| In view of the positive experience with this arrangement, it is hoped that additional donors will wish to contribute. | С учетом положительного опыта использования этого механизма выражается надежда на то, что и другие доноры выразят желание внести свои взносы. |
| I express the hope that the wish of so many to see the Statute of the International Criminal Court adopted in Rome, will be fulfilled! ... | Я выражаю надежду на то, что желание такого большого числа лиц, которые хотели бы, чтобы в Риме был принят устав Международного уголовного суда, исполнится! ... |
| It emphasizes, however, that improved coordination will require both a genuine commitment and the necessary resources to carry it out. | В то же время в нем подчеркивается, что для улучшения координации потребуются как искреннее желание достичь этой цели, так и надлежащие ресурсы. |
| And had I that instinct, I would resist it with every inch of will I could muster. | А, если бы у меня было такое желание, я бы ему сопротивлялся всей своей силой воли. |
| But their growing incorporation in the female labour force and their wish to pursue an own occupational career will make them less available for nursing duties. | Однако их все более активное участие в трудовой деятельности и желание строить свою собственную карьеру сокращает их возможности в деле ухода за престарелыми. |
| As I indicated earlier, it is only through genuine dialogue and the desire and will to understand each other that we can achieve global peace. | Как я уже отмечал ранее, лишь через подлинный диалог и стремление и желание понять друг друга мы сможем добиться глобального мира. |
| But recent years have demonstrated that where there is a way, there is not always a will. | Но последние годы показывают, что там, где есть способ, не всегда есть желание. |
| Thus far we have not seen any concrete action that shows even the will to turn the formal commitment to move towards nuclear disarmament into reality. | До сих пор мы еще не видели никаких конкретных действий, которые указывали бы даже на желание выполнить официальное обязательство продвигаться по пути ядерного разоружения. |
| In other cases, public or private institutions simply failed to demonstrate the capacity or the will to carry out everything that had been agreed to. | В третьих случаях государственные и частные учреждения просто не могли продемонстрировать свою способность или желание выполнять согласованные задачи. |
| It was gravely concerned because it had participated on the principle of agreement by consensus, a process which should never allow the will of a single delegation to hamper the purpose of all others. | Делегация Мексики испытывает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что она принимала участие в работе Конференции, исходя из принципа достижения согласия путем консенсуса, т.е. процесса, согласно которому никогда не следует допускать, чтобы желание одной единственной делегации мешало достижению цели всех других. |
| In order to combat the scourge of racism effectively, there must be a manifest will to put aside political considerations and embrace diversity. | Для успешной борьбы со злом расизма необходимо продемонстрировать желание отложить в сторону соображения политического характера и признать существование разнообразия. |
| The G-8's seven democratic countries should use the St. Petersburg summit as an opportunity to reaffirm their will to develop close and friendly relations with Russia. | Семь демократических стран «большой восьмёрки» должны использовать санкт-петербургскую встречу в верхах как возможность подтвердить своё желание развивать близкие дружеские отношения с Россией. |
| Where there is a will, there is a way. | Где есть желание, там найдется и способ его реализации. |
| What is needed is firm resolve and the sincere will to contribute to peace between countries that must impart a sense of solidarity to their borders. | Необходимо крепить решимость и искреннее желание содействовать миру между странами, что породит чувство общности их границ. |
| The international community should demonstrate its sincere will to rid the world of these weapons by enacting appropriate international legislation to control arms transfers. | Международное сообщество должно продемонстрировать искреннее желание избавить мир от этих видов оружия путем принятия соответствующих международно-правовых документов для контроля за передачей оружия. |
| So I would like to stress once again what is important here is the good will and the desire of all of us to work together. | Поэтому я хотел бы вновь подчеркнуть, что всем нам важно проявить добрую волю и желание работать вместе. |
| Despite the slow pace of the electoral management body, strong political will among the Ivorian political leaders for early elections enabled the electoral process to move forward. | Несмотря на медленные темпы работы избирательных структур, мощная политическая воля политических лидеров Кот-д'Ивуара и желание обеспечить скорейшее проведение выборов позволили добиться прогресса в рамках избирательного процесса. |
| Success in making data available will also be influenced by the continued willingness of member states to supply relevant information to the secretariat in a timely manner. | Успех в деле распространения данных будет также зависеть от того, сохранится ли у государств-членов желание своевременно предоставлять секретариату соответствующую информацию. |
| It is the wish of the parties to continue such collaboration in the future for which purpose the provisions of the Institutional Agreement will be applied. | Стороны выражают желание продолжать такое сотрудничество в будущем, в связи с чем будут применяться положения Институционального соглашения. |
| The desire to live together and the feeling of belonging to a national collectivity that transcends religious and ethnic ties are often undermined by conflicts fed by mutual hatred and the will to destroy. | Желание жить совместно и ощущение принадлежности к одной национальной общности, которая превосходит религиозные и этнические узы, часто подрываются конфликтами, подпитываемыми взаимной ненавистью и желанием уничтожения. |
| As the term has been used by the Commission, coercion means nothing less than conduct which forces the will, giving no effective choice but to comply. | В том смысле, в котором Комиссия использует этот термин, принуждение есть не что иное, как поведение государства, которое оказывает давление на волю, не оставляя ему при этом никакого реального выбора, кроме как выполнить желание. |
| We remain sincere in our desire to develop a cooperative approach to promoting international criminal justice, and in our hope that ICC supporters will join us in such efforts. | Мы сохраняем искреннее желание разработать коллективный подход к развитию международного уголовного правосудия и искренне надеемся, что сторонники МУС присоединятся к нам в этих усилиях. |
| Living a long time is one of our deepest wishes, and medical and economic progress offers the hope that it will be fulfilled. | Желание жить долго является одним из самых заветных желаний человека, а медицинский и экономический прогресс дает нам надежду на то, что оно может осуществиться. |
| The willingness to deal collectively with problems will motivate individual countries to believe in the benefit of seeking international consideration of matters in their direct interest. | Желание и готовность решать проблемы коллективно будет стимулировать доверие отдельных стран к преимуществам стремления к рассмотрению представляющих для них непосредственный интерес вопросов на международном уровне. |
| Pursuant to 198,208, 212a ZPO, service requires from the tribunal actual conveyance of the award and the will to deliver it. | Согласно статьям 198,208, 212а ГПК от арбитражного суда требуются фактическая отправка решения и желание его доставить. |