In view of the constant growth of its workload as a result of the increasing number of States parties to the Convention and the proliferation of issues it was handling, the Committee should take steps to improve its functioning. |
Учитывая постоянный рост объема работы в связи с увеличением числа государств - участников Конвенции и рост числа вопросов, которыми занимается Комитет, он должен принимать меры по совершенствованию своей деятельности. |
Thus in 1993, when requirements for the current biennium had been estimated, a workload 20 per cent less had been planned than the volume of activity that had developed later. |
Таким образом, в 1993 году при определении потребностей на нынешний двухгодичный период была запланирована рабочая нагрузка на 20 процентов меньше объема работы, который был выполнен в последующий период. |
With respect to the Non-Governmental Organizations Section, she shared the views expressed by the representatives of Algeria, China and Sudan, and endorsed the Advisory Committee's comments on the significant increase in the Section's workload. |
Что касается Секции по неправительственным организациям, то она разделяет мнения, выраженные представителями Алжира, Китая и Судана, и поддерживает замечания Консультативного комитета в отношении существенного увеличения объема работы Секции. |
The Committee points out that additional capacity in staff and non-staff resources should be justified on the basis of ascertained workload and other circumstances actually experienced, rather than in anticipation of an increase of work, which may or may not materialize. |
Комитет указывает на то, что создание дополнительного потенциала в плане кадровых и некадровых ресурсов следует обосновывать, исходя из подтвержденной рабочей нагрузки и других фактически существующих обстоятельств, а не из предполагаемого увеличения объема работы, которое может как произойти, так и не произойти. |
The strengthening of safeguards had entailed a significant increase in the already heavy workload, because of the creation of new facilities and such developments as the increasing need to safeguard the transfer of spent fuel to dry storage. |
Такое усиление гарантий повлекло за собой увеличение объема работы, который уже и без того возрос в результате создания новых объектов и появления таких веяний, как растущая необходимость гарантий на предмет надлежащей транспортировки облученного топлива в сухие хранилища. |
To strengthen the staffing establishment of the Finance Section in view of the increasing workload in the Cashier's Unit and the Accounts Receivable Unit, it is proposed to establish four Finance Assistant posts. |
В целях кадрового укрепления Финансовой секции в связи с увеличением объема работы Кассы и Группы дебиторской задолженности предлагается создать четыре новые должности помощников по финансовым вопросам. |
That amount includes the addition of one General Service post in order to provide additional support to the Special Adviser in view of the intensification of the peace process and the corresponding increase in workload. |
Эта смета учитывает создание одной дополнительной должности сотрудника категории общего обслуживания для оказания дополнительной поддержки Специальному советнику в связи с активизацией мирного процесса и соответствующим увеличением объема работы. |
Lengthy criminal court hearings also result from the increase in crime, the heavier workload of courts due to the expansion of their jurisdiction and other reasons beyond the courts' control. |
Длительное рассмотрение уголовных дел в судах связано также с ростом преступности, увеличением объема работы судов в связи с расширением их юрисдикции, а также другими, не зависящими от судов причинами. |
The Advisory Committee notes that seven new posts proposed in connection with new functions and/or increased workload for the period 2009/10 include 1 P-5 post for a Chief of the Joint Mission Analysis Centre and 6 national General Service posts for security officers. |
Консультативный комитет отмечает, что в число семи новых должностей, которые предлагается создать в связи с выполнением новых функций и/или возросшего объема работы в период 2009/10 года, входят 1 должность начальника Объединенного аналитического центра Миссии и 6 должностей сотрудников службы безопасности. |
In view of the increase in the workload of the Court, my delegation believes that there is an urgent need to strengthen the Court's capacity to efficiently dispose of the cases before it and to undertake the additional administrative responsibilities arising therefrom. |
Моя делегация считает, что в свете увеличения объема работы Суда существует настоятельная необходимость в укреплении его потенциала, с тем чтобы он мог эффективно рассматривать передаваемые ему дела и осуществлять связанные с этим дополнительные административные функции. |
Such work plans would need to be flexible, determined by the workload and by the need to acquire information from all stakeholders and should be submitted to the Conference of the Parties. |
Такие планы работы должны быть гибкими и составляться с учетом объема работы и необходимости обращения с информационными запросами ко всем заинтересованным субъектам, а также предоставляться в распоряжение Конференции Сторон. |
The second reform, which is currently being implemented, seeks to improve the organization and operations of the two International Tribunals' Appeals Chambers, which will soon be faced with a significant increase in workload as a result of the expanding activities of the Trial Chambers. |
Цель второй реформы, которую мы в настоящее время осуществляем, состоит в совершенствовании структуры и функционирования апелляционных камер обоих международных трибуналов, которым в скором времени придется столкнуться с существенным увеличением объема работы в результате расширения деятельности судебных камер. |
As regards the date of the inter-sessional meeting, based on the pattern of meetings and past workload at the United Nations Office at Vienna, it is proposed that the inter-sessional meeting be held from 3 to 5 September 2001. |
Что касается сроков проведения межсессионного совещания, то с учетом графика совещаний и прежнего объема работы в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, это совещание предлагается провести с З по 5 сентября 2001 года. |
