Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Объема работы

Примеры в контексте "Workload - Объема работы"

Примеры: Workload - Объема работы
The increasing ownership of the United Nations resident coordinator system brings with it growing expectations and thus a growing workload for the Resident Coordinator and his or her office. Повышение ответственности системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций сопровождается ростом ожиданий, возлагаемых на нее, а следовательно и увеличением объема работы координатора-резидента и его канцелярии.
One additional Programme Officer post would be required to support the substantial workload expected as a result of new mandates under the agreed outcomes of the Bali Road Map process and to ensure coordination with related work conducted by other programmes. По-видимому, потребуется создать одну дополнительную должность сотрудника по программе для оказания поддержки в выполнении ожидаемого значительного объема работы в результате принятия новых мандатов, вытекающих из согласованных итогов процесса Балийской "дорожной карты", и обеспечения координации со смежными направлениями работы, проводимой другими программами.
The SBSTA noted the overall expected increase in workload for the GCOS secretariat that would emerge from addressing the priorities and gaps identified in the GCOS progress report. ВОКНТА отметил предполагаемое общее увеличение объема работы у секретариата ГСНК, которое произойдет в связи с выполнением приоритетных задач и устранением пробелов, отмеченных в докладе ГСНК о ходе работы.
The workload of the Information and Evidence Support Section also continued to increase as it grapples with the challenge of providing reliable information to appeals teams in the discharge of their functions. Кроме того, продолжалось увеличение объема работы Секции информации и доказательств в связи с необходимостью обеспечения надежной информационной поддержки работы апелляционных групп.
This imposes a cumulative demand for resources on the Parties and on the secretariat, and calls for a critical appraisal of the workload of the Convention. В совокупности это ведет ко все большему увеличению потребностей в ресурсах и Сторон, и секретариата и требует критической оценки объема работы в рамках Конвенции.
That, in addition to the fixed timetable, would mean a substantial increase in the Committee's workload and, in turn, necessitate more meetings and additional staff. Наряду с установлением фиксированного графика это приведет к значительному увеличению объема работы Комитета, а также обусловит необходимость проведения большего количества заседаний и привлечения дополнительного персонала.
Given the factors that had led to an increased workload and the revision of the trial schedule, the Group fully supported the revised appropriation for the International Criminal Tribunal for Rwanda as proposed by the Secretary-General. С учетом факторов, которые привели к увеличению объема работы и пересмотру графика судебных разбирательств, Группа полностью поддерживает предложенные Генеральным секретарем пересмотренные ассигнования для Международного уголовного трибунала по Руанде.
This increase in workload, combined with a diminished workforce, has contributed to further delays that have caused some trials to spill over significantly into 2011. Это увеличение объема работы в сочетании с сокращением числа сотрудников стало причиной возникновения дополнительных задержек, в результате чего некоторые судебные разбирательства продолжались на протяжении значительной части 2011 года.
The inclusion of temporary posts is mainly for a limited period as the Mission will encounter a significant increase in workload to support the national presidential and parliamentary elections scheduled for 2012. Временные должности в основном предусматриваются на ограниченный срок ввиду предполагаемого значительного увеличения объема работы Миссии в связи с оказанием помощи в проведении национальных президентских и парламентских выборов, которые планируется провести в 2012 году.
Norway fully supported the ongoing discussions regarding possible ways of addressing the Committee's increasing workload, and endorsed the request to allow the Committee to meet, on a temporary basis, for four weeks each session. Норвегия всецело поддерживает текущие дискуссии о возможных путях решения проблемы роста объема работы Комитета и согласна с просьбой разрешить Комитету, на временной основе, проводить сессии продолжительностью в четыре недели каждая.
In this regard, the Secretariat now provides detailed information on how the internal redeployment or realignment of resources can meet changing operational requirements and the resulting impact on distribution of workload. В этой связи Секретариат в настоящее время представляет подробную информацию о том, каким образом внутреннее перераспределение или перенаправление ресурсов может содействовать удовлетворению меняющихся оперативных потребностей, а также информацию об обусловленном этим влиянии на распределение объема работы.
The redeployment of this post will help to ease the effects of the increased workload and ensure that all payments from the cashier's office, which serves as the final check before official funds are released to third parties, are properly processed. Перевод этой должности будет содействовать смягчению воздействия в связи с увеличением объема работы и обеспечению того, чтобы все платежи, осуществляемые Кассой, являющейся последней контрольной инстанцией, до официального ассигнования средств третьим сторонам обрабатывались надлежащим образом.
