Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Объема работы

Примеры в контексте "Workload - Объема работы"

Примеры: Workload - Объема работы
An extension on the basis of the anticipated workload of the Judges would also align their mandates with the intention of General Assembly resolution 63/256, by which the Assembly authorized offering contracts to staff in line with the trial schedules and planned post reductions. Продление с учетом предполагаемого объема работы судей также позволит привести их мандаты в соответствие с намерением, изложенным в резолюции 63/256 Генеральной Ассамблеи, в которой была предусмотрена возможность использования существующей системы назначений для предоставления контрактов сотрудникам с учетом графиков проведения судебных процессов и планируемого сокращения должностей.
As can be seen from the table below, a significant increase in workload is expected in 2007/08 due to the additional support-requirements for UNIFIL and UNMIT. Как видно из приведенной ниже таблицы, в 2007/08 году ожидается значительное увеличение объема работы в связи с дополнительными потребностями в поддержке ВСООНЛ и ИМООНТ:
One post would be required for a Records and Archives Assistant in the proposed Records and Archives Unit, to support the increased workload in the Mission's requirements for records and archives management. Одна должность потребуется для помощника по ведению документации и архивов в предлагаемой Группе по ведению документации и архивов в связи с увеличением объема работы по ведению документации и архивов Миссии.
In addition, it is recognized that workload increases at all those stages in the interim period will impose a commensurate increased burden on the Panel of Counsel and the related office that supports it. Кроме того, признается, что увеличение объема работы на всех этапах в промежуточный период приведет к соразмерному увеличению объема работы Группы консультантов и оказывающей ей поддержку канцелярии.
Taking that recommendation into account, as well as the consequent decrease in the workload of the Department of Field Support, the Committee does not believe that two posts in the Department at the level of Assistant Secretary-General are required at this time. С учетом этой рекомендации, а также соответствующего сокращения объема работы Департамента полевой поддержки Комитет не считает, что на данном этапе в Департаменте существует необходимость в двух должностях помощников Генерального секретаря.
b Work performed by staff on loan from other duty stations is reflected in workload indicators of the receiving duty station. Ь Работа, проделанная временно прикомандированными сотрудниками из других мест службы, зачитывается в показатели объема работы в принимающем месте службы.
OHCHR has conducted a review of the allocation of extrabudgetary resources, and OHCHR divisions and field presences have already carried out studies to streamline the workload, workflows and budgetary requirements. УВКПЧ проанализировало распределения внебюджетных ресурсов, и отделы и полевые отделения УВКПЧ уже провели соответствующие исследования в целях рационализации работы по определению объема работы, рабочих процессов и бюджетных потребностей.
In view of the sustained workload from the field missions, in July 2010 two additional legal officer posts (1 P-4 and 1 P-3) located in Nairobi were approved by the General Assembly and financed from the peacekeeping support account. С учетом значительного объема работы, поступающей из полевых миссий, в июле 2010 года Генеральная Ассамблея утвердила две дополнительные должности сотрудников по правовым вопросам (1 С-4 и 1 С-3), расположенные в Найроби и финансируемые из средств вспомогательного счета для операций по поддержанию мира.
This will create a substantial additional workload for the Committee, who will have to manage the consideration of individual petitions within the frame of two sessions per year in addition to its consideration of State party reports. Это приведет к значительному дополнительному увеличению объема работы для Комитета, которому придется справляться с рассмотрением индивидуальных петиций в рамках двух сессий в год в дополнение к рассмотрению докладов государств-членов.
Mr. LINDGREN ALVES said that his long experience on the Third Committee of the General Assembly had taught him that, for reasons of workload and excessive documentation, the treaty bodies' annual reports were not properly examined, and sometimes not even circulated. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, опираясь на долгий опыт работы в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи, говорит, что по причине большого объема работы и чрезмерного количества документов ежегодные доклады договорных органов не изучаются тщательным образом, а иногда даже не распространяются.
In this context and on the basis of the responsibilities and workload of the Office, as well as the justification provided by the Secretary-General, the Advisory Committee recommends acceptance of the eight new posts proposed for the Peacebuilding Support Office. В этой связи и с учетом функций и объема работы Управления, а также обоснования, представленного Генеральным секретарем, Консультативный комитет рекомендует одобрить предлагаемое создание восьми новых должностей для Управления по поддержке миростроительства.
The expected increase of workload is, for the most part, addressed by a further extension of functions under key supervisory functions, rather than through additional core budget posts. Проблема ожидаемого роста объема работы решается не за счет введения дополнительных должностей, финансируемых из основного бюджета, а прежде всего посредством дальнейшего расширения функций, входящих в ведение основного руководящего персонала.
