Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Объема работы

Примеры в контексте "Workload - Объема работы"

Примеры: Workload - Объема работы
Mrs. ARAGON (Philippines) said that mechanisms must be put in place to ensure the implementation of mandated programmes in the context of the vastly expanded workload and budget of the Organization. Г-жа АРАГОН (Филиппины) говорит, что необходимо создать механизмы, которые обеспечивали бы выполнение утвержденных программ в контексте резко увеличившегося объема работы и бюджета Организации.
These posts have been established in connection with the increased workload of the Centre in connection with new mandates and extension of existing mandates. Эти должности были созданы в связи с увеличением объема работы Центра в связи с новыми мандатами и расширением существующих мандатов.
In view of the significant increase in the workload of the Security Council and its subsidiary bodies, the inadequacy of the resources allocated to the Office of Conference Services was a matter of concern. С учетом значительного увеличения объема работы Совета Безопасности и его вспомогательных органов вызывает озабоченность неадекватность ресурсов, выделяемых Управлению по обслуживанию конференций.
For the remaining cost centres, actual costs incurred would be distributed on the basis of key workload measures which, as noted above, have been utilized effectively since the inception of joint conference services in 1986. Для остальных подразделений фактические понесенные расходы будут распределяться на основе ключевых измерителей объема работы, которые, как указывалось выше, эффективно применялись со времени введения совместного конференционного обслуживания в 1986 году.
Her delegation had noted that both the funds and the staff of the Committee against Torture were inadequate to meet the Committee's increasing workload. В отношении деятельности Комитета против пыток делегация Китая отмечает, что он не располагает ни средствами, ни достаточным персоналом для выполнения возросшего объема работы.
In such a context of increased workload, members of the Committee felt that the Secretariat had not been able to provide appropriate support when needed. На фоне роста объема работы члены Комитета полагают, что Секретариат не в состоянии обеспечивать адекватную поддержку в тех случаях, когда в ней возникает необходимость.
While discussions at the third regular session 1994 recognized the advantages of this approach, the Executive Board also requested some additional information about the possible implications of such a system, including any impacts on workload. Хотя в ходе обсуждения на третьей очередной сессии 1994 года были признаны преимущества такого подхода, Исполнительный совет просил также представить некоторую дополнительную информацию о возможных последствиях такой системы, включая любые последствия для объема работы.
Thus, aside from the procedural adjustments required for the transition to the new system, and the associated training, the introduction of a three-year rolling planning period is not likely to impose a substantial increase in workload. Тем самым, помимо процедурной корректировки, необходимой для перехода к новой системе, и связанной с ней подготовкой кадров, введение трехлетнего скользящего периода планирования вряд ли повлечет за собой существенное увеличение объема работы.
A number of delegations noted the substantial increase of the workload mandated by the General Assembly and supported the increased resources proposed for the Centre for Human Rights. Ряд делегаций отметили существенное увеличение объема работы, порученной Генеральной Ассамблеей Центру по правам человека, и поддержали предложение о выделении ему большего объема ресурсов.
Some delegations were of the opinion that longer-term solutions would be required to deal with the increased workload of the Centre for Human Rights. По мнению некоторых делегаций, для решения проблем, связанных с увеличением объема работы Центра по правам человека, необходимо искать долгосрочные решения.
After a short period of reducing its workload to that set out in the resolution, UNITAR will indeed have to start building a reserve fund for insuring its financial stability. После непродолжительного периода сокращения объема работы до уровня, определенного в резолюции, ЮНИТАР действительно должен будет приступить к созданию резервного фонда для обеспечения стабильности своего финансового положения.
Should IAEA safeguards be applied to the operation or dismantling of all installations capable of producing weapons-usable material, the added verification workload - and the resources needed for it - would be significant. Если гарантии МАГАТЭ будут применяться к работе или демонтажу всех установок, способных производить материал, используемый для изготовления вооружений, то потребуется значительное увеличение объема работы в области контроля - и, следовательно, ресурсов, необходимых для этого.
Preoccupation with the admission of two members would merely distort the important issues that must be addressed: increased workload, heightened expectations, questionable working methods, absence of adequate representation and ambiguous mandates and objectives. Деятельность, связанная с принятием двух новых членов в Совет, попросту отвлечет от важных вопросов, которые необходимо решать, как то увеличение объема работы, возросшие ожидания, сомнительная методика работы, неадекватная представленность, а также неясность мандата и целей.
