Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Объема работы

Примеры в контексте "Workload - Объема работы"

Примеры: Workload - Объема работы
The Committee was of the view that a careful analysis of workload arising from paragraphs 11A., 11A. and 11A. of the proposed programme budget would lead to the conclusion that the resources under subprogramme 5 are unrealistic. По мнению Комитета, тщательный анализ объема работы, изложенного в пунктах 11А., 11А. и 11А. предлагаемого бюджета по программам, позволяет сделать вывод о том, что предлагаемые в рамках подпрограммы 5 ресурсы являются нереальными.
Mr. Stamate believed that, given the high workload of the Section, the Committee should support the strengthening of the Section in order to sustain its current working capacity and improve its performance. Г-н Стамате указал, что с учетом большого объема работы Секции Комитету следует поддержать предложение об укреплении Секции, дабы та сохранила способность выполнять свою нынешнюю работу, а эффективность ее деятельности повысилась.
He recalled that the seventeenth Meeting of States Parties to the Convention had discussed the increasing workload of the Commission and reaffirmed that the matter would continue to be addressed by the meeting as a matter of priority. Он напомнил, что на семнадцатом Совещании государств-участников Конвенции обсуждался вопрос об увеличении объема работы Комиссии и было подтверждено, что этот вопрос по-прежнему будет одним из приоритетов в работе совещания.
The Advisory Committee is of the opinion that the structure of the Mission, the allocation of posts and their grade levels should remain under review in the light of the full deployment of the Mission and experience gained, including actual workload. Консультативный комитет придерживается мнения о том, что следует продолжать анализировать структуру Миссии, распределение должностей и их классы в свете полного развертывания Миссии и накопленного опыта, в том числе с учетом фактического объема работы.
In addition, the Chair pointed out that chemicals which fulfilled all the criteria in Annex D might be given priority over those that met only some of the criteria, depending on the workload of the Committee. Кроме того, Председатель указал на то, что в зависимости от объема работы Комитета химические вещества, удовлетворяющие всем критериям, перечисленным в приложении D, возможно, будут рассматриваться в приоритетном порядке по сравнению с теми веществами, которые соответствуют лишь нескольким критериям.
But I believe we have adequate capacity at the Office of the Prosecutor to handle that workload with the lifting of the freeze on recruitment and with appropriate redeployment of staff from the Kigali office. Но я считаю, что мы, сотрудники Канцелярии Обвинителя, имеем адекватный потенциал для проведения такого объема работы после снятия запрета на набор сотрудников и соответствующего перевода сотрудников из отделения в Кигали.
The heavy workload of the Committee on the Rights of the Child could delay its consideration of the reports of States parties and undermine the effectiveness of its oversight functions. Вследствие большого объема работы у Комитета по правам ребенка рассмотрение докладов государств-участников может быть отложено и Комитет не сможет эффективно выполнять свои контрольные функции.
An annual recalculation of assessment rates would undoubtedly facilitate a stricter application of the principle of capacity to pay and a more rapid setting of new rates, although it would also increase the workload of the Secretariat. Ежегодный пересчет шкалы взносов, безусловно, послужил бы цели более строгого применения принципа платежеспособности и оперативному установлению новых ставок, хотя и приведет к увеличению объема работы Секретариата.
Her delegation was encouraged that States, and especially developing countries, were resorting more frequently to the jurisdiction of the Court, but was concerned that the resources with which the Court was functioning were inadequate to the increased workload. Тринидадскую делегацию обнадеживает тот факт, что государства, и особенно развивающиеся страны, стали чаще обращаться в Суд, однако она озабочена тем, что ресурсов, которыми располагает Суд, не хватает для выполнения возросшего объема работы.
Additional resources are also required to strengthen temporarily the Accounts Division to cope with the continuing additional workload arising from the implementation and transition to Releases 3 and 4, as well as improvement of Release 3. Дополнительные ресурсы необходимы также для временного укрепления Отдела счетов в связи с сохранением дополнительного объема работы, обусловленного внедрением третьей и четвертой очередей и переходом к ним, а также усовершенствованием третьей очереди.
The Committee was informed that many cases involved thousands of pages of word processing and is of the opinion that if the workload continues to increase it may be necessary to examine the cost-effectiveness of providing temporary services against that of using staff on board. Комитету сообщили, что многие дела требуют текстовой обработки тысяч страниц документации, и он считает, что в случае сохранения такого объема работы может возникнуть необходимость в анализе сравнительной экономичности ее выполнения силами временных сотрудников и силами сотрудников штатных.
The benefits of adding a new and major function to one of these bodies should also be assessed in the light of the potentially considerable increase in its workload and the unlikely prospect of a proportional increase in the financial resources available to it. Выгоды от наделения одного из этих органов еще одной новой и важной функцией следует также оценивать с учетом возможного значительного увеличения объема работы этого органа и малой вероятности соразмерного увеличения выделяемых ему финансовых ресурсов.
