Delegations clearly recognized the vital importance of the provision of adequate conference, human and material resources in light of the Organization's increasing workload. |
Делегации четко сознают чрезвычайную важность обеспечения адекватными конференционными, людскими и материальными ресурсами в свете увеличения объема работы Организации. |
There was a need to ensure a fair distribution of the Committee's workload among members. |
Необходимо обеспечить справедливое распределение объема работы Комитета между его членами. |
its workload implications. 14 - 23 7 |
и ее последствия для объема работы 14 - 23 7 |
Six Civil Affairs Officers are required to address the additional workload in conflict resolution and reconciliation efforts. |
В связи с увеличением объема работы по поддержке усилий по урегулированию конфликтов и примирению сторон Секции по гражданским вопросам необходимы дополнительно шесть профильных сотрудников уровня С-З. |
Some mandates may add to the Professional workload and some to the support workload. |
Выполнение одних мандатов может быть сопряжено с увеличением объема работы специалистов, а осуществление других - с увеличением объема вспомогательного обслуживания. |
OIOS therefore needed to refine its workload assessment method, including the criteria for determining which cases should be investigated. |
В связи с этим УСВН необходимо усовершенствовать его метод оценки объема работы, в том числе критерии определения подлежащих расследованию дел. |
This year's report again reflects the increasing workload and complexity of issues before the Council. |
Доклад этого года вновь отражает увеличение объема работы и сложности тех вопросов, которые рассматривает Совет. |
This shows that the workload of the Unit has been steadily increasing. |
Это свидетельствует о неуклонном росте объема работы Группы. |
Granted in exceptional and specific circumstances, e.g., emergency or peak workload situations; need for specific skills etc. |
Предоставляется в исключи-тельных и особых обстоятель-ствах, например, в чрезвычайных ситуациях и в периоды пикового объема работы, когда требуются специалисты узкого профиля и т.д. |
It also supported the need for clear linkages between requested posts and workload indicators. |
Гана поддерживает также необходимость более четкой увязки числа испрашиваемых должностей с показателями объема работы. |
Concern was expressed, however, over the possibility of an increase in costs and workload at the country office and headquarters levels. |
Вместе с тем была выражена обеспокоенность по поводу возможного увеличения расходов и объема работы на уровне страновых отделений и штаб-квартир. |
Our follow-up revealed that donors increasingly set and impose their own standard procedures, which implies additional workload for UNIDO's administrative units. |
Проведенный нами дополнительный анализ показал, что доноры все чаще устанавливают и вводят собственные стандартные процедуры, что подразумевает увеличение объема работы для административных подразделений ЮНИДО. |
Due to this workload the Branch faces human resource problems. |
Вследствие такого объема работы Сектор сталкивается с проблемами людских ресурсов. |
In the meantime the Council should continue to meet on an annual basis, subject to its workload. |
Совет же будет по-прежнему собираться ежегодно (с учетом объема работы). |
Such a review was considered necessary in view of the increasing workload of the Commission and the possibility of enlargement of its membership. |
Было сочтено, что такой пересмотр является необходимым с учетом увеличения объема работы Комиссии и возможного расширения ее членского состава. |
Moreover, the introduction of Internet and e-mail communications has increased the workload of the secretariat exponentially. |
Кроме того, внедрение Интернета и электронной почты привело к резкому увеличению объема работы секретариата. |
The following table provides an indication of the increase in the peacekeeping workload. |
Об увеличении объема работы по линии миротворческой деятельности можно судить по данным, приводимым в нижеследующей таблице. |
The Committee against Torture is also faced with a growing workload emanating from its complaints procedure. |
Комитет против пыток также сталкивается с проблемой нарастающего объема работы в связи с использованием процедуры подачи жалоб. |
Experience gained supports more frequent regular meetings of the Committee owing to its demanding workload. |
Опыт показывает, что ввиду большого объема работы Комитету следует чаще проводить свои очередные совещания. |
The new post is required because of the increased workload related to the processing of travel claims. |
Новая должность необходима в связи с ростом объема работы, связанной с обработкой требований об оплате путевых расходов. |
The new resources are sought so as to enable the Registry to increase its capacity to support the increased workload of the Court. |
Новые ресурсы испрашиваются с таким расчетом, чтобы расширить возможности Канцелярии по оказанию поддержки с учетом возросшего объема работы Суда. |
I. The Advisory Committee points out that the workload indicators given in section 2 do not provide a full picture. |
Консультативный комитет отмечает, что показатели объема работы, указанные в разделе 2, не дают полного представления о реальном положении дел. |
The table below provides comparative workload indicators from 1996 to 2000. |
В приводимой ниже таблице содержатся показатели объема работы Отдела за период с 1996 года по 2000 год. |
The number of personnel in a unit depends on the complexity and quantity of the workload. |
Число сотрудников в том или ином подразделении зависит от сложности и объема работы. |
The near-universal ratification of the Convention had resulted in an increasingly heavy workload for the Committee on the Rights of the Child. |
Практически всеобщая ратификация Конвенции привела к значительному увеличению объема работы Комитета по правам ребенка. |