| Without fate, everything will be finished? | Она угасает, когда пропадает желание узнавать друг друга. |
| She left me a message, a sort of will. | Она оставила меня сообщением, своего рода желание. |
| The programme's success again highlighted the will of people to overcome barriers and return to normality. | Успех этой программы лишний раз продемонстрировал желание людей преодолеть барьеры и вернуться к нормальной жизни. |
| The Committee was gratified with the obvious political will in the country with regard to the advancement of women. | Комитет удовлетворен тем, что в этой стране отчетливо проявляется политическое желание к улучшению положения женщин. |
| All one needs is the will to succeed. | Для этого нужно немногое - желание добиться успеха. |
| The financial resources are there, but will and determination are lacking. | Финансовые ресурсы имеются, однако отсутствуют желание и решительность. |
| At the same time, the will of States to develop international law and broaden its content is apparent. | В то же время становится очевидным желание государств развивать международное право и расширять его содержание. |
| The appointment of two women members to the Constitutional Council reflected a political will to see women represented on that August body. | Назначение двух женщин членами Конституционного совета отражает политическое желание видеть женщин, представляющих такой серьезный орган. |
| I am confident that inherent in the human condition is the desire and the will to achieve these goals. | Я уверен, что в самой человеческой природе заложено желание и стремление к достижению этих целей. |
| I am confident that the upcoming conference will show a continued willingness of the international community to support the peace process. | Я уверен, что предстоящая конференция продемонстрирует сохраняющееся желание международного сообщества оказывать поддержку мирному процессу. |
| One positive step would be an increased will to take preventive actions that can neutralize resort to the use of force. | Позитивным вкладом явилась бы демонстрация большого стремления к принятию превентивных мер, способных нейтрализовать желание применить силу. |
| Every day, they demonstrate their will to reflect in their actions this deep-rooted desire to live together in peace and unity. | Каждый день они демонстрируют свою волю воплотить в конкретные действия это глубоко укоренившееся желание жить вместе в условиях мира и единства. |
| Therefore, if my delegation has a wish, it will be a simple one. | Поэтому если бы моя делегация могла загадать желание, то оно было бы очень простым. |
| Such a situation will only discourage the developing countries from coming forward to contribute their troops for peacekeeping operations. | Такая ситуация приведет лишь к тому, что у развивающихся стран пропадет желание выступать с инициативой по предоставлению своих войск для участия в операциях по поддержанию мира. |
| An appropriate definition could be found if the will existed to do so. | Приемлемое определение можно найти, если для этого есть желание. |
| The will of the international community to end impunity must be matched by resolution and cooperation on the part of the States concerned. | Желание международного сообщества положить конец безнаказанности должно подкрепляться решимостью заинтересованных государств и взаимодействием с их стороны. |
| Using outer space for peaceful purposes reflects the common will and fundamental interests of the international community. | Использование космического пространства в мирных целях отражает общее желание и основополагающие интересы международного сообщества. |
| That must also include international partnership, with sufficient resources and the will to understand, not dominate. | К этим элементам также относятся международное партнерство, опирающееся на адекватное финансирование, и желание не господствовать, а понять. |
| It was therefore difficult at times to reconcile the will of the people with the need for a gradual approach. | Поэтому порой представляется затруднительным увязать желание людей с необходимостью применения поэтапного подхода. |
| In particular, the Committee recognized the will of the Government to engage in a process of law reform in relation to children's issues. | В частности, Комитет оценил желание правительства провести реформу законодательства с учетом вопросов, касающихся положения детей. |
| The Millennium Summit confirmed our common will to work together as truly united nations. | Саммит тысячелетия подтвердил наше желание работать сообща в духе подлинного объединения наций. |
| But they would not be permitted to impose their will upon their partners. | Но им бы не позволили навязывать свое желание своим партнерам. |
| But the will to achieve this division is, sadly, absent among most people in power. | Но, к сожалению, желание осуществить такое разделение отсутствует у большинства власть имущих. |
| The 102nd Conference in Berlin showed the need and the will for cooperation. | Сто вторая конференция в Берлине продемонстрировала необходимость и желание сотрудничать. |
| We hope that our friends in the international community will help Pakistan to realize that desire. | Мы надеемся на то, что наши друзья в международном сообществе помогут Пакистану осуществить это желание. |