So just when you think it's all over, something else happens, some spark gets into you, some sort of will to fight - that iron will that we all have, that this elephant has, that conservation has, that big cats have. |
Когда вы думаете, что все кончено, что-то еще такое происходит, какая-то искра в вас разгорается, какое-то желание бороться - та железная воля, которая у всех нас есть, и у этого слона, и у этого заповедника, и у этих больших кошек. |
But where the desire is to retain the present connection with the United Kingdom, that, too, will be respected. and the United Kingdom Government, for its part, will continue to honour the commitments that are inherent in the connection. |
Однако в случае наличия желания сохранить нынешние связи с Соединенным Королевством это желание будет также уважаться, и правительство Соединенного Королевства со своей стороны будет продолжать соблюдать свои обязательства, вытекающие из такой связи. |
For Somali refugees, all opportunities will be explored to promote repatriation to areas of recovery within Somalia, while repatriation to areas of transition and conflict will be facilitated for those refugees who express the wish to return. |
Что касается сомалийских беженцев, то будут испробованы все возможности для содействия их репатриации в районы Сомали, где идет процесс восстановления, а содействие в репатриации в районы с переходной ситуацией и в районы конфликта будет оказываться только тем беженцам, которые выразят желание туда вернуться. |
According to the parties' agreement, the award therefore had to be served on claimant and received by it. Pursuant to 198,208, 212a ZPO, service requires from the tribunal actual conveyance of the award and the will to deliver it. |
Таким образом, в соответствии с соглашением между сторонами решение должно было быть вручено истцу и получено им. Согласно статьям 198,208, 212а ГПК от арбитражного суда требуются фактическая отправка решения и желание его доставить. |
So just when you think it's all over, something else happens, some spark gets into you, some sort of will to fight - that iron will that we all have, that this elephant has, that conservation has, that big cats have. |
Когда вы думаете, что все кончено, что-то еще такое происходит, какая-то искра в вас разгорается, какое-то желание бороться - та железная воля, которая у всех нас есть, и у этого слона, и у этого заповедника, и у этих больших кошек. |
Notwithstanding the Committee's best efforts and desire to advance in its work, the scope of the agenda items allocated to it for the current session and the strong will of members to forge a consensus on as many issues as possible had led to a substantial backlog. |
Несмотря на активные усилия, предпринимаемые Комитетом, и его желание ускорить свою работу, сфера охвата пунктов повестки дня, переданных на его рассмотрение на нынешней сессии, и сильное желание членов добиться консенсуса по максимально возможному числу вопросов привели к образованию существенной задержки в работе. |
It was the will of the Head of State and of the Government to ensure that these elections, open to all political groups without exception, should take place in a climate of peace and security, with the necessary guarantees of transparency and legality. |
Глава государства и правительство выразил желание, чтобы для проведения этих выборов, открытых для всех политических групп без исключения, была обеспечена мирная и безопасная обстановка, а также необходимые гарантии открытости и законности. |
Economic development and cooperation among the countries in the region, based on their own independent will, on an equal basis and with mutual interest is the only way to normalize the relations in the region as a part of a democratic, stable and united Europe. |
Экономическое развитие и сотрудничество стран региона, опирающееся на наше собственное независимое желание, равные права и взаимную заинтересованность, является единственным путем нормализации отношений в регионе, который является частью демократической, стабильной и единой Европы. |
If it is unable or unwilling to do so, the international community has the responsibility to help that State achieve such capacity and such will and, in extreme necessity, to assume such responsibility itself. |
Если оно не может или не хочет этого делать, то международное сообщество обязано помочь такому государству обрести такую способность и такое желание, а в случае крайней необходимости взять ответственность на себя. |
A number of speakers pointed out that the implementation of mandatory provisions should be considered a priority inasmuch as, by ratifying the Convention, States parties had already demonstrated their will to assign special weight to the implementation of those provisions. |
Ряд ораторов отметили, что приоритетным следует считать осуществление обязательных положений, поскольку, ратифицировав Конвенцию, государства-участники уже продемонстрировали свое желание уделять особое внимание осуществлению этих положений. |
The relentless determination to exclude a number of Saharans from participation in the referendum casts still more doubts on the will of the other party to ensure the necessary conditions for the organization of a fair and transparent referendum. |
Настойчивая решимость исключить сахарцев из участия в референдуме бросает тень сомнения на желание другой стороны создать необходимые условия для организации справедливого и транспарентного референдума. |
The Chairman said that all countries and regional organizations needed the will to act, the knowledge of how to act and the necessary machinery, leading up to action itself. |