In addition, there was no clear link between workload and cost calculations and the fees and charges that UNOPS expected to earn for their services (see paras. 113-121). Кроме того, отсутствовала четкая связь между определением объема работы и издержек и исчислением размера гонораров и сборов, которые УОПООН рассчитывало получить за свои услуги (см. пункты 113-121).
With regard to the request for the P-3 post, the Advisory Committee was informed that the Division had experienced an increase in the workload arising from greater demand for legal services involving procurement activities, property arrangements and other commercial activities of the Organization. В отношении предложения о создании должности класса С-З Консультативный комитет был информирован о том, что в Отделе произошло увеличение объема работы, обусловленное возросшим спросом на правовые услуги, связанные с деятельностью по осуществлению закупок, механизмами распоряжения имуществом и другими коммерческими видами деятельности Организации.
The administrative and programme support budget was prepared without taking into account the workload of country programmes (see para. 84). Бюджет административных расходов и расходов на вспомогательное обслуживание программ был подготовлен без учета объема работы в рамках страновых программ (см. пункт 84).
Bearing in mind the increased workload of the Fifth Committee, the European Union agreed with the Advisory Committee's recommendation that substantive services provided for the Committee should be strengthened through the redeployment of resources. С учетом увеличения объема работы Пятого комитета Европейский союз согласен с рекомендацией Консультативного комитета об укреплении потенциала основного обслуживания Комитета посредством перераспределения ресурсов.
First, the permanent staff resources of conference services were insufficient to deal with the workload throughout the year, and hence recourse to temporary staff was both necessary and frequent. Во-первых, штатные кадровые ресурсы конференционных служб недостаточны для выполнения существующего объема работы в течение года, в связи с чем часто возникает необходимость привлечения временного персонала.
In addition, with the participation of his Special Representative in the intensive efforts undertaken by the Chairman of ECOWAS to promote the implementation of the Accra agreement, the workload of the political component of UNOMIL had been increased significantly. Кроме того, участие его Специального представителя в активных усилиях Председателя ЭКОВАС по содействию осуществлению Аккрского соглашения привело к значительному увеличению объема работы политического компонента МНООНЛ.
In some cases, small units also share staff because of workload variations or because of a particular staff member's familiarity with the needs of another unit. В некоторых случаях мелкие подразделения объединяют свои кадровые ресурсы в связи с изменением объема работы и в связи с тем, что конкретные сотрудники знакомы с потребностями других подразделений.
Accordingly, he suggested that only a summary of the various relevant sections of legal instruments or reports in Danish should be submitted to the Committee, in order to alleviate the workload of translating those documents. Поэтому г-н Бентон предлагает, чтобы Комитету было передано только резюме различных соответствующих разделов датских законов или докладов для уменьшения объема работы, связанной с переводом этих документов.
On the other hand, investment in technology over the last three years has resulted in continued stabilization of the new budget information system of the Division and faster processing of technical budgetary actions, leading to savings in workload equivalent to one General Service post. Вместе с тем инвестиции в приобретение новой техники на протяжении последних трех лет привели к дальнейшей стабилизации новой системы бюджетной информации Отдела и к ускорению обработки технических бюджетных решений, что позволило добиться снижения объема работы, эквивалентного одной должности категории общего обслуживания.
At any given point, it must be recognized that it will only be possible to meet the benchmark and help beneficiaries to receive the funds to which they are entitled, if sufficient staff resources are available to deal with the workload. Как бы там ни было следует признать, что соблюдение контрольных сроков и оказание бенефициарам помощи в получении средств, на которые они имеют право, возможно только при наличии достаточных кадровых ресурсов для выполнения существующего объема работы.
Two years later, the increased workload and deteriorated performance, despite efforts by management to streamline processes and to increase productivity, confirm the need to add staff to the benefit-processing units. Два года спустя увеличение объема работы и ухудшение эффективности деятельности, несмотря на усилия руководства по рационализации рабочих процессов и повышению производительности, подтверждают необходимость расширения штатов подразделений по обработке пособий.
Furthermore, at periods of peak workload in either of the three services, editors, verbatim reporters or translators recruited through the common examination will be considered for reassignment to that service on a short-term basis. Более того, в периоды максимального объема работы в любой из трех соответствующих служб будет рассматриваться вопрос о переводе технических редакторов, составителей стенографических отчетов или письменных переводчиков, набранных на основе общего экзамена, на работу в такую службу на краткосрочной основе.