The High Commissioner informed the Committee of her request for additional Professional and General Service posts to keep up with the growing number of States parties to the Covenant and to the Optional Protocol and the consequent increased workload. |
Верховный Комиссар информировала Комитет о своем запросе относительно выделения дополнительных постов для сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания с целью выполнения все более объемных функций с учетом роста числа государств - участников Пакта и Факультативного протокола и соответствующего увеличения объема работы. |
Given its increasing workload (on average, there are 200 reports on the use of grants, some 40 new projects and close to 200 new grant requests), it has recommended that three working days be added to its twenty-second meeting. |
Учитывая увеличение объема работы (в среднем 200 докладов об использовании предоставленных субсидий, около 40 новых проектов и 200 новых заявок на субсидии), Совет рекомендовал продлить его двадцать вторую сессию на три рабочих дня. |
Statistics for the year ending July 2006 show that the Department of Peacekeeping Operations represents 14.2 per cent of the total workload within the mail sub-unit and 10.9 per cent within the pouch sub-unit. |
Статистические данные за год, закончившийся в июле 2006 года, свидетельствуют о том, что на долю Департамента операций по поддержанию мира приходилось 14,2 процента общего объема работы подгруппы почтовых отправлений и 10,9 процента - подгруппы дипломатической почты. |
At its fourteenth session, several members of the Commission observed that, given the number and volume of projected submissions, two sessions per year of one week of plenary meetings followed by two weeks of subcommission meetings were no longer sufficient to deal with the workload. |
На четырнадцатой сессии несколько членов Комиссии отметили, что с учетом числа и объема прогнозируемых представлений проведения двух сессий в год, состоящих из одной недели пленарных заседаний с последующими двумя неделями заседаний подкомиссий, более недостаточно для выполнения объема работы. |
Further reports requested by the General Assembly in relation to management reform for consideration at its sixty-first and sixty-second sessions may have financial implications for the support account and a corresponding increase in workload. |
Определенные последствия в плане увеличения финансирования со вспомогательного счета и общего объема работы, возможно, будут иметь новые доклады о реформе системы управления, которые Генеральная Ассамблея просила представить ей на шестьдесят первой и шестьдесят второй сессиях. |
With the expansion of UNIFIL and the establishment of UNMIT, there will be an addition of approximately 2,500 civilian staff, 2,200 civilian police monitors and 15,000 troops, which will increase the workload in all the above-mentioned responsibilities. |
В связи с расширением ВСООНЛ и созданием ИМООНТ численность гражданского персонала возрастет примерно на 2500 человек, гражданских полицейских наблюдателей - на 2200 человек и военнослужащих - на 15000 человек, что приведет к увеличению объема работы по всем перечисленным выше направлениям деятельности. |
When addressing the sixteenth Meeting of States Parties, the Chairman highlighted issues related to the workload of the Commission and the funding of participation by its members in its sessions and the meetings of subcommissions. |
Выступая на шестнадцатом совещании государств-участников, Председатель охарактеризовал вопросы, касающиеся объема работы Комиссии и финансирования участия ее членов в ее сессиях и в заседаниях подкомиссий. |
Ms. McDOUGALL said that, although it was true that all the issues to be discussed were related, the shortage of time available meant that the Committee would be faced with a very heavy workload. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что, хотя все подлежащие рассмотрению вопросы действительно являются взаимосвязанными, нехватка времени означает, что Комитет окажется перед лицом очень большого объема работы. |
The Committee also emphasizes the need to justify all new posts fully in terms of their functions, workload and organizational structure, as well as to demonstrate clearly where any functions previously carried out by international staff are transferred to national staff. |
Комитет также подчеркивает необходимость всестороннего обоснования всех новых должностей с учетом функций, объема работы и организационной структуры, а также четкого указания тех подразделений, где функции, ранее выполнявшиеся международным персоналом, передаются национальным сотрудникам. |
The Committee was further informed that the report of the Secretary-General containing the analysis of the workload and resources of the NGO Section of the Department was "well advanced" and would be available shortly. |
Комитет был далее информирован о том, что подготовка доклада Генерального секретаря, содержащего результаты анализа объема работы и ресурсов Секции неправительственных организаций Департамента, идет полным ходом и вскоре он будет представлен. |
The Advisory Committee emphasizes that should there be any requirement for reclassification, full details outlining the increase in responsibility and change in nature and scope of work, as well as related workload statistics, should be furnished to justify such a request. |
Консультативный комитет подчеркивает, что в случае направления любого запроса на реклассификацию в обоснование такого запроса следует предоставлять полную и подробную информацию, отражающую повышение уровня ответственности и изменения характера и объема работы, а также соответствующие статистические данные о рабочей нагрузке. |
It should be noted, however, that the above-mentioned increase in the per capita workload was supposed to be considerably mitigated by wider involvement of external expertise in carrying out the programme of work. |
Однако следует обратить внимание на тот акт, что отмеченное выше увеличение объема работы в расчете на одного человека должно было в значительной степени компенсироваться более широким привлечением к выполнению программы работы внешних экспертов. |