Председатель говорит, что все страны и региональные организации должны иметь желание действовать, знать, как действовать, и располагать необходимым механизмом, позволяющим осуществлять сами действия. |
The Government of El Salvador voted in favour of the Declaration in the General Assembly in 2007, which clearly demonstrates that there is a will on the part of the Government to recognize the rights of indigenous peoples. |
Правительство Сальвадора голосовало за Декларацию на Генеральной Ассамблее в 2007 году, когда было четко продемонстрировано, что у правительства есть желание признать права коренных народов. |
This is not somebody's wish, it is not even solely a matter of principle; this is a fact of life, and one that will be implemented, sooner or later. |
Это не чье-либо желание, это даже не столько вопрос принципа; это жизненная необходимость, и это должно быть реализовано раньше или позже. |
This person will ensure that the child's wishes are made known directly to the court, always having regard to the child's age and ability to understand the proceedings. |
Это лицо следит за тем, чтобы довести желание ребенка непосредственно до сведения суда с учетом во всех случаях возраста ребенка и его способности понимать ход дела. |
A strong desire on the part of the majority of forces and parties in Afghanistan leads us to be optimistic about Ambassador Mestiri's forthcoming negotiations inside Afghanistan on the implementation of the renewed mandate he will be receiving with the unanimous adoption of the draft resolution under consideration. |
Страстное желание большинства сил и сторон в Афганистане вселяет в нас оптимизм по поводу предстоящих переговоров посла Местири внутри Афганистана по поводу осуществления возобновленного мандата, которым он будет наделен в результате единодушного принятия рассматриваемого проекта резолюции. |
Young man, to show our gratitude, the city of Springfield will grant you one wish. |
ёноша, в качестве выражени€ нашей признательности -прингфилд исполнит одно твоЄ желание. |
It is a contribution that the Government and the people of that nation have demonstrated their will and desire to make. And 21 million people feel that they are denied the right of representation here in the United Nations by men and women of their own choice. |
Этот вклад правительства и народа этой страны продемонстрировали их волю и желание сделать это. 21 миллион человек считают, что они лишены права представительства здесь, в Организации Объединенных Наций, людьми по своему выбору. |
It is the wish of the people as well as the majority of the political parties to have a new constitution that will reflect the aspirations of all the national races as well as the changed political and economic conditions in the country. |
Желание народа, равно как и большинства политических партий - получить новую конституцию, которая будет отражать устремления всех национальностей, а также изменение политической и экономической обстановки в стране. |
With regard to the venue of the conference, China notes the desire of the country concerned to host the conference and will give full consideration to the choice of venue according to practical circumstances. |
Относительно места проведения конференции Китай отмечает желание соответствующей страны провести у себя эту конференцию, и при выборе такого места он будет в полной мере руководствоваться практическими соображениями. |
From the licensor's point of view, there is often a strong desire to recover the intellectual property right in the belief that an insolvent licensee will not be able to devote the same resources to marketing the intellectual property right as a solvent company. |
У лицензиара нередко возникает сильное желание получить обратно право интеллектуальной собственности на том основании, что несостоятельный держатель лицензии не может направлять на цели рыночного использования этого права такие же ресурсы, как состоятельная компания. |
Peru supports the proposals of the Afghan Government and welcomes the reiterated will of the international community to cooperate in these tasks and to achieve the goals set out in the Afghanistan Compact. |
Перу поддерживает предложения афганского правительства и приветствует подтверждаемое международным сообществом желание сотрудничать в решении этих задач и в достижении целей, поставленных в Соглашении по Афганистану. |
The willingness of States to bring their disputes to the Tribunal will depend to a large extent on the quality of the Rules adopted by the Tribunal for the exercise of its judicial functions. |
Желание государств передавать свои споры на рассмотрение Трибуналу будет зависеть во многом от качества Регламента, который Трибунал утвердит для нужд осуществления своих судебных функций. |
Considering the importance of the Conference, we welcome the decision to expand its membership, and we hope that States that have expressed a desire to participate in the work of that authoritative body will be accepted by the Conference. |
Учитывая важную роль Конференции по разоружению, мы приветствуем ее решение расширить членский состав и выражаем надежду, что государства, изъявившие желание участвовать в работе этого авторитетного форума, будут Конференцией приняты. |
With respect to paragraph 11 of annex I, I am convinced that this wording will in no way undermine the General Assembly's desire for interaction with the representatives of non-governmental organizations and civil society and private sector organizations. |
Что касается пункта 11 приложения I, то я убежден, что эта формулировка никоим образом не подорвет желание Генеральной Ассамблеи взаимодействовать с представителями неправительственных организаций и гражданского общества и организаций частного сектора. |