Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Объема работы

Примеры в контексте "Workload - Объема работы"

Примеры: Workload - Объема работы
General temporary assistance resources are provided under both the regular budget and the peacekeeping support account towards addressing the flow of cases through a flexible and cost-effective use of resources during peak workload periods. В регулярном бюджете и в бюджете для вспомогательного счета для операций по поддержанию мира предусматриваются ресурсы для финансирования временного персонала общего назначения, для того чтобы справляться с притоком дел путем гибкого и эффективного с точки зрения затрат использования ресурсов в периоды максимального объема работы.
The growth reflects the dramatic increase in the workload of the Court and the need to ensure that the ability of the Court to discharge its mandate is not adversely affected. Рост объема ассигнований обусловлен резким увеличением объема работы Суда и необходимостью обеспечения Суду возможности надлежащим образом выполнять свой мандат.
It is worth noting that workload indicators for conference services, as shown in the proposed programme budget, measure actual output, and thus are a function of capacity rather than demand. Уместно отметить тот факт, что показатели объема работы по конференционному обслуживанию, указанные в предлагаемом бюджете по программам, отражают достигнутые результаты и, следовательно, определяются имеющимися возможностями, а не спросом.
The Committee was informed that those posts were proposed following a series of joint technical reviews of the workload emanating from three other similar protocols between the Division for the Advancement of Women and the Office of the High Commissioner for Human Rights. Комитет был информирован о том, что эти должности были предложены после серии совместных технических обзоров распределения объема работы, возникающего в связи в тремя другими аналогичными протоколами, между Отделом по улучшению положения женщин и Управлением Верховного комиссара по правам человека.
In view of the workload trends in this area, the Advisory Committee questions the extent of the requested increases in terms of posts and other budgetary proposals for witness and victim support. С учетом тенденции объема работы в этой области Консультативный комитет ставит под сомнение целесообразность испрашиваемого расширения Секции с точки зрения количества должностей и других бюджетных потребностей, касающихся оказания помощи свидетелям и потерпевшим.
To reflect this increased workload and the focus on the investigations, the Legal Advisory Section has now been successfully incorporated into the Investigations Division. Ввиду возросшего объема работы и для сосредоточения усилий на этих расследованиях в состав Отдела расследований была успешно включена консультативно-правовая секция.
Several participants commented on the proposal of the Executive Committee of the Multilateral Fund that it be allowed flexibility in the frequency of its meetings in order to take into account its changing workload. Несколько участников прокомментировали предложение Исполнительного комитета Многостороннего фонда о том, чтобы предоставить ему гибкость при определении частоты его совещаний с учетом изменения объема работы.
The Legal Counsel drew attention to the challenges faced by the Secretariat in maintaining the level of support to the Commission required in the light of its current and projected workload. Юрисконсульт обратил внимание на те трудности, с которыми сталкивается Секретариат в плане сохранения уровня поддержки Комиссии, требующегося в свете нынешнего и предполагаемого объема работы.
Information note prepared by the secretariat in response to a request by the sixteenth Meeting of States Parties to provide relevant facts and details on the workload of the Commission Информационная записка, подготовленная секретариатом в ответ на просьбу шестнадцатого совещания государств-участников предоставить соответствующие сведения и подробности относительно объема работы Комиссии
This indicator shows what was achieved overall with the available resources; while budgetary resources were provided to deliver the programmed outputs, unforeseen developments during the biennium resulted in additions to the workload. Этот показатель отражает общие результаты, которых удалось добиться за счет имеющихся ресурсов; в то время как бюджетные ресурсы были предусмотрены для осуществления запланированных мероприятий, непредвиденные события в течение двухгодичного периода привели к увеличению объема работы.
The Committee encourages the further development of contractual translation in Geneva as a more cost-effective mode of translating certain types of documents and to address the increased documentation workload. Комитет призывает к дальнейшему расширению использования контрактного письменного перевода в Женеве как более экономичного вида письменного перевода определенных документов и для выполнения возросшего объема работы по обработке документации.
The Office took the view that it should open new cases for those returning for further advice, in order to reflect its actual workload more accurately. Канцелярия считает, что целесообразно открывать новые дела для тех, кто повторно обращается за рекомендацией, с целью более точного отражения ее фактического объема работы.
