Кроме того, продолжалось увеличение объема работы Секции информации и доказательств Канцелярии Обвинителя в связи с необходимостью обеспечения надежной информационной поддержки значительно более активной исследовательской деятельности Отдела апелляций и юридических консультаций.
The current statistical data continue to show - as pointed out in the judges' 2012 memorandum to the General Assembly - that a timely handling of the workload of the Tribunal calls for the appointment of one additional permanent judge at each of the Tribunal's duty stations. Статистические данные на сегодняшний день по-прежнему показывают, что, как уже отмечалось в меморандуме судей Генеральной Ассамблее 2012 года, для своевременного выполнения объема работы требуется назначить по одному дополнительному постоянному судье в каждом из мест службы Трибунала.