In conclusion, the Philippines views the increased workload of the International Court of Justice as a positive sign of the trust and confidence placed in the Court's legal supremacy. В заключение хочу заметить, что Филиппины считают увеличение объема работы Международного Суда позитивным признаком доверия и уверенности в правовом примате Суда.
In the light of the heavy workload at the session, the Working Group agreed to establish contact groups on the following themes: С учетом большого объема работы на сессии Рабочая группа решила создать контактные группы по таким следующим тематическим направлениям, как:
UNICEF has adjusted staffing levels, competencies and standard operating procedures to accommodate the increased workload resulting from the new system, and special attention is paid to management evaluation requests and to mediation opportunities. ЮНИСЕФ внес изменения в свое штатное расписание, требования к профессиональным качествам и стандартные оперативные процедуры для обеспечения выполнения возросшего в результате введения новой системы объема работы, при этом особое внимание уделяется просьбам о проведении управленческой оценки и возможностям в плане посредничества.
It does not provide an analysis of the relative workload of the team members with regard to their regional advisory and programmatic functions and participation in the regional coordination mechanisms. При этом не проводился анализ относительного объема работы членов отделений по выполнению их региональных консультативных и программных функций и участию в региональных механизмах координации.
If the Committee decided to impose a streamlined, more focused report on States parties, the latter might feel the need to express themselves at greater length during the constructive dialogue and thus increase the Committee's workload. Если Комитет примет решение о том, что государства-участники должны представлять более предметные и сжатые доклады, государствам-участникам может потребоваться гораздо большее время для того, чтобы высказаться в ходе конструктивного диалога, что приведет к увеличению объема работы Комитета.
Those delays, in turn, would have an impact on appellate activity, which, according to estimates based on the workload of the Appeals Chamber, would not be completed prior to 2013. Эти задержки в свою очередь скажутся на темпах апелляционного производства, которое, согласно оценкам, построенным с учетом объема работы Апелляционной камеры, завершится не ранее 2013 года.
Given the significant workload and increasing challenges facing the CCAMLR Standing Committee on Implementation and Compliance, the review panel recommended that the terms of reference, the modus operandi and resources available should be reviewed. С учетом значительного объема работы и роста проблем, стоящих перед Постоянным комитетом ККАМЛР по выполнению и соблюдению, группа по обзору рекомендовала пересмотреть его сферу компетенции, образ действий и имеющиеся ресурсы.
Taking into account this workload, the existing level of staffing resources would need to be strengthened through additional resources as follows: С учетом такого объема работы необходимо будет усилить существующий штат путем выделения следующих дополнительных ресурсов:
Ms. LEVIN (United States of America) said her Government was amenable to any measure that would reduce the reporting workload on States parties. Г-жа ЛЕВИН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что правительство Соединенных Штатов поддерживает любые меры, которые могут способствовать уменьшению объема работы государств-участников, связанной с подготовкой докладов.
Several representatives suggested that there was a strong case for increasing the resources available to the Implementation Committee in view of the current workload and anticipated increases in the years to 2012. Некоторые представители отметили, что существуют серьезные основания для увеличения ресурсов, выделяемых Комитету по выполнению в свете его нынешнего объема работы и его ожидаемого роста в период до 2012 года.
In the Committee's opinion, efforts should be made to ensure that requests for such resources are based on estimates of the workload and tasks that would actually be carried out by the staff once on board. По мнению Комитета, следует приложить усилия к тому, чтобы просьбы о выделении таких ресурсов основывались на оценках объема работы и задачах, которые будут фактически выполняться этими сотрудниками после их назначения.
This has added to the Mission's cost and workload, as rations previously delivered by truck in Eritrea have to be flown to northern Ethiopia, via Addis Ababa, for distribution to the contingents. Это привело к увеличению расходов и объема работы Миссии, поскольку продовольствие, которое ранее доставлялось на грузовых автомобилях в Эритрею, теперь приходится доставлять воздушным транспортом в северную часть Эфиопии через Аддис-Абебу для передачи контингентам.
A validation exercise will need to be carried out to confirm the assumptions and conclusions of the benchmarking analysis undertaken in 2006/07 and to collect information on workload indicators that exist for specific disciplines. Будет необходимо провести проверку в целях подтверждения обоснованности предположений и выводов анализа контрольных показателей, проведенного в 2006/07 году, и сбора информации о показателях объема работы, которые установлены по конкретным тематическим направлениям деятельности.