At the same meeting, the Chairman made a statement in which he advised the Committee that he would report to the Bureau of the Economic and Social Council on the difficulties facing the Committee in completing its increased workload. На этом же заседании Председатель выступил с заявлением, в котором он сообщил Комитету, что он представит Бюро Экономического и Социального Совета доклад о трудностях, с которыми сталкивается Комитет в своей деятельности по выполнению увеличившегося объема работы.
It will also endeavour to harmonize the two documents, where possible, through consultations with the United Nations and WTO secretariats, to reduce the additional workload to the maximum extent possible. Он также предпримет усилия для возможного согласования этих двух документов в рамках консультаций с секретариатами Организации Объединенных Наций и ВТО в целях максимально возможного сокращения дополнительного объема работы.
The report states that in the 12 months under review the trend towards a steady increase in the workload of the Council continued, along with an increase in the trend towards transparency. В докладе отмечается, что за рассматриваемый 12-месячный период продолжалась тенденция к стабильному увеличению объема работы Совета наряду с ростом тенденции к транспарентности.
In view of the heavy workload and particularly the preparation of the first draft of the sufficiency and effectiveness review, concern was expressed that one meeting of the Task Force in 2005 might not be sufficient. С учетом значительного объема работы и, в частности, в связи с подготовкой первого проекта обзора достаточности и эффективности было выражено сомнение в том, что одного совещания Целевой группы в 2005 году будет достаточно.
Upon enquiry, the Committee was provided with information regarding the number of non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council, the number of applications processed, the backlog and the workload involved. По запросу Комитету была представлена следующая информация, касающаяся числа неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, числа обработанных заявлений, необработанных заявлений за прошедшие годы и соответствующего объема работы.
The President of the Tribunal, Mr. Mse, has indicated that, in the coming months, as the workload of the Trial Chambers decreases, a drastic increase in the work of the Appeals Chamber is anticipated. Председатель этого Трибунала, г-н Мёсе, указывает на то, что в предстоящие месяцы, по мере того, как рабочая нагрузка судебных камер снижается, ожидается резкое увеличение объема работы Апелляционной камеры.
In view of the recent increase in the Court's workload, the favourable consideration of its budgetary requests by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and by the Fifth Committee was encouraging. С учетом недавнего увеличения объема работы Суда вселяет оптимизм тот факт, что Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам положительно отреагировал на его просьбы о выделении бюджетных средств.
Mr. Sabbagh said that it was precisely because of the Committee's heavy workload and the concerns of the various delegations that the proposed changes to the programme of work should be put to the Committee before it was adopted. Г-н Саббач говорит, что именно с учетом большого объема работы Комитета и обеспокоенности, высказанной различными делегациями, предлагаемые изменения к программе работы следует представить Комитету до их принятия.
In particular, the Secretary-General indicates that, while there has been a significant increase in workload following the renovation of the conference rooms at the Office, vacancy rates remain as high as they were at the end of 2009. В частности, Генеральный секретарь указывает, что, хотя переоснащение залов заседаний в Отделении привело к значительному увеличению объема работы, доля вакансий в Отделении остается на том же высоком уровне, что и в конце 2009 года.
To meet the significantly increased workload and responsibility of the Coordination and Reporting Unit after the earthquake, it is proposed to reclassify an existing post of a Reporting Officer from the P-2 to the P-3 level to head the Unit. С учетом значительного увеличения объема работы и круга обязанностей Группы координации и отчетности после землетрясения предлагается реклассифицировать имеющуюся должность сотрудника по вопросам отчетности с С2 до С3, чтобы тот возглавил Группу.
The incumbent of the post would assist in responding to the increased workload related to write-off actions and the codification of assets in the Material and Asset Management Unit of the Section. Сотрудник, занимающий эту должность, будет оказывать помощь в выполнении возросшего объема работы, связанной со списанием и систематизацией имущества в Группе учета товарно-материальных запасов Секции.
It noted that the measures proposed therein had already been largely applied by the Commission and highlighted that working on a full-time basis at United Nations Headquarters represented the most efficient and effective measure for the Commission to address its growing workload. Она отметила, что предложенные в нем меры уже в значительной степени применяются Комиссией, и указала, что наиболее эффективным и рациональным способом решения проблемы растущего объема работы является налаживание работы в Центральных учреждениях на постоянной основе.
Putting the Commission in a position to work on a full-time basis appears to be the most efficient and effective option to address the massive workload of the Commission and allow it to discharge its functions. Обеспечение работы Комиссии на постоянной основе представляется наиболее экономичным и эффективным вариантом выполнения этого колоссального объема работы Комиссии и осуществления ею своих функций.