Since July 1997, the Office processed 16 cases of placement and promotion in accordance with established vacancy management policies and procedures, an activity that represents an estimated 40 per cent of the total workload of the Personnel Office during that time. За период с июля 1997 года Канцелярия оформила 16 дел, связанных с определением на должность и продвижением по службе в соответствии с установленной политикой и процедурами в области заполнения вакантных должностей, что представляет 40 процентов от общего объема работы Административной канцелярии.
That was the result of a sharp increase in the workload associated with the number of treaties and related publications, as well as the laborious and inefficient process involved. Это было связано с резким увеличением объема работы, обусловленным количеством договоров и смежных публикаций, а также с трудоемкостью и неэффективностью сопряженного с этим процесса.
With the increased workload placed upon the Judges, the Legal Officers themselves are now delegated quasi-judicial functions, such as serving as Presiding Officers where they take evidence in specific cases. В связи с увеличением объема работы судей сотрудники по правовым вопросам сейчас наделены квазисудебными функциями, например выступают в роли председательствующих при принятии доказательств по конкретным делам.
To strengthen the section in order to absorb the anticipated workload, one General Service (Other level) post is proposed for a Finance Assistant in the Payments Unit to deal with settling invoices and claims. Для выполнения ожидаемого объема работы Секцию предлагается укрепить одной должностью помощника по финансовым вопросам категории общего обслуживания (прочие разряды) в Группе выплат, который будет заниматься обработкой счетов-фактур и требований.
Combined with greater delegation of authority to field missions, these efficiency gains should lead to a review of staffing structures in the Personnel Management and Support Service for appropriate resizing based on workload analysis. В сочетании с делегированием более широких полномочий полевым миссиям такое повышение эффективности должно привести к пересмотру штатного расписания Службы кадрового управления и поддержки в целях его соответствующего сокращения на основе анализа объема работы Службы.
If any of the data series were derived from information provided by national correspondents, any increase in periodicity would also imply an increased workload for them. В случае получения рядов данных из информации, представляемой национальными корреспондентами, любое увеличение периодичности их публикации также приведет к увеличению объема работы этих корреспондентов.
This increase in the Chambers' activities, together with the other responsibilities placed on it, has caused the workload of the President to become very difficult to manage without additional assistance. Расширение масштабов деятельности и круга ведения камер привело к увеличению объема работы, выполняемой Председателем, справиться с которой без дополнительной помощи будет весьма трудно.
The historic record indicated that a further increase in the Committee's work was likely soon after 2010 and that the workload would probably decrease after 2012. Исторический опыт показывает, что дальнейшее увеличение объема работы Комитета, скорее всего, произойдет вскоре после 2010 года, а затем, возможно, сократится после 2012 года.
Another example is adherence to the drafting guidelines at the intergovernmental level, as more than half of the total workload is beyond the control of the Secretariat. Другой пример - это соблюдение положений руководства по составлению докладов на межправительственном уровне, поскольку более половины от общего объема работы Секретариатом не контролируется.
In the opinion of the Advisory Committee, the proposal for the biennium 2004 - 2005 should have been justified in terms of workload and lack of capacity available using current staff and non-staff resources. По мнению Консультативного комитета, предложение на двухгодичный период 2004 - 2005 годов нуждается в обосновании с точки зрения объема работы и нехватки кадров в условиях использования нынешних штатных и внештатных ресурсов.
Based on the workload experienced in previous years, the number of staff has increased from 21 in 1996 to 37 in 2003. Исходя из объема работы за предыдущие годы численность сотрудников увеличилась с 21 человека в 1996 году до 37 в 2003 году.
As it is in the interests of all Member States to reduce workload and delays in signing the memorandum of understanding, the number of special cases should be reduced by adding or changing standard categories/subcategories of major equipment. Поскольку все государства-члены заинтересованы в сокращении объема работы и задержек с подписанием меморандумов о взаимопонимании, число особых случаев следует сокращать, добавляя или изменяя стандартные категории/подкатегории основного имущества.
If it was apparent that the workload - in terms of drafting or processing - could not be completed before the beginning of the session, the possibility of adjusting the time of consideration should be weighed. В случае, когда выполнение объема работы, с точки зрения составления или обработки документации, до начала сессии не представляется возможным, можно было бы обсудить вопрос об изменении графика рассмотрения.