At its nineteenth session (5 March-13 April 2007), the Commission continued its discussion of matters related to the workload of the Commission, taking into account the decision of the sixteenth Meeting of States Parties. На своей девятнадцатой сессии (5 марта - 13 апреля 2007 года) Комиссия продолжила обсуждение вопросов, касающихся объема работы Комиссии, приняв во внимание решение шестнадцатого совещания государств-участников.
While the magnitude, diversity and complexity of the workload of the Committee has increased significantly over the years, there has not been a commensurate increase in the level of resources available to it. Несмотря на существенное повышение с годами масштабности, разнообразия и сложности объема работы Комитета, соразмерного увеличения объема выделяемых ему ресурсов не произошло.
However, the increasing magnitude, complexity and diversity of the workload has not been matched by commensurate resources; this mismatch is seriously reducing the effectiveness of the Committee's work. Однако повышение масштабности, сложности и разнообразия объема работы Комитета не сопровождается соразмерным увеличением объема выделяемых ему ресурсов; это несоответствие серьезно сказывается на эффективности его работы.
One Committee member suggested that in the light of its already heavy workload, which was expected to expand over coming years, the Committee should make provision to work one extra day each year. Один из членов Комитета отметил, что с учетом уже и без того большого объема работы, который, как ожидается, будет увеличиваться в предстоящие годы, Комитету следует предусмотреть введение дополнительного дня работы ежегодно.
Others, however, suggested that in view of the very heavy workload at the current meeting, the matter should be postponed to another meeting, possibly the Twentieth Meeting of the Parties. В то же время другие представители указали, что ввиду большого объема работы на текущем совещании, данный вопрос следует отложить до одного из следующих совещаний, возможно, до двадцатого Совещания Сторон.
The increase in workload on gender issues deriving from UNOWA's strengthened mandate, and the specific skills and expertise required, resulted in the proposal for the creation of a separate position; Причиной предлагаемого создания отдельной должности явилось увеличение объема работы в области гендерной проблематики, вытекающее из расширенного мандата ЮНОВА, и потребность в конкретных профессиональных навыках и опыте;
Due to staffing constraints, and the overwhelming workload, the Procurement Division was not able to conduct the planned procurement management reviews in ONUB and UNMIK Из-за нехватки сотрудников и большого объема работы Отдел закупок не смог провести запланированный обзор закупочной деятельности в ОНЮБ и МООНК
In view of the extraordinary increase in workload in connection with the establishment of these operations, it is proposed to establish a Communications Officer post at the P-3 level in order to provide a full range of continuous ICT support to the missions. На фоне стремительно растущего объема работы в связи с созданием этих операций предлагается учредить одну должность сотрудника по связи класса С-З для предоставления этим миссиям полного диапазона вспомогательных услуг в области ИКТ.
In December 2007 in Geneva (1 participant from each office except ECA, which was unable to release staff owing to heavy workload) Учебный курс был организован в декабре 2007 года в Женеве (обучение прошли представители всех отделений, за исключением ЭКА, которая из-за большого объема работы не смогла направить своего представителя)
The activities and the workload of the Geographic Information Systems Unit of the Section have reduced, warranting a critical review of the need for the level of staffing and functions in view of the cross-functional nature of the work of the Unit. Сокращение объема работы Группы географической информации, входящей в состав Инженерно-технической секции, обусловило необходимость пересмотра ее кадровых потребностей и функций с учетом междисциплинарного характера осуществляемой ею деятельности.
Furthermore, in the agreed outcome of the Meeting reflected in the report, States parties decided to continue to address the issues related to the workload of the Commission and funding for its members as a matter of priority. Кроме того, в согласованных итогах Совещания, нашедших отражение в докладе, зафиксировано, что государства-участники договорились в первоочередном порядке продолжить рассмотрение вопросов, касающихся объема работы Комиссии и финансирования участия ее членов.
In 2008, recognizing the steep increase in the Advisory Committee's workload, the Fifth Committee had recommended a two-week extension of the Advisory Committee sessions. В 2008 году, признав, что произошло резкое увеличение объема работы Консультативного комитета, Пятый комитет рекомендовал продлить сессии Консультативного комитета на две недели.
Achievements to date included the optimization of work processes across duty stations through the compendium of administrative policies, practices and procedures; the harmonization of slotting procedures and waiver management; and workload sharing. К числу достижений на сегодняшний день относятся оптимизация рабочих процессов во всех местах службы на основе свода административных правил, методов и процедур; унификация процедур представления документов по графику и предоставления исключений из общесистемных правил; и перераспределение объема работы.